Export concentration - and therefore vulnerability - has increased during the 1990s for 10 out of 22 countries where data are available. |
Концентрация экспорта и, следовательно, его уязвимость возросла в 90-е годы в 10 из 22 стран, по которым имеются данные. |
More could be done, therefore, to communicate such information more broadly to potential investors. |
Следовательно, можно было бы принять более активные меры для более широкого распространения такой информации среди потенциальных инвесторов. |
The Internet had great potential in terms of improving the situation by making credit information, and therefore credit ratings, accessible to developing country SMEs. |
Интернет обладает колоссальным потенциалом в деле улучшения сложившейся ситуации, поскольку он делает кредитную информацию и, следовательно, кредитные рейтинги доступными для МСП из развивающихся стран. |
3.3 The retro-reflective level should therefore be highest: |
З.З Следовательно, уровень светоотражения знаков должен быть выше: |
The composition and size of the observer delegations is not regulated by the Statute and therefore could be discussed by the Preparatory Commission. |
Состав и численность делегаций наблюдателей Статутом не регламентируется, и, следовательно, этот вопрос мог бы быть обсужден Подготовительной комиссией. |
The gains achieved through UNAMSIL deployment and the disarmament process therefore need to be matched by commensurate progress in restoring the Government's authority in areas formerly controlled by RUF. |
Успехи, достигнутые благодаря развертыванию МООНСЛ и процессу разоружения, должны, следовательно, подкрепляться соизмеримым прогрессом в деле восстановления правительственной власти в районах, ранее находившихся под контролем ОРФ. |
Failure to do so may lead to the infringement of the law and, therefore, activities considered illegal or unlawful. |
Их неуважение может приводить к нарушению норм права и, следовательно, к деятельности, которая будет считаться незаконной или неправомерной. |
The time has come, therefore, to include human rights education in the curriculums of our primary and secondary schools, and in all our institutions of learning. |
Следовательно, пора включить обучение правам человека в программы наших начальных и средних школ и всех образовательных учреждений. |
There was broad support in the Committee for eliminating the declaration of risk requirement since it was hard to initiate and therefore not very effective in practice. |
Члены Комитета в целом поддерживают отказ от требования относительно объявления о наличии риска, поскольку его трудно инициировать и, следовательно, поэтому оно оказывается недостаточно эффективным на практике. |
That concept could not therefore become an instrument to promote subversion and erode the political cohesion or territorial integrity of sovereign Member States of the United Nations. |
Следовательно, этим правом нельзя воспользоваться для того, чтобы способствовать ослаблению или подрывать политическое единство и территориальную целостность суверенных государств, членов Организации Объединенных Наций. |
A multidisciplinary and multisectoral approach should therefore be adopted at all levels in order to eliminate the deeper causes of the violence that lay at the root of terrorism. |
Следовательно, на всех уровнях необходимо применять многодисциплинарный и многосекторальный подход для устранения глубинных причин насилия, порождающего терроризм. |
The Commission's fulfilment of these mandates is therefore dependent on the strengthening of its principal role as coordinator of S&T activities within the UN system. |
Следовательно, выполнение Комиссией этих мандатов зависит от укрепления ее основной роли координатора такой деятельности внутри этой системы. |
The service price only measures a part of the expenditure and may therefore be difficult to interpret if a substitution occurs between the components explicitly and implicitly measured of the price. |
Цена услуги измеряет только часть расходов и, следовательно, может создавать трудности с интерпретацией в случае замещений между прямо и косвенно измеряемыми компонентами цены. |
It did not, therefore, represent an additional mandate, and that was also the case for the other items discussed by the Commission. |
Следовательно, данный пункт не представляет собой какой-то дополнительный мандат, равно как и остальные пункты, обсуждавшиеся Комиссией. |
The primary approach to combating illicit trafficking in small arms should therefore be the formulation at the national level of preventive measures suited to the specific conditions of the country or region involved. |
Главным элементов в борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия должна, следовательно, быть разработка на национальном уровне превентивных мер, приспособленных к конкретным условиям соответствующей страны или региона. |
Religious personal laws do discriminate against women, and therefore undermine the constitutional principle of equality for all, regardless of gender or religious affiliation. |
Действительно, статутные персональные законы являются дискриминационными по отношению к женщине и, следовательно, нарушают конституционный принцип всеобщего равенства независимо от пола и религиозной принадлежности. |
Such services were critical to the decision-making process of regional and other major groupings and therefore to the proper functioning of the Organization. |
Такие услуги имеют важнейшее значение для процесса принятия решений в региональных и других основных группах и, следовательно, для самого функционирования Организации. |
Sweden ratified several of those treaties and is therefore bound by the principle in relation to the States parties to the treaties concerned. |
Швеция ратифицировала несколько из этих договоров и, следовательно, связана этим принципом по отношению к государствам-участникам соответствующих договоров. |
It is therefore imperative to ensure justice and accountability for the events of 1999 and 2006, as provided for in relevant Security Council resolutions. |
Следовательно, необходимо обеспечить правосудие и привлечение виновных к ответственности за события 1999 и 2006 годов, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
It is therefore proposed that the post of coordinator in the Office of Legal Aid and Detention Matters be reclassified to P-4. |
Следовательно, предлагается реклассифицировать должность координатора в Управлении по вопросам правовой помощи и содержания под стражей в должность уровня С4. |
The United Nations shoulders a primary responsibility for the maintenance of world peace, and therefore it should work harder to stop conflicts and eliminate wars. |
Организация Объединенных Наций несет главную ответственность за поддержание мира во всем мире и, следовательно, она должна работать еще более напряженно, чтобы пресекать конфликты и устранять войны. |
All missions must therefore be financed through the assessed contributions of Member States in order to ensure equity and to enable them to discharge their mandates effectively. |
Следовательно, все миссии должны финансироваться за счет начисленных взносов государств-членов, что обеспечит справедливый подход и позволит миссиям эффективно осуществлять свои полномочия. |
Satisfaction represented the corollary of a declaration by a court that an act was internationally wrongful; it should therefore be included as a separate form of reparation. |
Сатисфакция является следствием решения суда о том, что данное действие является международно-противоправным; следовательно, ее необходимо включить в качестве отдельной формы возмещения. |
His delegation noted with interest those two innovatory proposals, which contributed to the progressive development of law and did not therefore constitute mere codification. |
Делегация Франции с интересом относится к этим двум новаторским предложениям, которые способствуют последовательному развитию права и, следовательно, не являются просто работой по кодификации. |
This far-reaching approach requires significant investments in both hardware and software at the outset of the operation, and therefore significant initial resources for IT. |
Этот прогрессивный подход предполагает вложение значительных инвестиций как в программное, так и аппаратное обеспечение с самого начала работы и, следовательно, наличие значительных первоначальных ресурсов для информационных технологий. |