| A lack of legal or political will cannot, therefore, be an excuse to favour compensation over restitution. | Следовательно, отсутствие правовой готовности или политической воли не может служить оправданием для отказа от реституции в пользу компенсации. |
| Communication between these two worlds - cooperation between the United Nations system and legislative bodies - is therefore becoming increasingly necessary. | Следовательно, все большее значение приобретает связь между этими двумя мирами - сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и законодательными органами. |
| These acts are therefore of a criminal nature and there should be no question of impunity. | Следовательно, речь идет о преступных деяниях, которые не должны оставаться безнаказанными. |
| Technical assistance should therefore be a matter of projecting the available expertise of the secretariat and its PSBs and targeting it at clearly defined priorities. | Следовательно, когда речь идет о технической помощи, необходимо планировать работу экспертов, имеющихся в распоряжении секретариата и его ОВО, и ориентировать их на четко определенные приоритеты. |
| Poverty alleviation should therefore be founded on an objective and thorough assessment of the effects of structural adjustment policies on growth and income distribution. | Деятельность по смягчению остроты проблемы нищеты, должна, следовательно, основываться на объективной и тщательной оценке последствий осуществления стратегий структурной перестройки для экономического роста и распределения доходов. |
| This question, therefore, did not create any new obligations for the State. | Следовательно, этот вопрос не создает для государства каких-либо новых обязательств. |
| It therefore demands the effort of every community. | Следовательно, требуются усилия со стороны всех общин. |
| The Regulation has direct effect in Ireland and therefore the force of law. | Постановление имеет прямое действие в Ирландии и, следовательно, силу закона. |
| Unilateral provocative actions of that kind can only lead to further escalation and therefore postpone a return to a situation of calm. | Односторонние провокационные меры подобного рода могут привести лишь к дальнейшей эскалации и, следовательно, затянуть возвращение к нормальной обстановке. |
| More effective law enforcement will create a disincentive for traffickers and will therefore have a direct impact upon demand. | Более эффективная работа правоохранительных органов будет оказывать дестимулирующее воздействие на торговцев людьми и, следовательно, прямо скажется на спросе. |
| Such indirect losses are not, therefore, compensable. | Следовательно, такие косвенные потери компенсации не подлежат. |
| Each institution tends to concentrate first on its traditional areas of responsibility and therefore to be less sensitive to the broader implications of its activities. | Каждое учреждение обычно сосредоточивает внимание прежде всего на своих традиционных сферах ответственности и, следовательно, относится к последствиям, наступающим вне этих сфер, с меньшим вниманием. |
| He stated that the notice was therefore in and of itself illegal. | Он заявил, что подобное уведомление является, следовательно, само по себе незаконным. |
| The Government of Mauritania therefore acted in good faith and is in no way responsible for the situation that is before us. | Следовательно, правительство Мавритании действовало добросовестно и никоим образом не несет ответственности за создавшееся положение. |
| The Habitat review process should therefore draw upon the work being carried out in other conferences. | Следовательно, процесс обзора Хабитат должен строиться на деятельности, осуществляемой в рамках других конференций. |
| In this regard, the elements identified in your document as issues for consideration therefore also become somewhat redundant. | В этой связи элементы, определенные в Вашем документе в качестве вопросов для рассмотрения, следовательно, также становиться в некотором смысле излишними. |
| Members of this subgroup would therefore require services both to augment asset capacities and to reduce the potential of risk. | Следовательно, членам такой подгруппы могут потребоваться услуги как для укрепления имеющихся у них возможностей, так и для уменьшения потенциала риска. |
| It would therefore be up to Spain to propose an extension. | Следовательно, Испания может внести предложение относительно удлинения этого маршрута. |
| Keeping trains, and, therefore, locomotives on schedule is necessary to execute future locomotive assignments. | Соблюдение составами и, следовательно, локомотивами графиков движения необходимо для выполнения локомотивами последующих работ. |
| It is therefore a disruptive element in the economic and social development of peoples. | Следовательно, он подрывает социально-экономическое развитие народов. |
| Changing the composition of the Council is therefore only one dimension of Council reform. | Следовательно, изменение членского состава Совета является лишь одним аспектом его реформы. |
| No country, therefore, can decisively deal with this problem alone. | Следовательно, ни одна страна не может эффективно решить эту проблему в одиночку. |
| Such vehicles therefore had to be cut for scrap and disposed of. | Следовательно, автотранспортные средства подобного рода должны быть разобраны на металлолом и реализованы. |
| The approach to the disease therefore must take account of the specific and unique situations of our member countries. | Подход к лечению этого заболевания, следовательно, должен учитывать конкретные специфические обстоятельства в каждой из наших стран-членов. |
| We need a more representative Council, and therefore an increase in the number of seats in both categories. | Нам необходим более представительный Совет, и следовательно нам необходимо увеличить количество мест в обеих категориях. |