Daghestani was a son of Safi Khan Lezgi (Alqas Mirza), who was the son of Aldas (Ildas) Mirza Shamkhal, also known as Ildirim Khan Shamkhal, and therefore a member of the family of the Shamkhal of Kumukh. |
Дагистани был сыном Сафи Хан Лезгинского (Алкас Мирза), который был сыном Алдаса (Илдаса) Мирзы Шамхалы, также известный как Ильдирим-Хан Шамхал, и, следовательно, членом семьи Шамхала Кумуха. |
Under this system, the Wales Conference champion, and therefore the winner of the Prince of Wales Trophy, was the team that finished with the best regular season record in the conference. |
В рамках этой системы, чемпионом Уэльской конференции, и, следовательно, победителем приза принца Уэльского, становилась команда, которая финишировала на 1 месте в конференции по итогам регулярного сезона. |
Réunion is not a member of FIFA and is only an associate member of CAF, and is therefore not eligible to enter either the World Cup or the Africa Cup of Nations. |
Реюньон не является членом ФИФА и является только ассоциированным членом КАФ, и, следовательно, никогда не смогут принимать участие ни на чемпионате мира, ни на Кубке Африканских Наций. |
If the 19th century was the century of the individual (liberalism implies individualism) we are free to believe that this is the 'collective' century, and therefore the century of the State. |
Если 19-й век был веком индивида (либерализм равнозначен с индивидуализмом), то можно предположить, что этот век будет веком «коллектива», следовательно веком государства. |
Legal informatics therefore, pertains to the application of informatics within the context of the legal environment and as such involves law-related organizations (e.g., law offices, courts, and law schools) and users of information and information technologies within these organizations. |
Правовая информатика, следовательно, рассматривает приложение информатики в контексте правовой среды, включая связанные с правом организации (например, адвокатские конторы, суды и юридические школы), а также пользователей информации и информационных технологий в рамках этих организаций. |
So on one hand the speed of the stream remains constant, but on the other hand at larger proximity to zz the density of the stream increases and therefore its intensity is proportional to 1/r2. |
Таким образом, с одной стороны скорость потока остаётся постоянной, но с другой стороны при большей близости к zz плотность потока увеличивается и следовательно его интенсивность пропорциональна 1/r2. |
He writes that they are Ishmaelites, descended from the son of Hagar, Abraham's concubine, and that they name their children after Sarah, so as not to be regarded as sons of Hagar, and therefore as slaves. |
Он пишет, что они являются измаильтянами, происходящими от сына Агари, наложницы Авраама, и что они называют своих детей в честь Сары, чтобы не считаться потомками Агари и следовательно рабами. |
In order to minimize the number of conversions between packet-switched voice and circuit-switched voice there is a clear need to deploy an IP based NNI (Network-to-Network Interface) and therefore an IP based interconnection network. |
Для того, чтобы свести к минимуму число преобразований между коммутацией голосовых пакетов и коммутацией голосовых каналов существует явная необходимость в развертывании IP на основе NNI (интерфейс сеть-сеть, межсетевой) и, следовательно, IP, основанном на взаимосвязи сетей. |
This was usually because the current account number the card was linked to actually formed a large part of the card number, and therefore the card number could not be readily changed in case of loss or the card expiring. |
Так было потому, что номер текущего лицевого счёта в действительности является частью большего номера карты и, следовательно, номер карты не может быть легко изменён в случае утраты или истечения срока действия карты. |
He contended that the amount of moisture which the air can retain in solution increases with temperature, and, therefore, that on the mixture of two masses of air of different temperatures a portion of the moisture must be condensed and appear in visible form. |
Он утверждал, что количество влаги, которое может удерживать воздух, повышается вместе с температурой и, следовательно, при перемешивании двух воздушных масс с разной температурой часть влаги должна конденсироваться в видимой форме. |
So therefore, if you used Helvetica, it meant that you were in favor of the Vietnam War, so how could you use it? |
Следовательно, если вы используете Гельветику, это значит, вы одобряете войну во Вьетнаме, так как ее вообще можно использовать? |
We are a dying species, we live on a dying planet, we're killing the planet so our disease is extremely serious, and therefore we're desperate to find new information, ideas and so on that can transcend. |
