For an insurance company it is therefore often worthwhile to work in close cooperation with a rural credit institution. |
Следовательно, страховой компании часто бывает целесообразно работать в тесном взаимодействии с сельским кредитным учреждением. |
It would therefore be useful to establish mechanisms for harmonizing the provisions of the draft Code and the draft statute. |
Следовательно, было бы полезным создать механизмы для согласования положений проекта кодекса и статута суда. |
The Sixth Committee should therefore give precise directions to the Commission on the matter. |
Следовательно, необходимо, чтобы Шестой комитет точно ориентировал Комиссию международного права в связи с этим вопросом. |
One of the basic aims of the Commission should therefore be to examine the practice of States. |
Следовательно, одна из основных целей Комиссии заключается в изучении практики государств. |
It was therefore unnecessary to establish special rules on reservations applying solely to human rights treaties. |
Следовательно, нет необходимости в создании особого режима оговорок, применимого исключительно к договорам о правах человека. |
Many reservations entered to those instruments were incompatible with the purpose of the treaties and were therefore inadmissible. |
Большинство оговорок, сделанных к этим документам, являются несовместимыми с целью этих договоров и, следовательно, неприемлемыми. |
The suggestions put forward by speakers regarding redeployment of those resources were, therefore, already being followed. |
Следовательно, выдвигаемые ораторами предложения относительно перераспределения этих ресурсов уже реализуются. |
It would therefore contribute to the achievement of the purposes of the Charter. |
Следовательно, это также будет способствовать достижению целей Устава. |
We believe, therefore, that all these aspects must be borne in mind and addressed as a whole. |
Следовательно, мы полагаем, что все эти аспекты следует учитывать и рассматривать их комплексно. |
Such provisions are therefore suitable for direct enforcement by the courts. |
Следовательно, такие положения пригодны для непосредственного применения судами. |
Resolution 49/77 B should therefore guide the thinking of all of us. |
А следовательно, резолюция 49/77 В должна служить для нас в качестве ориентира в ходе наших размышлений. |
Donor countries must therefore provide the necessary resources on a stable, regular and reliable basis. |
Важно обеспечить, следовательно, чтобы страны-доноры предоставляли на эти цели ресурсы на предсказуемой, непрерывной и гарантированной основе. |
Under the proposed arrangements they would be separately identified and financed and, therefore, more transparent. |
В соответствии с предлагаемой процедурой они будут определяться и финансироваться в индивидуальном порядке и, следовательно, носить более транспарентный характер. |
The establishment of a civilian police force is therefore unnecessary. |
Следовательно нет необходимости создавать гражданскую полицию. |
Reviewing judges must therefore, remain in that position and not rotate to trial functions. |
Следовательно, судьи, занимающиеся пересмотром решений, должны выполнять именно эту работу и не брать на себя судебные функции. |
It may therefore be necessary to provide for the arrest of such convicted persons. |
Следовательно, может быть необходимо предусмотреть положение об аресте таких осужденных. |
The paragraph therefore needs balance that would take care of the interests of all watercourse States. |
Следовательно, этот пункт необходимо сбалансировать, с тем чтобы он учитывал интересы всех государств водотока. |
The implementation of strong macroeconomic and structural policies is therefore the cornerstone of a durable solution to the debt problem in developing countries. |
Следовательно, осуществление эффективной макроэкономической и структурной политики является залогом долгосрочного решения проблемы задолженности в развивающихся странах. |
The need for hard currency is therefore lower in a payments union than in a clearing system. |
Следовательно, в рамках платежного союза потребность в твердой валюте была бы меньше, чем при использовании системы клиринга. |
The limitation on the freedom of expression is therefore reasonable and justified. |
Следовательно такое ограничение свободы выражения мнений является разумным и оправданным. |
There should never be any circumstance where significant harm to a downstream State can be reasonable and equitable and therefore endorsed by international law. |
Не должно быть никаких обстоятельств, при которых значительный ущерб государству, расположенному ниже по течению, может быть разумным и справедливым и, следовательно, поддерживаться международным правом. |
The proposal assumed that savings was an item of deferred expenditure and should therefore be adjusted. |
В основу этого предложения положена посылка о том, что сбережения являются одной из статей отложенных расходов и, следовательно, их размер должен корректироваться. |
Relief and development activities proceed often at the same time, each therefore having an impact upon the other. |
Мероприятия в области оказания чрезвычайной помощи и развития нередко осуществляются одновременно и, следовательно, оказывают воздействие друг на друга. |
They should not therefore be viewed as additional resources available for the implementation of the approved programme of work. |
Следовательно, их нельзя рассматривать в качестве дополнительных ресурсов, которые можно было бы использовать для осуществления одобренной программы работы. |
The Protocol, and therefore the commitments, would enter into force 30 days after acceptance by all members concerned. |
Протокол, а следовательно, и обязательства вступают в силу через 30 дней после принятия всеми сответствующими членами. |