The scope for "interpretation" is therefore not necessarily determined by a fixed "original intent", but must rather be determined by taking into account a broader range of considerations, including certain later developments. |
Следовательно, возможности для «толкования» не обязательно определяются непреложным «первоначальным намерением»: скорее, они должны определяться с учетом более широкого круга факторов, включая определенные события более позднего времени. |
In many cases, such situations lead to the disruption of civil registration officers and therefore of public services, and can exacerbate already existing obstacles, such as legal barriers, lack of financial and human resources and distance from registration centres. |
Во многих случаях такие ситуации приводят к сбоям в работе лиц, регистрирующих акты гражданского состоянии и, следовательно, государственных учреждений, и могут усугубить уже существующие препятствия, такие как правовые барьеры, отсутствие финансовых и кадровых ресурсов и расстояние до регистрационных центров. |
Labour inspectors do not identify victims of trafficking, as they believe that trafficking is a criminal activity that should be addressed by the Migrant Police and therefore does not fall within their remit. |
Трудовые инспекторы не выявляют жертв торговли людьми, поскольку, как они считают, торговля людьми является преступлением, которое относится к компетенции миграционной полиции и, следовательно, не входит в круг их ведения. |
Sustainable public transport financing should focus therefore on improving the integration of different modes of transport across urban services, as well as on increasing public transport capacity. |
Финансирование устойчивого общественного транспорта должно, следовательно, ориентироваться на усиление интеграции различных видов транспорта в городской структуре, а также на повышение пропускной способности общественного транспорта. |
The judgement of the Supreme Administrative Court of 7 July 2011 which had come to the Committee's attention, and which did not uphold that principle, could therefore, presumably, be overturned on appeal. |
Следовательно, решение Верховного административного суда от 7 июля 2011 года, на которое обратил внимание Комитет и которое не отвечает этому принципу, может быть, видимо, отменено в апелляционном порядке. |
(a) Expressed its appreciation for the work undertaken by and the achievements of the Project Facilitation Mechanism, which had fulfilled its mandate and would therefore be discontinued; |
а) положительно оценило работу и достижения в рамках Механизма по оказанию содействия реализации проектов, который выполнил свой мандат и, следовательно, будет упразднен; |
Furthermore, these terms are not found in international law nor in the Platform for Action and therefore have no place within the documents of the United Nations and its agencies. |
Более того, эти термины не присутствуют ни в международном праве, ни в Платформе действий, и, следовательно, не должны использоваться в документах Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
Restrictions on abortion do not reduce abortion rates; they force women to resort to clandestine, illegal and therefore unsafe services that put their health at risk and their lives in serious danger. |
Ограничения в отношении абортов не снижают показателей абортов; они заставляют женщин прибегать к подпольным, нелегальным и, следовательно, небезопасным услугам, которые ставят под угрозу их здоровье и подвергают серьезной опасности их жизнь. |
The Committee remains concerned that, despite the efforts made by the State party to harmonize the domestic legislation with the Covenant, not all the provisions thereof have been incorporated into domestic legislation and are therefore not directly applicable by national courts and tribunals. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на предпринятые государством-участником усилия по приведению внутреннего законодательства в соответствие с Пактом, не все его положения были включены во внутриправовую систему и, следовательно, не являются непосредственно применимыми в национальных судах и трибуналах. |
The GoG therefore recognizes the right to work, which includes the right of opportunity to gain one's living by work which they freely choose or accept, as contemplated by ICESCR. |
Следовательно, правительство Гайаны признает право на труд, включающее в себя право человека на возможность зарабатывать на жизнь трудом, который он свободно выбирает или принимает, как это предусмотрено МПЭСКП. |
the number of schools has been increased rapidly; therefore, the newly recruited teachers need more training on gender-responsive pedagogy and gender issues in education; |
а) количество школ быстро росло, следовательно, вновь принятые на работу учителя нуждаются в дополнительном обучении применению педагогической модели, учитывающей гендерные аспекты, и учету гендерной проблематики в образовании; |
Utilize genuine progress indicators instead of the gross domestic product as a measure of economic growth and as a tool for strengthening social development and, therefore, sustainable development |
