Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Therefore - Следовательно"

Примеры: Therefore - Следовательно
Impartiality for such operations must therefore mean adherence to the principles of the Charter and to the objectives of a mandate that is rooted in those Charter principles. Беспристрастность в таких операциях должна, следовательно, означать соблюдение принципов Устава и целей мандата, основанного на таких принципах Устава.
Rapid social appraisal and participatory impact assessment techniques are also discussed as means to ensure better ownership and therefore the effectiveness of the social policies adopted, including those implemented in the wake of financial crises. В докладе рассматриваются также методы быстрого анализа социального положения и оценки социальных последствий на основе широкого участия как средства обеспечения более планомерной реализации и, следовательно, эффективности проводимой социальной политики, в том числе политики, осуществляемой после финансовых кризисов.
Social assessment, by frequently monitoring the conditions of beneficiaries, can improve targeting, at the same time as it evaluates programme impact and therefore seeks to improve the quality of services. Оценка социальных последствий путем регулярного отслеживания условий жизни бенефициариев может способствовать улучшению направленности и в то же время позволяет оценивать воздействие программ и, следовательно, решать задачу повышения качества обслуживания.
The technical cooperation functions of the Secretariat, particularly its advisory services, could therefore be strengthened and supported in order to enable it to assist countries in developing social impact assessment capabilities. Функции технического сотрудничества Секретариата, прежде всего его консультационный механизм, можно было бы, следовательно, укрепить и поддержать, с тем чтобы он мог оказывать помощь странам в создании потенциала оценки социального воздействия.
It is time, therefore, to put those different alternatives to the test through all available mechanisms, as well as the diplomatic and political tools and capabilities at our disposal, including intergovernmental negotiations, as stipulated in the decision adopted last year. Следовательно, как предусмотрено принятым в прошлом году решением, пришло время применить все имеющимися в нашем распоряжении механизмы, а также политические и дипломатические инструменты и возможности, включая межправительственные переговоры, для проверки этих разнообразных вариантов.
The issue should therefore be settled definitively, accepting a flexible parallelism with the work on the law of treaties and the 1969 Convention, adapted to the category under consideration here. Следовательно, данный вопрос необходимо решить окончательно, согласившись с гибким параллелизмом с работой в области права международных договоров и Конвенцией 1969 года, адаптированным к той категории актов, которой мы сейчас занимаемся.
It fully agreed with the Special Rapporteur's approach regarding the formal confirmation of a reservation when expressing consent to be bound and therefore approved of the text of draft guideline 2.2.2. Она полностью поддерживает позицию Специального докладчика относительно официального подтверждения оговорок при выражении государством своего согласия на обязательность для него этого договора и, следовательно, одобряет текст основного положения 2.2.2.
Another association could therefore seek certification to represent the public servants and workmen of the Government of Québec, in compliance with the provisions set forth in section 111.3 of the Labour Code. Следовательно, сертификации может добиваться и другая ассоциация, стремящаяся представлять интересы государственных служащих и сотрудников правительства Квебека в соответствии с положениями, изложенными в разделе 111.3 Трудового кодекса.
While some rights will be immediately realizable for persons with disabilities, others will be subject to a standard of progressive implementation and will therefore require investment by States to the maximum of their available resources. Хотя инвалиды смогут немедленно осуществить некоторые из этих прав, другие права будут осуществляться постепенно и, следовательно, потребуют от государства максимального вложения ресурсов.
This could be taken as an indication for interpreting the term "anthropogenic" and, therefore, the exclusion of emissions of a non-anthropogenic nature from the obligations of the Protocol seemed justified. Это соображение может использоваться в качестве критерия для толкования термина "антропогенный" и, следовательно, исключение выбросов неантропогенного происхождения из обязательств по Протоколу, судя по всему, оправдано.
Preliminary maps of critical loads of cadmium and lead, which were the results of tests of the methodology, and therefore not yet appropriate for policy use, are accessible on the web site of the Coordination Center for Effects (CCE) . На веб-сайте Координационного центра по воздействию (КЦВ) (.) размещены предварительные карты критических нагрузок для кадмия и свинца, которые являются результатом экспериментального использования методологии и, следовательно, не могут пока еще использоваться в целях политики.
A general sentence should also be added that the Vmax of mopeds and LQ and, therefore, the Vmin of MC and Q can be changed, if a Contracting Party wants to move the "borderline" between these categories up or down for national purposes. Следует также добавить общую фразу о том, что Vmax мопедов и ЛК и, следовательно, Vmin МЦ и К можно изменять, если для национальных целей та или иная Договаривающаяся сторона захочет сместить "границу" между этими категориями.
