In coordination with other national and provincial bodies, the Council is conducting preventive and alternative programmes for three groups: juveniles, the elderly and the disabled, to cut down the proportion of programmes involving institutionalization and therefore separation from the family and social environment. |
В координации с другими национальными и провинциальными органами Совет осуществляет превентивные и альтернативные программы в интересах трех групп населения: подростков, престарелых и инвалидов с целью уменьшения числа программ, требующих институционализации и, следовательно, отделения подростка от его семьи и социальной среды. |
We share the concept that what we need is a genuine political will on the part of developed countries to contribute to the implementation of initiatives capable of breaking the vicious circle of desertification, of drought and, therefore, of poverty. |
Мы разделяем концепцию о том, что нам нужна настоящая политическая воля со стороны развитых стран, которые должны внести свой вклад в реализацию инициатив, способных помочь нам вырваться из порочного круга опустынивания, засухи, и, следовательно, нищеты. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies was a world-wide organization which implemented the objectives of the Charter in the humanitarian field and was therefore worthy of being considered for observer status. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца является мировой организацией, которая занимается выполнением задач Устава в гуманитарной области, а следовательно заслуживает того, чтобы был рассмотрен вопрос о предоставлении ей статуса наблюдателя. |
Even from the standpoint of the principle of State responsibility, the action of enterprises that had a separate legal personality and were therefore different from the State could not be attributed to the latter. |
Кроме того, даже если рассматривать это с точки зрения принципа ответственности государств, действия предприятий, обладающих самостоятельной правосубъектностью, а следовательно, отличной от государства, не могут вменяться ему в вину. |
In the selection of product categories for eco-labelling and in the determination of criteria it is therefore important to consider the effects of eco-labelling on developing countries, in particular the least developed among them. |
Следовательно, при выборе товарных категорий для присвоения знаков экомаркировки и определении критериев важно учитывать влияние экомаркировки на развивающиеся страны, и в частности на наименее развитые из них. |
Finally, these three functions taken together are characterized, at present, as being loosely coordinated; greater integration and therefore enhanced coordination of the three major functions within the Department must be achieved. |
Наконец, в настоящее время считается, что в рамках осуществления этих трех функций в целом отсутствует тесная координация; необходимо добиться большей интеграции, а следовательно, более тесной координации трех основных функций в рамках Департамента. |
The United Nations Office in Armenia could play an important role in human development and in the development of the social and private sectors, which in turn would increase opportunities for employment and ease social tensions, and, therefore, the integration of refugees into society. |
Отделение Организации Объединенных Наций может сыграть важную роль в развитии людских ресурсов и социальных и частных секторов, что, в свою очередь, расширит возможности для обеспечения занятости и смягчит социальную напряженность и, следовательно, будет способствовать интеграции беженцев в общество. |
The conflict referred to above, however, has tended to affect the perception of UNDP as an impartial agent in this regard and, therefore, the Secretary-General's capacity to utilize fully UNDP as his main coordinating arm. |
Однако вышеупомянутое противоречие стало отражаться на отношении к ПРООН как к беспристрастному учреждению в этой сфере и, следовательно, на возможностях Генерального секретаря в полной мере использовать ПРООН в качестве своего основного механизма координации. |
Past experience has shown that ideas and strategies not generated by the development community itself, no matter how well thought out and designed, fail to take root in the society concerned and to produce, therefore, a lasting effect on development. |
Имеющийся опыт показывает, что идеи и стратегии, которые вырабатывались не самими участниками процесса развития, как бы тщательно они ни были продуманы и сформулированы, не находят применения в соответствующем обществе и, следовательно, не оказывают долговременного воздействия на процесс развития. |
The implementation of the International Plan of Action on Ageing, which would end in 2002 and whose goal was to ensure the protection and well-being of the elderly, was therefore vital. |
Важно, следовательно, осуществить Международный план действий по проблемам старения, который рассчитан на период до 2002 года и имеет целью обеспечить защиту и благосостояние пожилых людей. |
It is therefore essential that international economic cooperation be strengthened to revitalize global economic growth and to ensure that the technological revolution that is under way will be one more factor in the promotion of a just and equitable world order. |
Следовательно, важно, чтобы международное экономическое сотрудничество было усилено, с тем чтобы оживить мировой экономический рост и обеспечить, чтобы технологическая революция, которая происходит в настоящее время, явилась бы еще одним фактором в содействии справедливому и равноправному мировому порядку. |
When the budget for the 1996-1997 biennium had been adopted, the Secretariat had assured the General Assembly that conference services and therefore documentation would not be affected by the savings measures. |
Она напоминает, что при утверждении бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов Секретариат заверил Генеральную Ассамблею в том, что меры экономии не отразятся на работе служб конференционного обслуживания и, следовательно, на документации. |