использовать подлинные индикаторы прогресса вместо показателей внутреннего валового продукта для оценки экономического роста в качестве инструмента стимулирования социального прогресса и, следовательно, устойчивого развития. |
An essential starting assumption as proposed in the Australian Paper of 2011 is to acknowledge that CMR contamination is different to landmine contamination and clearance of such contamination therefore requires a different approach. |
Необходимой стартовой предпосылкой, как это отмечается в документе Австралии 2011 года, является признание того факта, что загрязнение ОКБ отличатся от загрязнения минами, и, следовательно, удаление ОКБ требует иного подхода. |
The Committee observes that the author was sentenced to death on 13 October 1995, over three years and seven months before the entry into force of the said decision, and that therefore the decision cannot serve as a legal basis for the review of his sentence. |
Комитет отмечает, что автор был приговорен к смертной казни 13 октября 1995 года, более чем за три года и семь месяцев до вступления в силу вышеуказанного постановления, и что, следовательно, данное постановление не может служить правовым основанием для пересмотра приговора в отношении него. |
The statements in question therefore fall outside the scope of article 20, paragraph 2 of the Covenant and the claims before the Committee should be considered as insufficiently substantiated pursuant to article 2 of the Optional Protocol. |
Следовательно, на данные заявления не распространяется действие пункта 2 статьи 20 Пакта, и жалобы, представленные Комитету, следует с учетом статьи 2 Факультативного протокола считать недостаточно обоснованными. |
Three years' duration is considered only for services that are called on an intermittent basis, and paid by the unit cost, therefore not on a continuous basis. |
Контракты на срок в три года рассматриваются лишь в отношении услуг, которые используются на периодической основе и оплачиваются по единичным расценкам, следовательно, не на постоянной основе. |
He was on the roof thinking he was on the lacrosse field, conscious, and therefore not a night terror. |
Он был на крыше, полагая, что он на для игры в лакросс, в сознании, и следовательно, это был не кошмар. |
But the problem is that design has become a way for a lot of companies to "add value" because something is designed, and therefore charge more money for it. |
Но проблема в том, что дизайн для многих компаний стал удобным предлогом "накинуть цену", потому что дизайн выполнен, следовательно, должен быть оплачен. |
And after great study... I have determined that the only thing that has the power to save Thalia's tree... and therefore our home... is the Golden Fleece of myth... |
И после длительных исследований установил, что единственное, что может спасти дерево Талии и, следовательно, наш дом, это мифическое золотое руно... |
Your Honor, as one judge to another, was Mr. Bullock with you during deliberations, and therefore, unable to leave this excluded evidence for a juror? |
Ваша честь, как один судья дргуому, был ли мистер Баллок с вами во время совещания присяжных, и, следовательно, не мог оставить эту исключенную улику присяжному? |
Investigating crimes involving angels or anything involving angels puts me, and therefore, Sam, at risk. |
расследование преступлений с участием ангелов или что-нибудь еще с участием ангелов ставит меня, следовательно и Сэмма, под угрозу. |
"After hoc, therefore" something "hoc." |
"После хок, следовательно... что-то ещё хок." |
The interpretation of liability, as prescribed in the Charter, should therefore be based on the nature of the damage that results from the wrongful conduct, as opposed to the judge's misconduct itself. |
Следовательно, ответственность согласно положениям Хартии должна толковаться исходя из характера ущерба, нанесенного в результате неправомерного поведения, а не самого неправомерного поведения судьи. |
The exercise of these rights can therefore be restricted, but the restrictions must be provided for by law and must be necessary for respect of the rights or reputations of others, or for the protection of public order, health or morals. |
Следовательно, пользование этими правами может быть сопряжено с некоторыми ограничениями, которые при этом должны быть установлены законом и являться необходимыми для уважения прав и репутации других лиц, охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения. |
The Constitution establishes that all subsoil resources are in the public domain and thus belong to all Guatemalans; consultations regarding such resources must therefore be conducted in a way that is in keeping with that constitutional provision. |
Конституция устанавливает, что все недра находятся в общественном достоянии и, следовательно, принадлежат всем гватемальцам, в силу чего консультации в отношении таких ресурсов должны проводиться в соответствии с этим конституционным положением. |