As a result, racist or xenophobic discourse and writing, and therefore racist or xenophobic acts, enter the mainstream. |
Это приводит к всеобщей банализации устных и письменных заявлений и, следовательно, актов расистского и ксенофобного характера. |
The Court of Cassation found that the Vlaams Block was a racist party, and was therefore liable to criminal prosecution, because it systematically stigmatized and incited hatred towards groups of individuals on account of their origin and religion. |
Так, Кассационный суд постановил, что Фламандский блок является расистской партией и, следовательно, подлежит уголовному преследованию на том основании, что он систематически ущемляет группы лиц по признаку их происхождения и религии, а также разжигает ненависть в отношении этих групп. |
The Party, therefore, failed to provide for proper notification and participation in the meaning of article 6 of civil society and specifically the organizations, whether foreign or international, that indicated their interest in the procedure. |
Следовательно, Украина не обеспечила уведомления и участия гражданского общества, и в частности зарубежных или международных организаций, которые выразили свою заинтересованность в процедуре, по смыслу статьи 6 Конвенции. |
emphasized the need for sending common messages on the various road safety issues; and therefore the closest possible cooperation with WHO; |
подчеркнуло необходимость распространения общих посланий по различным проблемам дорожной безопасности и, следовательно, как можно более тесного сотрудничества с ВОЗ; |
It is therefore argued that the problem lies mainly in the social and cultural discrimination which continues to marginalize and undervalue women's work and activities and in the obstacles to their obtaining suitable training for better paid jobs. |
Следовательно, можно утверждать, что проблема заключается преимущественно в социальной и культурной дискриминации, которая по-прежнему является фактором маргинализации и недооценки трудовой роли женщин, а также в препятствиях, связанных с прохождением соответствующей профессиональной подготовки для трудоустройства на хорошо оплачиваемую работу. |
A reservation that was incompatible with the object and purpose of the treaty in question should never be considered permissible; guidelines 3.1.3 and 3.1.4 were therefore unnecessary. |
Несовместимая с объектом и целью конкретного договора оговорка ни при каких условиях не может считаться допустимой; следовательно, нет необходимости в руководящих положениях 3.1.3 и 3.1.4. |
Regarding draft guidelines 3.1.7 and 3.1.11, she noted that in practice, reservations concerning the application of domestic law were often worded in vague, general terms and might therefore give rise to concern. |
Что касается проектов руководящих положений 3.1.7 и 3.1.11, оратор отмечает, что на практике оговорки, касающиеся применения внутреннего права, часто сформулированы неточно, в общих выражениях и, следовательно, могут вызывать вопросы. |
Credit risk, transaction costs and therefore interest rates can be reduced if financial institutions are ready to develop a working relation with BDS providers able to evaluate the profile of each individual SME. |
Готовность финансовых учреждений развивать рабочие контакты с поставщиками УРП, способными всесторонне оценивать положение каждого отдельного МСП, позволит снизить кредитный риск, трансакционные расходы, а следовательно и процентные ставки. |
The conditions for the reversal of its opinion, contained in paragraph 21 of its methods of work, have therefore not been met. |
Следовательно, условия для пересмотра ее мнения, которые предусмотрены в пункте 21 ее методов работы, соблюдены не были. |
The discretion of the member should therefore not be a factor in treating the situation differently from a binding decision to commit an internationally wrongful act. |
Следовательно, дискреционные полномочия члена организации не должны являться фактором, обусловливающим иной подход к данной ситуации, нежели в отношении обязательного решения о совершении международно-противоправного деяния. |
The fact that a fugitive has been handed over as a result of cooperation between countries did not in itself make the arrest unlawful or, therefore, give rise to any problem under the European Convention. |
Факт того, что скрывающееся от правосудия лицо было передано в результате сотрудничества между странами, сам по себе не говорит о неправомерности ареста и, следовательно, не порождает какой бы то ни было проблемы по Европейской конвенции. |
The Chairperson, speaking as an expert, noted that Gambia had not placed any reservations on its signature of the Convention and was therefore bound to implement all rights fully. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, отмечает, что при подписании Конвенции Гамбия не сделала никаких оговорок и, следовательно, обязана в полной мере обеспечивать осуществление всех прав. |
They also stressed the importance of taking into account differences in starting points for different countries with respect to the implementation of the Strategy and, therefore, to the outcome of the evaluation based on the indicators. |
Они также подчеркнули важность учета различий исходных условий в разных странах на момент начала реализации Стратегии и, следовательно, оценки результатов с использованием индикаторов. |