Although the changes within the secretariat are a prerogative of the Executive Secretary, the better understanding of the efforts on thesite part of intergovernmental bodies increases cooperation and therefore the efficiency of the Commission. Хотя изменения внутри секретариата - прерогатива Исполнительного секретаря, более глубокое понимание усилий межправительственных органов способствует расширению сотрудничества и, следовательно, повышению эффективности Комиссии.
In reaction to that comment, it had been suggested that the consequences of the failure to comply with a conciliation agreement related to contract law and therefore fell outside the purview of the draft Model Law. В ответ на это замечание было высказано мнение о том, что последствия не-соблюдения соглашения о согласительной процедуре относятся к договорному праву и, следовательно, выходят за рамки проекта типового закона.
The new judge dismissed the charges against Ms. R.P. However, the author alleges that this decision was not delivered to the parties in accordance with law, and it therefore did not enter into force. Новый судья прекратил дело против г-жи Р.П. Однако автор утверждает, что это решение не было доведено до сведения сторон в соответствии с законом и, следовательно, не вступило в законную силу.
China did not agree with that position because at least four articles in the draft model law on conciliation mentioned arbitration; therefore, it could not be argued that arbitration was irrelevant. Китай не может согласиться с этим мнением, поскольку по крайней мере в четырех статьях проекта типового закона о согласительной процедуре содержится упоминание об арбитражном разбирательстве; следовательно нельзя сказать, что вопрос об арбитраже является третьестепенным.
Regional integration made a valuable contribution to the realization of the goals set out in Chapter VIII of the Charter of the United Nations and therefore merited the Organization's support. Региональная интеграция вносит весомый вклад в реализацию целей, поставленных в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций и, следовательно, заслуживает поддержки со стороны Организации.
This is not true of article 38, which is specifically concerned with the consequences of an internationally wrongful act and therefore with Part Two. По-иному обстоит дело со статьей 38, которая конкретно касается последствий международно-противоправного деяния и, следовательно, связана с Частью второй.
The increase in the workload of the Court is therefore a reflection of the increasing confidence that the international community as a whole has in the Court. Следовательно, увеличение объема рабочей нагрузки Суда является отражением роста доверия к Суду со стороны международного сообщества в целом.
It cannot therefore be ruled out that some States, for various reasons, will not sign the interpretative agreement straightaway or will feel that it calls for further examination by the national authorities. Следовательно, нельзя исключать и того, что отдельные государства по различным причинам не сразу подпишут такое соглашение о толковании или посчитают, что оно требует дополнительного изучения национальными инстанциями.
While that principle had been widely recognized by the courts, it was really a manifestation of the underlying doctrine of election, and therefore required no specific recognition in the draft articles. Суды широко признают этот принцип, который является реальным проявлением основополагающей теории выбора и, следовательно, не требует никакого особого закрепления в проекте статей.
This means that the Taliban are intent on relying on income generated from illicit drugs for financing their war-making activities, and therefore the situation inside Afghanistan and in the neighbouring countries may continue to worsen. Это означает, что «Талибан» намерен и впредь получать доходы от незаконной торговли наркотиками для финансирования военных действий, и, следовательно, положение внутри Афганистана и в соседних с ним странах может продолжать ухудшаться.
The software of the new information system with its different user interfaces is both portable and scalable and therefore appropriate for the differing demands of all the Statistical Offices and applicable to experienced users and people "who need only one figure" as well. Программное обеспечение новой информационной системы с его различными интерфейсами пользователей является одновременно компактным и масштабируемым, что, следовательно, позволяет удовлетворять различные потребности статистических управлений и кроме того применяться как опытными пользователями, так и к лицами, "которым нужен только один элемент данных".
In order to promote domestic savings, attract foreign investment, increase trade revenue, manage external debt and make the most effective use of official development assistance, developing countries needed to have essential human resources and, therefore, to train experts in those fields. Для стимулирования внутренних накоплений, привлечения иностранных инвесторов, увеличения прибылей от внешней торговли, управления внешним долгом и лучшего использования ОПР эти страны должны обеспечить себя соответствующими людскими ресурсами и, следовательно, готовить специалистов по этим вопросам.
The majority of the specialized issues examined within the United Nations system in particular are integrally related to one another, and therefore require harmonization in both policy negotiation and implementation. Специализированные вопросы, особенно вопросы, рассматриваемые в рамках системы Организации Объединенных Наций, в большинстве своем органически связаны друг с другом и, следовательно, требуют как согласованной выработки, так и согласованного осуществления политики.