The authors or their legal predecessors all "confessed" to their nationality, and they therefore have no possibility of regaining Czech or Slovak citizenship; |
Все авторы сообщения или их правопредшественники "сознались" в приобретении немецкого или венгерского гражданства и, следовательно, не имеют возможности восстановить чешское или словацкое гражданство; |
However, the Committee notes that the complainant has not provided sufficient information to support his claim that Tatars, and therefore he himself, are discriminated against to the extent that would place him at a particular risk of torture in Uzbekistan. |
Однако Комитет отмечает, что заявитель не представил достаточную информацию в обоснование своего утверждения о том, что татары и, следовательно, он сам подвергаются дискриминации в такой мере, что это подвергает его особому риску пыток в Узбекистане. |
The Committee recalls that the general nature of its provisions derives from the absolute nature of the prohibition of torture and therefore implies an obligation for each State party to ascertain whether or not statements included in an extradition procedure under its jurisdiction were made under torture. |
Комитет напоминает, что общий смысл понятий этого положения вытекает из абсолютного характера запрещения пыток и, следовательно, предполагает обязательство любого государства-участника проверять, не были ли получены с помощью пыток заявления, приобщенные в контексте процедуры экстрадиции, находящейся в его компетенции. |
Finally, the systematic use of audio and video equipment in police stations and detention facilities is not guaranteed, and the recommendation has therefore not been implemented (para. 11) |
Наконец, не гарантируется систематическое использование аудиовизуального оборудования в отделениях полиции и местах содержания под стражей, и, следовательно, данная рекомендация не выполнена (пункт 11). |
Children of indigenous background, like all other children, are rights holders and are therefore entitled, without discrimination, to all the safeguards that are necessary for their survival, development and protection. |
Дети из числа коренного населения, как и все другие дети, являются правообладателями и, следовательно, имеют право - без какой-либо дискриминации - на все гарантии, необходимые для их выживания, развития и защиты. |
The final processes are therefore largely already decided upon and what is important is that the Organization understand how it currently operates and how it needs to change in order to adjust to the new processes. |
Следовательно, решение об окончательной форме этих процессов во многом уже предопределено, и важно, чтобы Организация понимала, как она функционирует в настоящее время и что она должна изменить для адаптации к новым процессам. |
It is therefore important that entities make progress in the development and communication of the benefits realization plan during IPSAS implementation and use it to secure the buy-in of senior business owners who will be instrumental in the delivery of the benefits. |
Следовательно, подразделениям необходимо продолжать вести разработку плана реализации преимуществ и соответствующую информационную работу во время перехода на МСУГС и использовать этот план для того, чтобы заручиться поддержкой старшего руководства оперативных подразделений, которое будет играть важную роль в реализации преимуществ. |
The success of a peace agreement depends on the commitment of the parties; therefore, agreements should always address the issues expressed by the parties (and the society) and not those of the mediators. |
Успех мирного соглашения зависит от приверженности сторон; следовательно, в соглашениях следует всегда предусматривать меры по решению вопросов, поднятых сторонами (и обществом), а не посредниками. |
Easier access to treaty body information, including for persons with disabilities, and therefore greater engagement and interaction between States and other stakeholders and the treaty bodies; |
Упрощение доступа к информации о договорных органах, в том числе для лиц с ограниченными возможностями, и, следовательно, обеспечение более активного участия и взаимодействия между государствами, другими заинтересованными сторонами и договорными органами; |
Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. |
И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
In legal terms, it is argued that rights go hand-in-hand with duties; legal duties cannot exist while legal rights are absent, therefore present generations cannot have legal obligations to those of the future. |
С точки зрения права выдвигается такой аргумент: права сопряжены с обязанностями; юридические обязанности не могут существовать в отсутствие законных прав, следовательно, нынешние поколения не могут иметь юридических обязательств перед будущими поколениями. |
No one can be certain about what they are entitled to expect, and therefore about what it is reasonable for them to claim. |
Ни один человек не может быть уверен в том, что он вправе ожидать и, следовательно, что он обоснованно может требовать. |
Where figures exist, they are often derived from broader sets of statistics, such as poverty indicators or statistics relating to orphans, and therefore do not specifically reflect the numbers of children living without parental or adult care. |
Там, где такие данные имеются, они часто берутся из более широких статистических выборок, таких как показатели бедности или статистические данные, касающиеся сирот, и следовательно прямо не показывают, какое число детей живет без родительского ухода или опеки взрослых. |
