Guarantee of the quality standard of instruction delivered and therefore of the staff trained and the research work carried out; |
с) гарантии качества предоставляемого образования и, следовательно, уровня подготовки кадров и проведения научных исследований; |
The scope of the instruments established by the United Nations system in that area was more extensive and therefore covered the goals set by the OAU Convention. |
Сфера применения договоров, заключенных в этой области в рамках системы Организации Объединенных Наций, является более широкой и, следовательно, охватывает цели, поставленные Конвенцией ОАЕ. |
The process related to the EMEP datasets, resulting from more than 100 data originators, was based on a high level of quality checking and therefore required a long time (almost two years) before the data could be made available. |
Процесс, связанный с наборами данных ЕМЕП, которые поступают из более чем 100 источников, основан на применении процедуры проверки качества высокого уровня и, следовательно, занимает много времени (почти два года), прежде чем такие данные могут быть предоставлены. |
In some countries, the fixed 21-day period for submitting comments was reported to be too short in the opinion of NGOs, and therefore not "reasonable" (Poland). |
Как сообщалось, в некоторых странах установленный 21-дневый срок для представления замечаний, по мнению НПО, является слишком коротким и, следовательно, "неразумным" (Польша). |
5.4 In the view of the author, the parole granted in 1988 has already been examined by the Committee, and therefore is not germane to the question of admissibility. |
5.4 Автор считает, что вопрос о принятом в 1988 году решении об условно-досрочном освобождении уже был рассмотрен Комитетом, а следовательно, не имеет значения с точки зрения приемлемости. |
Prospects for the 2009 agricultural season and, therefore, food security, are threatened primarily by a shortage of fertilizer. |
Таким образом, в 2009 году урожай, а, следовательно, и продовольственная безопасность находится под угрозой, главным образом вследствие нехватки минеральных удобрений. |
The Advisory Committee recommends against acceptance of the Secretary-General's proposal as it is of the view that the functions of the post are not new and should therefore be accommodated from within existing capacity. |
Консультативный комитет не рекомендует принимать это предложение Генерального секретаря, полагая, что функции этой должности не являются новыми и, следовательно, должны выполняться силами имеющегося персонала. |
Our international system will always be complex and multifaceted, as will, therefore, the means of ensuring the accountability of States, individuals and other actors. |
Наша международная система всегда будет сложной и многоаспектной, как, следовательно, и средства обеспечения подотчетности государств, отдельных лиц и других участников. |
The second session of the Conference of States Parties has not been programmed in advance and therefore constitutes an addition to the United Nations calendar of meetings and conferences for 2009. |
Вторая сессия Конференции государств-участников заранее не была включена в программы, и, следовательно, она будет проводиться в дополнение к расписанию заседаний и конференций Организации Объединенных Наций на 2009 год. |
Consequently, the establishment of one post of Procurement Officer (National Officer) is therefore proposed, through redeployment from the Community Violence Reduction Section and as explained in paragraph 27 above. |
Следовательно, предлагается учредить одну должность сотрудника по закупкам (национальный сотрудник-специалист) посредством ее перевода из Секции по сокращению масштабов насилия на местах, как указано в пункте 27 выше. |
With regard to substance, we are still waiting for a report that is more analytical and therefore more pertinent for the whole membership. |
Что касается существа, то мы все еще ожидаем более аналитического и, следовательно, более актуального для всех членов Организации доклада. |
This description is based on the assumption that each guarantor disposes of a central point to transmit, receive and store information and, therefore, takes full advantage of the systems already put in place by the IRU and its affiliated national associations. |
Данное описание построено на предположении о том, что каждый гарант располагает центром передачи, получения или хранения данных и, следовательно, полностью использует системы, которые уже введены в действие МСАТ и входящими в него национальными объединениями. |
One view was that the current price of CERs is too low for making CCS projects profitable and, therefore, the revenues from EOR are required to make projects viable. |
Одно из мнений заключалось в том, что нынешняя цена ССВ является слишком низкой, чтобы проекты в области УХУ были доходными, и, следовательно, для того чтобы сделать эти проекты реальными, требуются поступления от УОНП. |
