These countries presented their political evaluations before the results of the Agency's verification were released, and therefore poisoned the atmosphere. |
Эти страны озвучили свои политические оценки до того, как были получены результаты проверки Агентства, и, следовательно, разрушили создавшуюся атмосферу. |
We objected to that issue being raised because we believe that it is historically, and therefore politically, incorrect. |
Мы возразили против такой постановки вопроса, поскольку считаем ее исторически и, следовательно, политически некорректной. |
Projects aiming at the improvement of the waterway and transhipment can therefore be co-funded from the EU budget. |
Следовательно, проекты, нацеленные на улучшение системы водных путей и судоходства, могут быть частично финансированы из бюджета ЕС. |
The question therefore is whether sufficient access is granted to the Council of State. |
Следовательно, вопрос заключается в том, предоставляется ли там в достаточной мере доступ в Государственный совет. |
She therefore wished to know what training and preventive measures were taken in that area. |
Следовательно, она хотела бы знать, какие меры профессиональной подготовки и предупреждения принимаются в этой связи. |
Yet States may have little understanding of the condition of national stockpiles and, therefore, may not request assistance. |
При этом государства могут плохо представлять себе состояние национальных запасов и, следовательно, не запрашивать помощи. |
A significant number of Roma women do not have medical insurance and therefore have no access to medical care. |
Многие женщины рома не имеют медицинской страховки и, следовательно, доступа к медицинским услугам. |
Lack of land ownership security is an obstacle to increasing agricultural output and therefore to attaining food security objectives. |
Недостаток стабильности в сфере земельной собственности является препятствием для повышения уровня сельскохозяйственного производства, а следовательно, для достижения необходимого уровня продовольственной безопасности. |
Keeping production costs low is also a key to profitability and, therefore, the sustainability of agriculture. |
Поддержание цен на низком уровне также является одной из ключевых составляющих прибыльности и, следовательно, устойчивого развития сельского хозяйства. |
It is the Court of ultimate appeal and therefore final arbiter of law and the Constitution. |
Он является судом конечной апелляции, а следовательно - конечным арбитром в толковании вопросов права и Конституции. |
We should therefore use it to look at how we can promote an open international trade system. |
Следовательно, мы должны использовать его, чтобы подумать, как мы можем содействовать созданию открытой системы международной торговли. |
The funds to complete the vehicle barrier project are, therefore, no longer required. |
Финансовые средства на завершение проекта установки шлагбаумов, следовательно, больше не требуются. |
Security and development were therefore essential and must go hand-in-hand with the establishment of justice. |
Следовательно, безопасность и развитие являются существенными элементами и должны обязательно сочетаться с установлением правосудия. |
They insist, therefore, on the continuation of the consideration of their communications before the Committee. |
Следовательно, авторы настаивают на продолжении рассмотрения Комитетом их сообщений. |
On admissibility, and as regards article 3, it submits that the complaint is manifestly unfounded and therefore inadmissible. |
Относительно приемлемости, а также ссылки на статью З оно указывает, что данная жалоба является явно необоснованной и, следовательно, неприемлемой. |
The current draft resolution therefore had no place in the United Nations. |
Следовательно, нынешний проект резолюции в Организации Объединенных Наций неуместен. |
The Millennium Development Goal policies and implementation can therefore be strengthened by the Convention's normative standards and framework. |
Следовательно, благодаря созданным Конвенцией нормативным стандартам и рамкам можно усилить стратегии, касающиеся провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, и их реализацию. |
Agricultural productivity growth is therefore an engine of economic growth. |
Следовательно, от роста продуктивности сельского хозяйства зависит экономический рост. |
Some States noted that the non-binding general comments adopted by the committees could be more user-friendly and therefore provide more guidance to States parties. |
Некоторые государства отметили, что не имеющие обязательной силы общие замечания, принимаемые комитетами, должны быть более удобными для использования и, следовательно, лучше ориентировать государства-члены. |
These benefits are among the most complex and are therefore more time-consuming for operational staff to process. |
Эта категория пособий относится к числу наиболее сложных случаев и, следовательно, более трудоемких для оформления. |
The number of reports of investigations and cases of fraud processed in 2008 was therefore reduced compared to 2007. |
Следовательно, число докладов по результатам расследований и случаев мошенничества, рассмотренных в 2008 году, сократилось по сравнению с 2007 годом. |
Full interpretation will be provided for the meeting and all delegations were therefore encouraged to take part in the session. |
В течение всего этого совещания будет обеспечиваться устный перевод, и, следовательно, всем делегациям настоятельно рекомендуется принять участие в работе этой сессии. |
In line with usual practice, the current version of draft article 92 should therefore be retained. |
Следовательно, в соответствии с обычной практикой должен быть сохранен нынешний вариант проекта статьи 92. |
The first country to face condemnation and sanctions should therefore be the United States itself. |
Следовательно, первой страной, которую следует осудить и принять против нее санкции, должны быть сами Соединенные Штаты. |
Combating neo-Nazism and other manifestations of racism and xenophobia must therefore be a common priority. |
Следовательно, борьба с неонацизмом, так же как и с другими проявлениями расизма и ксенофобии, должна быть всеобщим приоритетом. |