4.10 As for the question of damages, the State party argues that the issue has not been brought before the Danish courts and, therefore, the petitioner has failed to exhaust domestic remedies. |
4.10 Касаясь вопроса о понесенном ущербе, государство-участник отмечает, что соответствующий иск в датские суды подан не был, и, следовательно, петиционер не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
7.4 As to the question of damages, the State party argues that the petitioner did not institute civil proceedings and, therefore, has not exhausted domestic remedies. |
7.4 Что касается вопроса об ущербе, то государство-участник утверждает, что петиционер не возбудил гражданского иска и, следовательно, не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
In the opinion of the Inspector, this is an exemplary framework, which should be seen as a best practice and should, therefore, be emulated in other countries. |
По мнению Инспектора, это является образцовым механизмом, который следует рассматривать в качестве передовой практики и, следовательно, перенимать в других странах. |
There is therefore a need to establish institutions and mechanisms at the global level in order to reduce the likelihood of such crises and to manage them better when they occur. |
Следовательно, налицо необходимость в создании институтов и механизмов на глобальном уровне в целях снижения вероятности возникновения таких кризисов и их более эффективного преодоления. |
This was because sales in the Chilean domestic market were estimated to be less than 5 per cent of salmon exports to the United States and therefore were not considered to be of sufficient quantity to determine the normal value. |
Связано это было с тем, что, по оценкам, продажи на чилийском внутреннем рынке составляют менее 5% от экспорта лосося в Соединенные Штаты и, следовательно, являются недостаточными по объему для установления нормальной стоимости. |
Such employment may be legally correct, but it contradicts the spirit of the rule, therefore such practices are questionable. |
Такой способ найма на работу, возможно, является нормальным с юридической точки зрения, но он противоречит духу правила и, следовательно, такая практика является сомнительной. |
According to the head of the Law Enforcement Bodies Department, the lawyer must in any case countersign this document and therefore be present when the suspect is asked to make this declaration in writing. |
По словам начальника Управления правоохранительных органов, адвокат в любом случае должен также подписать этот документ и следовательно присутствовать в тот момент, когда подозреваемому лицу предлагается сделать такое письменное заявление. |
The most important of these sub-regional agreements is the Eurasian Economic Community, which is working towards the establishment of a Customs Union and, therefore, of a common external tariff. |
Наиболее важным из этих субрегиональных соглашений является Договор об учреждении Евразийского экономического сообщества, цель которого заключается в формировании таможенного союза, а следовательно и установлении единого внешнего тарифа. |
Pipeline projects (identified in bold) which are at an advanced stage of discussions with donors and have therefore a good chance of being approved; |
с) разрабатываемые проекты (выделенные жирным шрифтом), которые находятся практически на завершающей стадии обсуждения с донорами и, следовательно, имеют значительные шансы быть утвержденными; |
A multilateral framework involving commitments to adopt and effectively enforce competition laws and to cooperate in respect of problems arising in the interface between competition and trade was therefore necessary. |
Следовательно, необходима многосторонняя основа, предусматривающая обязательства относительно принятия и эффективного применения законодательства в области конкуренции, а также сотрудничества в решении проблем, возникающих на стыке конкуренции и торговли. |
An equitable distribution of income, as well as the achievement of social goals, are, therefore, essential aspects of development, over and above economic growth. |
Следовательно, обеспечение справедливого распределения доходов, а также достижение социальных целей представляют собой важнейшие аспекты развития, которые по своей значимости намного весомее собственно экономического роста. |
As part of its mandate, the Division is therefore the official machinery with responsibility for implementing the provisions of the Convention. 2.6 Important legislative changes have been effected to promote the equality of women and men in the country. |
В соответствии со своим мандатом отдел, следовательно, является официальным механизмом, отвечающим за претворение в жизнь положений Конвенции. 2.6 Были осуществлены важные законодательные изменения, с тем чтобы содействовать обеспечению равенства женщин и мужчин в стране. |
As this suggests, external competitive pressures have restricted the ability of some countries to pursue certain aspects of social policy and have therefore undermined the progress of social development. |