(b) Climate change, which reduces crop yields and food production particularly in developing countries, affects women's livelihood strategies and food security, and therefore their right to food. |
Ь) Изменение климата, которое приводит к сокращению урожайности и производства продовольствия, особенно в развивающихся странах, отрицательно сказывается на стратегиях женщин по улучшению их жизни и укреплению своей продовольственной безопасности, а, следовательно, на их праве на продовольствие. |
Other factors impeding returns, and therefore priorities for action, include shortages of social housing, weak property rights protections, security concerns and perceptions, discouragement to return from Belgrade and donor funding shortages. |
Возвращению - и, следовательно, решению неотложных задач - препятствуют и другие факторы, такие, как нехватка муниципального жилья, слабая защита имущественных прав, озабоченность проблемой безопасности и то, как она воспринимается, наличие антистимулов к возвращению из Белграда и нехватка средств, предоставляемых донорами. |
Heavy regulatory burdens and other constraints on private enterprises may therefore limit TNC - SME linkages in different ways: |
Следовательно, тяжкое бремя соблюдения норм регулирования и другие сдерживающие факторы для частных предприятий могут по-разному ограничивать связи между ТНК и МСП. |
Especially in developing countries, the overwhelming part of micro and small-scale enterprises concentrates on a few activities characterized by low barriers to entry and therefore excessive competition, oversupply and low returns. |
Прежде всего именно в развивающихся странах подавляющее большинство микро- и мелких предприятий концентрируют свое внимание на нескольких видах деятельности, характеризующихся низкими барьерами на пути выхода на рынок и, следовательно, исключительно острой конкуренцией, перепроизводством и низкой прибыльностью. |
There was therefore a need to mitigate the impact of such asymmetries, but the question was how to do this without reducing the policy space available to developing countries. |
Следовательно, налицо необходимость смягчения воздействия таких асимметрий, но вопрос заключается в том, как добиться этого без сужения пространства для маневра в политике, имеющегося у развивающихся стран. |
In this way, more frequent surveys will lead to more accurate planning, more effective programming and, therefore, to measurable results for children. |
Таким образом, более частое проведение обследований позволит обеспечить более четкое планирование, более эффективное составление программ, а следовательно, и достижение конкретных результатов в интересах детей. |
The question of process and coordination between the Government and donors therefore needs to be addressed if the resources are to be effectively and efficiently used to achieve the expected results. |
Для того чтобы ресурсы использовались эффективно и результативно для достижения поставленных целей, необходимо, следовательно, рассмотреть вопрос о совместном осуществлении этого процесса и координации усилий между правительством и донорами. |
Food, access to drinking water, hygiene, urbanization in a sustainable fashion must go hand-in-hand and form the basic elements for public action in the health field and therefore also in combating HIV/AIDS. |
Продовольствие, доступ к питьевой воде, гигиена, урбанизация в устойчивом виде должны идти бок о бок и образовывать основные элементы для общественных действий в области здравоохранения и, следовательно, в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The transfer of posts from the United Nations Office at Nairobi to UNEP has also resulted in a reduction of contributions to the former, as highlighted under table 4, and is therefore budget neutral. |
В результате перевода в ЮНЕП должностей из Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби сокращается также объем взносов в ЮНОН, как явствует из таблицы 4, и, следовательно, бюджет остается неизменным. |
The service-level agreement would, therefore, be updated to include additional services related to the new projects and would provide the details of the new consolidated service. |
Следовательно, в СУО должны быть внесены коррективы, с тем чтобы оно охватывало дополнительные услуги, связанные с новыми проектами и включало подробную характеристику нового объединенного обслуживания. |
In his delegation's view, draft article 12, paragraph 3, was sufficiently clear as to the carrier's responsibility for the goods and should therefore be left as it was. |
По мнению делегации страны оратора, пункт З проекта статьи 12 достаточно ясен в отношении ответственности перевозчика груза и, следовательно, должен остаться в текущей редакции. |
He emphasized, however, that the solution to the problem was not humanitarian but political and was therefore not within the mandate of UNHCR. |
Вместе с тем оратор напоминает, что решение проблемы носит не гуманитарный, а политический характер и, следовательно, не входит в мандат УВКБ. |