The resolution, as initiated by the European Union, is based on political motivations, taking sides with the United States policy of hostility against the DPRK and, therefore, has nothing to do with genuine promotion and protection of human rights. |
Эта резолюция, инициированная Европейским союзом, основана на политических мотивах, однобоко построена на проводимой Соединенными Штатами политике враждебности по отношению к КНДР и, следовательно, не имеет ничего общего с подлинным поощрением и защитой прав человека. |
It recognizes that debt sustainability depends on a wide range of variables, and therefore the analysis should be comprehensive and forward looking, taking into account country-specific factors including the quality of policies and institutions, as well as vulnerabilities to shocks. |
Целевая группа признает, что устойчивость перед задолженностью зависит от широкого ряда переменных показателей и, следовательно, анализ должен быть всеобъемлющим и ориентированным на перспективу, а также учитывающим специфические для каждой страны факторы, включая состоятельность политики и деятельности учреждений и уязвимость перед потрясениями. |
Mr. Chris Sidotti of the International Service for Human Rights, in introducing the item, argued that there was a need to reinforce special procedures as a system and therefore to promote a stronger sense of collegiality among mandate holders. |
Г-н Крис Сидотти, представляющий Международную службу прав человека, представляя данный пункт, отметил необходимость укрепить специальные процедуры как систему и, следовательно, повысить степень коллегиальности в работе держателей мандатов. |
Increases would ideally come from the regular budget, which ultimately should lead to a reduction in the percentage of resources from extrabudgetary sources and therefore greater predictability. |
Желательно, чтобы увеличение средств происходило за счет регулярного бюджета, что в конечном итоге должно привести к сокращению доли средств, получаемых из внебюджетных источников, и, следовательно, к большей предсказуемости. |
He stressed that race was a reality which was inextricably linked to peoples' history, economy and politics and which, therefore, should not be denied. |
Он подчеркивает, что раса является реальностью, которая неразрывно связана с историей, экономикой и политикой народов и которую, следовательно, отрицать нельзя. |
Mr. ALBA said that Committee meetings were public; he therefore saw no reason why NGOs should not attend the first meetings and submit relevant information during the meeting. |
Г-н АЛЬБА отмечает, что в принципе заседания Комитета являются открытыми и, следовательно, ничто не мешает НПО присутствовать на первых заседаниях и представлять на них информацию. |
The protection and respect of human rights has to be the foundation and the limit of all state action, and therefore an integral part of the fight against terrorism. |
Защита и уважение прав человека должны быть основополагающим и ограничивающим фактором любой деятельности государства и, следовательно, неотъемлемым элементом борьбы с терроризмом. |
Consequently, the successful implementation of the Programme of Action has to take into account the cross-cutting nature of the problem and, therefore, requires a holistic, integrated and coherent approach covering all its dimensions. |
Поэтому успешное осуществление Программы действий должно учитывать многосторонний характер этой проблемы и, следовательно, требует применения целостного, комплексного и согласованного подхода, охватывающего все ее аспекты. |
Unlike the much broader terms at issue in the present case, therefore, this conclusion was possible as the designation was used to refer to persons originating from specific countries. |
Следовательно, в отличие от более широких определений, использованных в этом случае, данное выражение в принципе может являться ссылкой на каких-либо лиц - выходцев из конкретных стран. |
He further noted that the Saint Helena status should not be included in their new constitution as it was not a human right and, therefore, not applicable. |
Он также отметил, что статус Святой Елены не следует включать в новую конституцию, поскольку он не является правом человека и, следовательно, не имеет к нему отношения. |
Resources are therefore proposed for the implementation of this project in the biennium 2006-2007 to ensure the safety of staff, delegates and visitors to United Nations Headquarters in line with the established codes. |
Следовательно, ресурсы, предлагаемые для осуществления этого проекта в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов, необходимы для обеспечения безопасности сотрудников, делегатов и посетителей Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в соответствии с установленными нормами. |
The Committee nevertheless believes that combining monitoring and evaluation functions, perhaps using the UNEP approach as a guideline, would offer UN-Habitat management better control over all of its subprogrammes and would therefore greatly enhance the Office's strategic planning capabilities. |
Тем не менее Комитет считает, что объединение функций контроля и оценки, с упором, к примеру, на подход, применяемый ЮНЕП, позволит руководству ООН-Хабитат осуществлять более тщательный контроль за всеми своими подпрограммами и, следовательно, существенным образом укрепит возможности Отделения в области стратегического планирования. |