Из этого следует, что конкуренция на мировом рынке ограничивала способность некоторых стран добиваться реализации некоторых аспектов социальной политики и, следовательно, подрывала ход социального развития1. |
The lowering of trade barriers in the markets for developing country exports will, therefore, actually give rise to significant increases in exports only if the services supporting export trade are efficient - that is, internationally competitive. |
Следовательно, снижение торговых барьеров на тех рынках, куда развивающиеся страны экспортируют свою продукцию, реально приведет к существенному увеличению экспорта только в том случае, если службы, обеспечивающие экспортную торговлю, будут эффективными, т.е. конкурентоспособными на международном уровне. |
Members of subregional integration agreements therefore need to determine a common position as to the sectors in which access to foreign services could have the greatest positive impact on their respective economies and development goals. |
Следовательно, участникам субрегиональных интеграционных соглашений необходимо определить общую позицию по тем секторам, где доступ к услугам иностранных поставщиков мог бы оказать наибольшее позитивное воздействие на их экономику и на достижение их целей в области развития. |
New land can and will be farmed, but much of it is marginal and, therefore, even more highly susceptible to degradation. |
Новые земли могут и будут обрабатываться, однако это будут в основном маргинальные земли, которые, следовательно, в еще большей степени подвержены деградации. |
An attempt should therefore be made, in our view, to estimate the value of the service in respect of the users to ensure that interest is recorded correctly in the accounts. |
Следовательно, с нашей точки зрения, необходимо попытаться оценить стоимость услуги по категории пользователей, с тем чтобы гарантировать правильную регистрацию процентов в счетах. |
The number of women standing for election and, consequently, being elected was therefore expected to be higher. Furthermore, Colombia's current Ambassador to the United Nations had been the first female President of the Congress. |
В связи с этим ожидается, что число женщин-кандидатов и, следовательно, избранных женщин будет выше. Кроме того, нынешний посол Колумбии при Организации Объединенных Наций была первой женщиной, занявшей должность Председателя Конгресса. |
The key to sustainable development therefore lay in the recognition of the interdependence of growth, poverty alleviation, science and technology, and sustainable environmental management. |
Следовательно, ключ к обеспечению устойчивого развития заключается в признании взаимозависимости между ростом, сокращением масштабов нищеты, наукой и техникой и устойчивым управлением природопользованием. |
The transparency of a market, thus established, encourages more prospective lenders to make themselves available at more competitive - and therefore beneficial - rates. |
Транспарентность созданного таким образом рынка поощряет большее число возможных кредиторов к тому, чтобы давать кредиты по более конкурентным и, следовательно, самым выгодным ставкам. |
It was therefore not "extremely improbable" that he learned only recently about the fact that the Dutch judiciary sometimes employs persons from the legal profession as substitute judges. |
Следовательно, вовсе не "крайне маловероятно", что он только недавно узнал о том факте, что судебная система Нидерландов иногда практикует привлечение лиц юридических профессий в качестве заместителей судей. |
In order to provide more resources for those services, and therefore also for broader poverty eradication objectives, Finland encourages the Governments of developed and developing countries to give thorough consideration to the implementation of the 20/20 initiative. |
Для того, чтобы привлечь большие ресурсы для обеспечения этих услуг, а следовательно и для целей более широкого искоренения нищеты, Финляндия призывает правительства развитых и развивающихся стран внимательно рассмотреть возможность осуществления Инициативы «20/20». |
The Committee's role was, however, to increase its knowledge of situations and it was, therefore, demanding in its inquiries. |
Однако Комитет призван постоянно расширять свои знания о положении в той или иной стране и, следовательно, проявлять требовательность в своих вопросах. |
An important initiative to increase coherence and, therefore, delivery by the United Nations at a country level, is the eight country pilot projects. |
Важной инициативой по укреплению слаженности и, следовательно, достижению Организацией Объединенных Наций конкретных результатов на страновом уровне является экспериментальный проект для реализации в восьми странах. |
The colonial powers that filled the vacuum left by the declining empire had their own militaries, and therefore did not need local forces to govern. |
Колониальные державы, которые заполнили вакуум, созданный умирающей империей, имели своих собственных военных и, следовательно, не нуждались в местных силах для управления. |