| Under Article 24 of the Charter, the Security Council acts on behalf of the international community and is therefore accountable to the General Assembly. | В соответствии со статьей 24 Устава Совет Безопасности действует от имени международного сообщества и следовательно подотчетен Генеральной Ассамблее. |
| Human rights education should therefore be of a multidisciplinary nature. | Образование в области человека должно, следовательно, носить многодисциплинарный характер. |
| ECA therefore believed that conflict prevention was linked to the urgent need to reduce poverty and to press ahead with development. | Вот почему для Экономической комиссии для Африки предотвращение конфликтов связано с необходимостью срочного уменьшения масштабов нищеты и, следовательно, осуществления развития. |
| School, as the essential element in the educational system, can therefore be an essential and preferred vehicle for preventive action. | Следовательно, школа как главный элемент образовательной системы может стать основным и предпочтительным средством предупреждения. |
| Any infringement thereof is both unacceptable and alien to the sensitivity of the Greek people and therefore punishable. | Любое нарушение этих норм неприемлемо и чуждо мироощущению греческого народа и, следовательно, наказуемо. |
| He also says that his clan is a minority clan and, therefore, would be unable to protect him. | Он также отмечает, что клан автора является кланом меньшинства и, следовательно, не сможет защитить его. |
| The adverbial function aims to conserve the energy of being alive and therefore limit the action verb for that purpose does not change. | Обстоятельство функция направлена на сохранение энергии бытия живой и, следовательно, ограничить действие по глаголу, что цель не меняется. |
| It therefore sought to empower victims, hence the role of psychologists, among others. | Таким образом, он имеет целью расширение полномочий жертв и, следовательно, повышение роли психологов в числе прочих лиц. |
| The Committee should not therefore judge the situation in Thailand based only on its legislation. | Следовательно, Комитету не следует судить о положении в Таиланде, исходя лишь из его законодательства. |
| The quest for such stability is therefore assuredly the best way to prevent wars and conflicts. | Следовательно, стремление к подобной стабильности, безусловно, является лучшим способом предотвращения войн и конфликтов. |
| A main task of the Project Leader therefore involves coordination and communication. | Следовательно, основное назначение Руководителя Проекта - координация и коммуникация. |
| Insulza had been very clear, the organization does not recognize the de facto government and, therefore, will not negotiate with him. | Инсульса было очень четким, организация не признает де-факто правительства и, следовательно, не будет вести переговоры с ним. |
| Stakeholder engagement has therefore become a core requirement for maintaining competitive advantage. | Следовательно, участие заинтересованных сторон становится ключевым требованием для сохранения конкурентных преимуществ. |
| You might therefore want to start with smaller partitions and increase their size as needed. | Следовательно, вы, скорее всего, начнете с меньших разделов и увеличите их, когда потребуется. |
| The method is based on neutron activation and therefore requires a source of neutrons. | Метод основан на нейтронной активации и, следовательно, требуется источник нейтронов. |
| Every absolutely continuous function is uniformly continuous and, therefore, continuous. | Абсолютно непрерывная на отрезке функция является равномерно непрерывной, и, следовательно, непрерывной. |
| 256 is therefore the largest possible modulus for Fletcher-16. | 256, следовательно, является самым большим возможным модулем для Fletcher-16. |
| Having multiple parents can add stability to the child's life and therefore encourage healthy development. | Наличие нескольких родителей может добавить стабильность в жизни ребенка и, следовательно, способствовать здоровому развитию. |
| Tolkien therefore took the stance of a translator and adaptor rather than that of the original author of his works. | Следовательно, Толкин принял на себя образ скорее переводчика и редактора, нежели автора своих оригинальных произведений. |
| Diodorus, who has often been dismissed by modern historians, is therefore not a particularly good source for this period. | Диодор, который часто критично оценивается современными историками, следовательно, не является особенно хорошим источником для описания этого периода. |
| Consequently, all conclusions are necessarily value judgments (and therefore may be parochial). | Следовательно, все выводы обязательно являются оценочными суждениями (и, следовательно, могут быть местническими). |
| He got up and therefore there will be dozens of pages long introduction to explain not individual membership. | Он встал и, следовательно, не будет десятков страниц введение объяснить не индивидуального членства. |
| Bodily injury therefore may include injury to any of those parts of his body responsible for his mental and other faculties. | Телесное повреждение, следовательно, может включать в себя травмы в любой из этих частей тела, ответственных за умственные и других способности. |
| This image is shown here for the first time in Byzantine art and therefore contributing to the development of the variety of scenes. | Это изображение показано здесь впервые в византийском искусстве и, следовательно, вносит огромный вклад в развитие разнообразия сцен. |
| Continuous swimming expends a tremendous amount of energy and, therefore, fishes spend only short periods in full current. | Постоянное плавание требует колоссальных затрат энергии и, следовательно, рыбы проводят лишь небольшие периоды своей жизни на полном течении. |