| The State party has therefore violated the victim's rights under article 9, paragraphs 1 to 4, of the Covenant. | Следовательно, государство-участник нарушило права потерпевшего, предусмотренные в пунктах 1, 2, 3 и 4 статьи 9 Пакта. |
| This is the only way to draw up a treaty on the arms trade that is robust, balanced, universally acceptable and, therefore, effective. | В этом состоял бы единственный способ достижения основательного, сбалансированного и универсально приемлемого, а следовательно, и эффективного договора о торговле оружием. |
| Mr. Ismonov was not brought before a court until 12 November 2012 and therefore his arrest exceeded the limit laid down by law. | Г-н Исмонов предстал перед судом лишь 12 ноября 2012 года, и, следовательно, его задержание превысило срок, установленный законом. |
| Despite this, it should be stressed that these women managed mostly dry land farms, which are less productive, therefore with lower income. | Несмотря на это, следует подчеркнуть, что эти женщины руководят в основном фермерскими хозяйствами на неорошаемых землях, которые являются менее продуктивными и, следовательно, приносят более низкие доходы. |
| Corruption impedes access to government services and therefore can be a significant impediment to the realisation of ESC rights especially where services particularly targeted at vulnerable groups. | Коррупция мешает доступу к государственным услугам и, следовательно, может быть существенным препятствием на пути реализации экономических, социальных и культурных прав, особенно, в том что касается услуг для уязвимых групп населения. |
| Freedom of association is guaranteed under article 23 of the Constitution, which applies to foreigners as well as legal persons (and therefore associations). | Свобода ассоциаций гарантируется статьей 23 Конституции, на которую могут ссылаться иностранные юридические лица (и, следовательно, ассоциации). |
| Capacity is a rebuttable presumption; therefore, "incapacity" has to be proven before a person can be designated as incapable of making decisions. | Дееспособность - это опровержимая презумпция; следовательно, "недееспособность" должна быть доказана, прежде чем лицо будет признано неспособным принимать решения. |
| Controls need therefore to be fair, objective and non-discriminatory, and not be used as a pretext to silence critics. | Следовательно, любой контроль должен быть справедливым, объективным и недискриминационным и не должен использоваться как предлог для сдерживания критики. |
| I've had no pleasure to know your fiance, and therefore haven't brought any rings from him. | А, следовательно, не привез от него никакого кольца. |
| Every senator believes himself to be a potential Caesar, therefore every senator is guilty of treason. | Каждый сенатор считает себя потенциальным Цезарем следовательно, каждый сенатор виновен в измене. |
| "I think, therefore I am." | "Я мыслю, следовательно, я существую." |
| Look, I'm sorry I said "therefore." | Слушай, извини, что я сказала "следовательно". |
| I am me, therefore, I am not you. | Я есть я, следовательно, Я - не ты. |
| Hence, Governments which restrict funding in the name of aid effectiveness violate the key democratic principles of "pluralism, tolerance and broadmindedness" and therefore unduly restrict freedom of association. | Следовательно, правительства, ограничивающие финансирование в целях обеспечения эффективности помощи, нарушают основные демократические принципы "плюрализма, терпимости и либеральности" и поэтому неоправданно ограничивают свободу ассоциации. |
| You also had a sound reason for carrying the knife with which you struck Mr. Johnstone, and it therefore cannot be classed as an offensive weapon. | Была также веская причина, по которой у вас был нож, которым вы ударили мистера Джонстона, и, следовательно, он не может быть причислен к оружию с целью нападения. |
| And therefore, he says, How do I account for this inexplicable lack of emotions? | И следовательно, он рассуждает: «Как мне объяснить это непонятное отсутствие эмоций? |
| I understand how it could improve your glucose and therefore insulin sensitivity, although I'm obviously going to want to see that actually happen. | Я понимаю, как это может улучшить уровень глюкозы и, следовательно, чувствительность к инсулину, хотя я, очевидно, захочу увидеть, что на самом деле произошло. |
| Well, that's an interesting issue, counsel, but that also was never raised, and therefore, it is deemed waived. | Это интересный вопрос, адвокат, он тоже раньше не поднимался и, следовательно, отклоняется. |
| And, therefore, how you and I began. | И, следовательно, мы с вами. |
| The Fund occupies a commercial building and therefore is responsible for many of the costs that would usually fall under the purview of the Facilities Management Service. | Фонд занимает административное здание и, следовательно, несет ответственность за многие расходы, которые обычно находятся в сфере компетенции Службы эксплуатации зданий. |
| The timely elaboration of national adaptation strategies and the integration of climate change aspects into development cooperation as well as into concerned national sectoral policies is therefore important. | Следовательно важна своевременная разработка национальных стратегий адаптации и интеграция аспектов изменения климата в совместные действия по развитию, а также в соответствующие национальные сектора политики. |
| An indicator is therefore designed with a given objective in mind and for a given group of users. | Следовательно, показатель разрабатывается с определенной целью и для определенной группы пользователей. |
| Schemes were to be published by April 2007 and will therefore be reviewed in April 2010. | Программы должны быть опубликованы к апрелю 2007 года, следовательно, их обзор будет проведен в апреле 2010 года. |
| She reiterates that Mr. Sonko and his companions were taken on board a Spanish patrol boat and were therefore under Spain's jurisdiction. | Она вновь подчеркивает, что г-н Сонко и его спутники были взяты на борт испанского патрульного судна, а следовательно, находились под юрисдикцией Испании. |
| Police action that does not comply with these norms will be regarded as an arbitrary, and therefore illegal, deprivation of life. | Действия полиции, которые не соответствуют этим нормам, должны рассматриваться как произвольное, и, следовательно, незаконное, лишение жизни. |