Under Article 24 of the Charter, the Security Council acts on behalf of the international community and is therefore accountable to the General Assembly. |
В соответствии со статьей 24 Устава Совет Безопасности действует от имени международного сообщества и следовательно подотчетен Генеральной Ассамблее. |
Human rights education should therefore be of a multidisciplinary nature. |
Образование в области человека должно, следовательно, носить многодисциплинарный характер. |
ECA therefore believed that conflict prevention was linked to the urgent need to reduce poverty and to press ahead with development. |
Вот почему для Экономической комиссии для Африки предотвращение конфликтов связано с необходимостью срочного уменьшения масштабов нищеты и, следовательно, осуществления развития. |
School, as the essential element in the educational system, can therefore be an essential and preferred vehicle for preventive action. |
Следовательно, школа как главный элемент образовательной системы может стать основным и предпочтительным средством предупреждения. |
Any infringement thereof is both unacceptable and alien to the sensitivity of the Greek people and therefore punishable. |
Любое нарушение этих норм неприемлемо и чуждо мироощущению греческого народа и, следовательно, наказуемо. |
He also says that his clan is a minority clan and, therefore, would be unable to protect him. |
Он также отмечает, что клан автора является кланом меньшинства и, следовательно, не сможет защитить его. |
The adverbial function aims to conserve the energy of being alive and therefore limit the action verb for that purpose does not change. |
Обстоятельство функция направлена на сохранение энергии бытия живой и, следовательно, ограничить действие по глаголу, что цель не меняется. |
It therefore sought to empower victims, hence the role of psychologists, among others. |
Таким образом, он имеет целью расширение полномочий жертв и, следовательно, повышение роли психологов в числе прочих лиц. |
The Committee should not therefore judge the situation in Thailand based only on its legislation. |
Следовательно, Комитету не следует судить о положении в Таиланде, исходя лишь из его законодательства. |
The quest for such stability is therefore assuredly the best way to prevent wars and conflicts. |
Следовательно, стремление к подобной стабильности, безусловно, является лучшим способом предотвращения войн и конфликтов. |
A main task of the Project Leader therefore involves coordination and communication. |
Следовательно, основное назначение Руководителя Проекта - координация и коммуникация. |
Insulza had been very clear, the organization does not recognize the de facto government and, therefore, will not negotiate with him. |
Инсульса было очень четким, организация не признает де-факто правительства и, следовательно, не будет вести переговоры с ним. |
Stakeholder engagement has therefore become a core requirement for maintaining competitive advantage. |
Следовательно, участие заинтересованных сторон становится ключевым требованием для сохранения конкурентных преимуществ. |
You might therefore want to start with smaller partitions and increase their size as needed. |
Следовательно, вы, скорее всего, начнете с меньших разделов и увеличите их, когда потребуется. |
The method is based on neutron activation and therefore requires a source of neutrons. |
Метод основан на нейтронной активации и, следовательно, требуется источник нейтронов. |
Every absolutely continuous function is uniformly continuous and, therefore, continuous. |
Абсолютно непрерывная на отрезке функция является равномерно непрерывной, и, следовательно, непрерывной. |
256 is therefore the largest possible modulus for Fletcher-16. |
256, следовательно, является самым большим возможным модулем для Fletcher-16. |
Having multiple parents can add stability to the child's life and therefore encourage healthy development. |
Наличие нескольких родителей может добавить стабильность в жизни ребенка и, следовательно, способствовать здоровому развитию. |
Tolkien therefore took the stance of a translator and adaptor rather than that of the original author of his works. |
Следовательно, Толкин принял на себя образ скорее переводчика и редактора, нежели автора своих оригинальных произведений. |
Diodorus, who has often been dismissed by modern historians, is therefore not a particularly good source for this period. |
Диодор, который часто критично оценивается современными историками, следовательно, не является особенно хорошим источником для описания этого периода. |
Consequently, all conclusions are necessarily value judgments (and therefore may be parochial). |
Следовательно, все выводы обязательно являются оценочными суждениями (и, следовательно, могут быть местническими). |
He got up and therefore there will be dozens of pages long introduction to explain not individual membership. |
Он встал и, следовательно, не будет десятков страниц введение объяснить не индивидуального членства. |
Bodily injury therefore may include injury to any of those parts of his body responsible for his mental and other faculties. |
Телесное повреждение, следовательно, может включать в себя травмы в любой из этих частей тела, ответственных за умственные и других способности. |
This image is shown here for the first time in Byzantine art and therefore contributing to the development of the variety of scenes. |
Это изображение показано здесь впервые в византийском искусстве и, следовательно, вносит огромный вклад в развитие разнообразия сцен. |
Continuous swimming expends a tremendous amount of energy and, therefore, fishes spend only short periods in full current. |
Постоянное плавание требует колоссальных затрат энергии и, следовательно, рыбы проводят лишь небольшие периоды своей жизни на полном течении. |