On 1 January 2012 (the adoption date), the Fund adopted IPSAS, as issued by the International Public Sector Accounting Standards Board, and is therefore subject to the transitional provisions included in the individual standards. |
С 1 января 2012 года (дата введения) Фонд перешел на МСУГС, опубликованные Советом по Международным стандартам учета в государственном секторе, и, следовательно, на него распространяется действие переходных положений, включенных в отдельные стандарты. |
Investments in commingled funds, private equity and private real estate investment funds are usually not quoted in an active market and therefore may not have a readily determinable fair market value. |
Инвестиции в смешанные фонды, фонды прямых инвестиций и частные инвестиционные фонды недвижимости обычно не котируются на активном рынке, и, следовательно, определение их справедливой рыночной стоимости сопряжено с определенными трудностями. |
Expressing concern for the continuing and unprecedented degradation of the natural environment, which adversely affects the achievement of the goal of sustainable development and therefore the prosperity of present and future generations, |
выражая озабоченность по поводу продолжающейся беспрецедентной деградации природной среды, которая оказывает негативное влияние на достижение цели устойчивого развития и, следовательно, благосостояние нынешних и будущих поколений, |
The aim is to better equip those in transient poverty with potential opportunities and resources to escape poverty through their own efforts and through short-term assistance, and therefore, to graduate them from the Programme in the medium-to-long term. |
Цель состоит в предоставлении временно бедным людям потенциальных возможностей и ресурсов, чтобы они могли вырваться из нищеты собственными усилиями и за счет краткосрочной помощи, и, следовательно, в среднесрочной и долгосрочной перспективе покинуть программу. |
Individuals who had been granted international protection by Malta did not have freedom of movement in the European Union and were therefore not meant to leave the country, unless they had lived there for five years and had obtained a temporary residency permit. |
Лица, получившие на Мальте международную защиту, не могут свободно передвигаться по Европейскому союзу и, следовательно, не должны выезжать из страны, если они не прожили в ней пять лет и не получили разрешение на временное проживание. |
It also observes that some of the countries in which Paraguayans have settled belong to the Southern Common Market (MERCOSUR) and that they therefore may have access to benefits under MERCOSUR agreements. |
Он также отмечает, что парагвайцы в числе прочего находятся в ряде стран, объединенных в Общий рынок Южного конуса (МЕРКОСУР), а следовательно могут пользоваться преимуществами, предусмотренными соглашениями МЕРКОСУР. |
It was therefore regrettable that the Committee's recommendation to mandate the Press Complaints Commission to consider complaints referred to it by the Commission for Racial Equality had not been acted upon. |
Следовательно, г-н Лахири сожалеет, что рекомендация Комитета о том, чтобы уполномочить Комиссию по жалобам на органы прессы рассматривать жалобы, подаваемые Комиссией по расовому равенству, осталась невыполненной. |
The definition of hazardous waste therefore incorporates domestic law such that material regarded as a hazardous waste in one country but not in another country is defined as hazardous waste under the Convention. |
Следовательно, определение опасных отходов включает в себя внутреннее законодательство таким образом, что материалы, считающиеся опасными отходами в одной стране, но не в другой стране, определяются как опасные отходы в соответствии с Конвенцией. |
The Syrian Government is therefore not responsible for the inability of the United Nations to reach other areas to which it had not requested access in the first place and then goes on to designate them as being hard to reach. |
Следовательно, сирийское правительство не несет ответственности за неспособность Организации Объединенных Наций попасть в другие районы, в которые она изначально не запрашивала доступа, а теперь продолжает указывать их в качестве труднодоступных. |
The Committee noted that the authorities justified the refusal on the ground that the purpose of the picket constituted an attempt to question court decisions and, therefore, to influence court rulings in specific civil and criminal cases. |
Комитет отметил, что власти оправдали отказ аргументом о том, что целью пикета являлась попытка поставить под сомнение судебные решения и, следовательно, повлиять на решения судов по конкретным гражданским и уголовным делам. |
This argument is without merit, according to the author's counsel, as the highest domestic court had ruled on the case, and the author had therefore exhausted domestic remedies. |
Согласно адвокату автора, этот аргумент не имеет под собой оснований, поскольку Высший национальный суд принял решение по данному делу, и автор, следовательно, исчерпала внутренние средства правовой защиты. |
The Committee also deeply regrets the fact that, three years after the event, the investigation has not been concluded and the perpetrators have not been brought to justice and therefore remain unpunished. |
Комитет сожалеет, что три года спустя после этого инцидента расследование еще не завершено, что виновные лица не переданы в руки правосудия и, следовательно, остаются безнаказанными. |