Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Therefore - Следовательно"

Примеры: Therefore - Следовательно
The warning signs of the global situation show clearly that on the current course, we have not seen the last of extreme poverty and that it therefore seems impossible to achieve the first Goal set out in the Millennium Declaration, namely to halve world poverty by 2015. Тревожные симптомы мировой конъюнктуры ясно показывают, что на данном этапе развития мы не покончили с крайней нищетой а, следовательно, не смогли реализовать первую цель, сформулированную в Декларации тысячелетия, - ликвидировать крайнюю нищету и голод к 2015 году.
Mr. Berend said that the draft decision guidance document reflected the content of the notification and consequent deliberations and decisions by the Committee and did not contain any reference to poisoning incidents. There was, therefore, no reason to change it. Г-н Беренд сообщил, что в проекте вышеупомянутого документа были отражены содержание уведомлений и последующих обсуждений и решения Комитета и не содержалось никаких упоминаний о случаях отравления, а следовательно, никаких причин для изменения его текста нет.
The same Customs officials reported that the provisions contained in the resolutions are too vague and imprecise to enable them to determine which goods should be considered subject to embargo and, therefore, subject to control. Те же таможенные чиновники отметили, что положения, содержащиеся в резолюциях, являются слишком расплывчатыми и неточными, чтобы позволить им определять, какие товары следует рассматривать как подпадающие под эмбарго и, следовательно, как подлежащие контролю.
Suriname fully underscores efforts aiming at universality of multilateral treaties whose aim is to prevent the proliferation of weapons of mass destruction to which it is party and therefore promotes full implementation of the provisions of these treaties. Суринам всецело поддерживает усилия, направленные на обеспечение универсального характера многосторонних договоров о предупреждении распространения оружия массового уничтожения, участником которых он является, и, следовательно, содействует полному выполнению положений таких договоров.
As far as the extractive industries are concerned, concessions are the predominant form for the participation of transnational companies in metal mining in developing countries and are therefore the main legal form of FDI. Что касается добывающих отраслей, то концессии являются доминирующей формой участия транснациональных корпораций в добыче металлов в развивающихся странах и, следовательно, представляют собой основную правовую форму ПИИ.
Additive devices must be included in the tank approval and should therefore, as equipment on these tanks, be subject to the initial and periodic inspections as well as the intermediate inspections and exceptional checks. Устройства для добавления присадок должны быть включены в процедуру официального утверждения цистерн и, следовательно, в качестве оборудования этих систем подлежат первоначальной и периодическим проверкам, а также промежуточным и внеплановым проверкам.
This approach will enable Contracting Parties to decide nationally/regionally which of these new Regulations will be applied and therefore which equipment shall be fitted on a mandatory basis as a condition for being accepted on their domestic market, whilst respecting the principle of mutual recognition. Этот подход позволит Договаривающимся сторонам решать на национальном/региональном уровне вопрос о том, какие из этих новых правил будут применяться и, следовательно, какое оборудование должно устанавливаться в обязательном порядке в качестве условия их признания на внутреннем рынке с учетом соблюдения принципа взаимного признания.
In this approach the related but different challenges of (a) defining, measuring and monitoring the indicators and (b) defining and delineating affected areas would be distinct and therefore more operationally viable. При таком подходе смежные, но разные задачи, связанные с а) определением, измерением и мониторингом показателей и Ь) определением и разграничением затрагиваемых районов, были бы отличны друг от друга и, следовательно, характеризовались бы большей практической пригодностью.
The clashes also restricted the movement of UNAMID, United Nations agencies and international non-governmental organizations, particularly in the above-mentioned areas and, therefore, the provision of humanitarian aid and other services. Эти столкновения также ограничили возможность перемещения сотрудников ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, особенно в вышеупомянутых районах, и, следовательно, ограничили предоставление гуманитарной помощи и других услуг.
The Panel considers such low-altitude overflights to be intimidating and, therefore, offensive and in violation of resolution 1591 (2005), in accordance with which SAF is to refrain from offensive military overflights. Группа считает такие полеты на малой высоте угрожающими, а следовательно, наступательными действиями, что представляет собой нарушение резолюции 1591 (2005), согласно которой СВС должны воздерживаться от наступательных полетов военной авиации.
This field work allows the secretariat to collect empirical evidence and obtain feedback from practitioners on policy implications and therefore, is in turn beneficial to UNCTAD's research and policy analysis in this area. Данная конкретная работа позволяет секретариату собирать эмпирические данные и получать отзывы специалистов-практиков по выводам для политики, и, следовательно, такая работа полезна для осуществляемых ЮНКТАД исследований и анализа проводимой политики в данной области.
Further, negotiation and compliance with these agreements are not overseen by any Government authority and are therefore based on the goodwill gestures of the company and the knowledge and negotiating power of the community or labour union. Кроме того, заключение и соблюдение этих соглашений не контролируется каким-либо государственным органом, и следовательно, их соблюдение зависит от доброй воли компании, а также степени осведомленности общин и профсоюзов и их способности вести переговоры.