As the preventive measures are not compulsory, failure to take such measures does not give rise to liability and therefore there is no State liability for a wrongful act. |
Поскольку превентивные меры не являются обязательными, не существует ответственности за их нарушение и, следовательно, не существует ответственности за противоправные действия государства. |
The Court of Appeal held that the seller's liaison office based in France did not have due legal personality and that the contract was therefore an international sales contract concluded between a French company and a German company. |
Апелляционный суд пришел к выводу, что находящееся во Франции бюро по связям продавца не является юридическим лицом и что речь, следовательно, идет о договоре международной купли-продажи между французской компанией и германской компанией. |
The Advisory Committee points out that the bulk of the 1,000 posts referred to in the Secretary-General's report are already unfunded and therefore very little resources will be released by the deletion of posts that have already been kept vacant. |
Консультативный комитет отмечает, что основное число этих 1000 должностей, указываемых в докладе Генерального секретаря, уже не обеспечиваются средствами и, следовательно, упразднение должностей, которые уже являются вакантными, приведет к высвобождению весьма незначительного объема ресурсов. |
complaints that might have been filed against him. Judges actually participated in that procedure, which was therefore neither secret nor impromptu. |
Впрочем, сам судья участвует в этой процедуре, которая, следовательно, ни в коей мере не является для него тайной или неожиданностью. |
The family was a central element of his Government's social policy, as representing the basic unit of society and the natural environment for the healthy development and functioning of the individual and therefore society. |
Центральное место в социальной политике его правительства занимает семья, поскольку она является основной ячейкой общества и обеспечивает естественные условия для нормального развития и функционирования индивидуума, а следовательно, и общества. |
They reflected the different types of oversight work performed by the Office (audits, in-depth evaluations, inspections and investigations) and were therefore different in approach, length, focus of recommendations and other respects. |
Они отражают различные виды контроля, осуществляемого Управлением (ревизии, углубленные оценки, инспекции и расследования), и, следовательно, различаются по своему подходу, объему, характеру рекомендаций и другим аспектам. |
The Committee notes from paragraph 2 therein that the cost estimates are based on the assumption that 40 per cent of military observers, civilian police and international civilian staff will be provided with accommodation and will, therefore, receive the lower rate of mission subsistence allowance. |
Из пункта 2 этого приложения Комитет отмечает, что смета составлена на основе предположения о том, что 40 процентов военных наблюдателей, гражданских полицейских и международных гражданских сотрудников будет обеспечено жильем и что, следовательно, они будут получать суточные участников миссии по меньшей ставке. |
The Government of Japan argues that the Geneva Conventions of 12 August 1949 and other instruments of international law did not exist during the period of the Second World War and, therefore, the Government is not responsible for violating international humanitarian law. |
Правительство Японии выдвигает аргумент о том, что во время второй мировой войны Женевские конвенции от 12 августа 1949 года и другие международно-правовые договоры еще не существовали и что, следовательно, правительство не несет ответственности за нарушение норм международного гуманитарного права. |
In our view, the conclusion of such a treaty would become a meaningful measure in halting nuclear testing and would thus contribute to a process of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in all its aspects and therefore to the enhancement of international peace and security. |
На наш взгляд, заключение такого договора стало бы значимой мерой в деле прекращения ядерных испытаний и тем самым способствовало бы процессу ядерного разоружения и ядерного нераспространения во всех его аспектах, а следовательно, и укреплению международного мира и безопасности. |
The Government of Belize submits its initial report to the United Nations Secretary-General to comply with the obligations of the country as a signatory of, and therefore a State party to, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, on March 1990. |
Правительство Белиза представляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свой первоначальный доклад в рамках выполнения этой страной своих обязательств как подписавшего государства и, следовательно, государства - участника Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с марта 1990 года. |
(c) Manipulations with soil and vegetation in regions with vulnerable soils have caused land impermeability and therefore lack of soil moisture (so-called desertification); |
с) нерациональное обращение с почвенным слоем и растительностью в регионах с уязвимыми почвами обусловило водонепроницаемость грунта и, следовательно, нехватку влаги в земле (так называемое опустынивание); |
For example, the 1976 Race Relations Act covered only England and Wales and the Chinese and Indian communities, as well as the Northern Irish travellers, therefore did not benefit from its provisions. |
Например, закон о расовых отношениях 1976 года применяется лишь в Англии и Уэльсе, и, следовательно, его положения не распространяются на китайское и индийское меньшинства и на мигрантов Северной Ирландии. |
A constitution should take the actual situation in the country in question into account; African jurists and experts in various fields should therefore work together with jurists trained in Roman law or common law. |
В конституции должны быть учтены реалии данной страны; следовательно, необходимо объединить усилия представителей африканских стран, юристов и экспертов по различным вопросам с усилиями юристов, специализирующихся на римском праве или общем праве. |