The State party has therefore violated the victim's rights under article 9, paragraphs 1 to 4, of the Covenant. |
Следовательно, государство-участник нарушило права потерпевшего, предусмотренные в пунктах 1, 2, 3 и 4 статьи 9 Пакта. |
This is the only way to draw up a treaty on the arms trade that is robust, balanced, universally acceptable and, therefore, effective. |
В этом состоял бы единственный способ достижения основательного, сбалансированного и универсально приемлемого, а следовательно, и эффективного договора о торговле оружием. |
Mr. Ismonov was not brought before a court until 12 November 2012 and therefore his arrest exceeded the limit laid down by law. |
Г-н Исмонов предстал перед судом лишь 12 ноября 2012 года, и, следовательно, его задержание превысило срок, установленный законом. |
Despite this, it should be stressed that these women managed mostly dry land farms, which are less productive, therefore with lower income. |
Несмотря на это, следует подчеркнуть, что эти женщины руководят в основном фермерскими хозяйствами на неорошаемых землях, которые являются менее продуктивными и, следовательно, приносят более низкие доходы. |
Corruption impedes access to government services and therefore can be a significant impediment to the realisation of ESC rights especially where services particularly targeted at vulnerable groups. |
Коррупция мешает доступу к государственным услугам и, следовательно, может быть существенным препятствием на пути реализации экономических, социальных и культурных прав, особенно, в том что касается услуг для уязвимых групп населения. |
Freedom of association is guaranteed under article 23 of the Constitution, which applies to foreigners as well as legal persons (and therefore associations). |
Свобода ассоциаций гарантируется статьей 23 Конституции, на которую могут ссылаться иностранные юридические лица (и, следовательно, ассоциации). |
Capacity is a rebuttable presumption; therefore, "incapacity" has to be proven before a person can be designated as incapable of making decisions. |
Дееспособность - это опровержимая презумпция; следовательно, "недееспособность" должна быть доказана, прежде чем лицо будет признано неспособным принимать решения. |
Controls need therefore to be fair, objective and non-discriminatory, and not be used as a pretext to silence critics. |
Следовательно, любой контроль должен быть справедливым, объективным и недискриминационным и не должен использоваться как предлог для сдерживания критики. |
I've had no pleasure to know your fiance, and therefore haven't brought any rings from him. |
А, следовательно, не привез от него никакого кольца. |
Every senator believes himself to be a potential Caesar, therefore every senator is guilty of treason. |
Каждый сенатор считает себя потенциальным Цезарем следовательно, каждый сенатор виновен в измене. |
"I think, therefore I am." |
"Я мыслю, следовательно, я существую." |
Look, I'm sorry I said "therefore." |
Слушай, извини, что я сказала "следовательно". |
I am me, therefore, I am not you. |
Я есть я, следовательно, Я - не ты. |
Hence, Governments which restrict funding in the name of aid effectiveness violate the key democratic principles of "pluralism, tolerance and broadmindedness" and therefore unduly restrict freedom of association. |
Следовательно, правительства, ограничивающие финансирование в целях обеспечения эффективности помощи, нарушают основные демократические принципы "плюрализма, терпимости и либеральности" и поэтому неоправданно ограничивают свободу ассоциации. |
You also had a sound reason for carrying the knife with which you struck Mr. Johnstone, and it therefore cannot be classed as an offensive weapon. |
Была также веская причина, по которой у вас был нож, которым вы ударили мистера Джонстона, и, следовательно, он не может быть причислен к оружию с целью нападения. |
And therefore, he says, How do I account for this inexplicable lack of emotions? |
И следовательно, он рассуждает: «Как мне объяснить это непонятное отсутствие эмоций? |
I understand how it could improve your glucose and therefore insulin sensitivity, although I'm obviously going to want to see that actually happen. |
Я понимаю, как это может улучшить уровень глюкозы и, следовательно, чувствительность к инсулину, хотя я, очевидно, захочу увидеть, что на самом деле произошло. |
Well, that's an interesting issue, counsel, but that also was never raised, and therefore, it is deemed waived. |
Это интересный вопрос, адвокат, он тоже раньше не поднимался и, следовательно, отклоняется. |
And, therefore, how you and I began. |
И, следовательно, мы с вами. |
The Fund occupies a commercial building and therefore is responsible for many of the costs that would usually fall under the purview of the Facilities Management Service. |
Фонд занимает административное здание и, следовательно, несет ответственность за многие расходы, которые обычно находятся в сфере компетенции Службы эксплуатации зданий. |
The timely elaboration of national adaptation strategies and the integration of climate change aspects into development cooperation as well as into concerned national sectoral policies is therefore important. |
Следовательно важна своевременная разработка национальных стратегий адаптации и интеграция аспектов изменения климата в совместные действия по развитию, а также в соответствующие национальные сектора политики. |
An indicator is therefore designed with a given objective in mind and for a given group of users. |
Следовательно, показатель разрабатывается с определенной целью и для определенной группы пользователей. |
Schemes were to be published by April 2007 and will therefore be reviewed in April 2010. |
Программы должны быть опубликованы к апрелю 2007 года, следовательно, их обзор будет проведен в апреле 2010 года. |
She reiterates that Mr. Sonko and his companions were taken on board a Spanish patrol boat and were therefore under Spain's jurisdiction. |
Она вновь подчеркивает, что г-н Сонко и его спутники были взяты на борт испанского патрульного судна, а следовательно, находились под юрисдикцией Испании. |
Police action that does not comply with these norms will be regarded as an arbitrary, and therefore illegal, deprivation of life. |
Действия полиции, которые не соответствуют этим нормам, должны рассматриваться как произвольное, и, следовательно, незаконное, лишение жизни. |