Non-State actors are thus included and therefore have a responsibility to promote and respect the rights enshrined in the Declaration and, consequently, the rights of human rights defenders. Таким образом, Декларация распространяется на негосударственных субъектов, и поэтому они обязаны поощрять и уважать права, установленные данной Декларацией, включая, следовательно, и права правозащитников.
A response to vulnerability needs therefore to take into account the external conditions of an individual as well as the coping mechanisms that enable the individual to protect him- or herself against a negative impact from those external conditions. Следовательно, принимая меры по снижению уязвимости, необходимо учитывать не только внешние факторы, но и механизмы сопротивления, которые позволяют человеку защищаться от негативного воздействия таких внешних факторов.
The expedited procedures would therefore also apply to those experts on mission who are issued such contracts but not to United Nations Volunteers, officials other than Secretariat officials or other individuals not holding such contracts (ibid., para. 8). Следовательно, ускоренные процедуры будут применяться также к экспертам в командировках, с которыми заключены такие контракты, но не к добровольцам Организации Объединенных Наций, должностным лицам помимо должностных лиц Секретариата и другим лицам, которые не имеют таких контрактов (там же, пункт 8).
The Group notes that the number of vehicles is large and that they therefore, could have a serious impact on increasing the mobility of Government troops (see paras. 67-70 of the Arms section above). Группа отмечает, что число этих машин является большим и что, следовательно, они могут оказать существенное воздействие в плане повышения мобильности правительственных войск (см. пункты 67-70 раздела, касающегося оружия, выше).
Although the number of pending applications for entry visas has remained high, the Ministry of Foreign Affairs has been expeditiously renewing a large number of visas for UNAMID staff whose employment contracts and therefore residence visas expired on 30 June, the end of the 2010/11 financial year. Хотя число неудовлетворенных ходатайств о выдаче въездных виз по-прежнему велико, министерство иностранных дел в срочном порядке продлевает визы большому числу сотрудников ЮНАМИД, у которых контракты, а следовательно сроки пребывания в стране, истекают 30 июня, т.е. в последний день 2010/11 финансового года.
It should also contribute to identifying new and more efficacious measures that could potentially assist CDDCs to manage price volatility more effectively and therefore limit the damaging impact it has on their development processes and prospects. Это должно также внести вклад в определение новых и более эффективных мер, которые могли бы помочь РСЗС в более действенном преодолении проблемы неустойчивости цен и, следовательно, в ограничении ее пагубного воздействия на процессы и перспективы их развития.
They are subsidiaries of parents in a different country (and therefore constitute separate institutional units), established to hold assets, incur liabilities, and receive and pay out income on behalf of the parent, often for tax reasons. Они являются дочерними предприятиями материнских компаний в другой стране (и, следовательно, представляют собой отдельные институциональные единицы), созданными для владения активами, взятия на себя обязательств, а также для получения и выплаты доходов от имени материнских компаний, часто по налоговым соображениям.
France, Latvia, Luxembourg, and the European Union had not replied to the questionnaire and therefore were not in compliance with any of their obligations under the Protocols to which they were a Party. Латвия, Люксембург, Франция и Европейский союз не дали ответов на вопросник и, следовательно, не обеспечили соблюдение ни одного из своих обязательств по протоколам, Сторонами которых они являются.
Science should not be viewed as objective and social, ethical and political concerns as subjective and therefore not a good basis for decision-making; Они не должны рассматриваться в качестве объективной, а социальные, этические и политические соображения - в качестве субъективной и, следовательно, ненадлежащей основы для принятия решений;
However, the current manner in which CBMs are submitted by States Parties and placed online by the Implementation Support Unit (ISU) makes it very difficult to determine when the initial declaration was made, and therefore to locate the pertinent information. Вместе с тем, при нынешнем порядке представления материалов по МД государствами-участниками и обеспечения онлайнового доступа к ним Группой имплементационной поддержки (ГИП) очень трудно определить, когда было представлено первоначальное объявление, а, следовательно, и обнаружить соответствующую информацию.
Ms. Millicay (Argentina) said that, although its activities covered matters that were of interest to the General Assembly, UCLG was not an intergovernmental organization, and therefore only partially met the requirements set out in General Assembly decision 49/426. Г-жа Милликай (Аргентина) говорит, что, хотя деятельность ОГМОС и охватывает вопросы, представляющие интерес для Генеральной Ассамблеи, она не является межправительственной организацией и, следовательно, лишь частично удовлетворяет требованиям, изложенным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи.
As international organizations do not possess general competence and therefore operate under the principle of speciality, it is important to acknowledge the fact that in several cases the specific rules of each organization would supersede the general ones provided for in the draft articles. Поскольку международные организации не обладают общей компетенцией и, следовательно, действуют по принципу специализации, важно признать тот факт, что в некоторых случаях конкретные правила каждой организации заменяли бы общие правила, предусмотренные в проектах статей.
It is Portugal's opinion that acceptance is required not only from the competent organ of an international organization, but also from the members of the organization and therefore parties to the constituent instrument. Португалия считает, что оговорка должна приниматься не только компетентным органом международной организации, но и членами этой организации, а следовательно, и сторонами учредительного акта.