Мы были вымирающим видом, мы живем на умирающей планете, мы убиваем планету, так что наш недуг черезвычайно серьезен, и, следовательно, мы в отчаянии ищем новую информацию, идеи и тому подобное, что поможет выйти за пределы. |
Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? |
Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся? |
So really, what you end up having here is not a guar and not a mouflon, but a guar with cow mitochondria, and therefore cow mitochondrial DNA, and a mouflon with another species of sheep's mitochondrial DNA. |
Так что на самом деле то, что мы получаем, это не гаур и не муфлон, а гаур с коровьей митохондрией, и, следовательно, коровьей митохондриальной ДНК, и муфлон с митохондриальной ДНК другого вида овцы. |
Yet coal is an inadequate substitute, partly because of limited supplies, and partly because coal emits large amounts of carbon dioxide per unit of energy, and therefore is a dangerous source of man-made climate change. |
Однако уголь является неадекватной заменой, отчасти из-за ограниченности его запасов, а отчасти потому, что уголь выделяет большое количество углекислого газа в расчете на единицу энергии и, следовательно, является опасным источником изменения климата. |
The element Y-X of the ring R divides Yn - Xn for any nonnegative integer n, and therefore divides f(Y) - f(X) for any polynomial f in one indeterminate. |
Элемент У-Х кольца R является делителем Yn - Xn при любом неотрицательном целомn, следовательно, является делителем f(Y) - f(X) при любом многочлене f. |
In relation to the first set of options, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should apply the rules of law designated by the parties and that therefore the words "rules of law" should replace the word "law". |
Относительно первого набора вариантов Рабочая группа признала, что третейский суд должен применять нормы права, указанные сторонами, и что, следовательно, слово "право" следует заменить формулировкой "нормы права". |
And then these two institutions will equally educate the German man... and, therefore, strengthen and carry on their shoulders... the German State, the German Reich.! |
И эти две организации будут в равной степени воспитывать Германских людей... и следовательно крепнуть, и удерживать на своих плечах... Германское Государство, Германский Рейх! |
At the initial stage the project network is in the "sleep mode", so there is a regular, for a social network, information exchange between potential participants of project teams and, therefore, in a network "traditional agents" or other actors. |
На начальном этапе проектная сеть находится в «спящем режиме», то есть в сети происходит обычный, для социальной сети, информационный обмен между потенциальными участниками проектных команд и, следовательно, в сети взаимодействуют «традиционные агенты» или акторы. |
Also encourages the Mediterranean countries to strengthen further their cooperation in facing terrorist activities, which pose a serious threat to peace, security and stability in the region and therefore to the improvement of the current political, economic and social situation; |
призывает также средиземноморские страны и далее укреплять свое сотрудничество в борьбе с терроризмом, который создает серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности в этом районе и, следовательно, препятствует улучшению сложившейся политической, экономической и социальной обстановки; |
It should also be recalled that at the 151st meeting of the Committee the representative of the Legal Counsel stated that the Secretariat recognized the problems of indebtedness and, therefore, understood the efforts of the Committee to seek practical solutions to the problem. |
Следует также напомнить, что на 151-м заседании Комитета представитель Юрисконсульта заявил, что Секретариат признает существование проблемы задолженности и, следовательно, с пониманием относится к усилиям Комитета по поиску практических решений этой проблемы. |
I was granted the honour and the privilege of presiding over the Conference from 1 January, and I therefore had the pleasure of dealing with the problems of the whole Conference for a few extra weeks compared with my predecessors. |
Для меня было большой честью и привилегией председательствовать на Конференции с 1 января, и, следовательно, я имел удовольствие заниматься проблемами всей Конференции на несколько недель больше, чем мои предшественники. |
They tend to represent the interests of the individual or local community, and it is not always realized that such interests are often legitimately different from those of the country as a whole, and therefore of the Government. |
Они, как правило, представляют интересы отдельной общины или местного населения, и не всегда осознается тот факт, что эти интересы нередко отличаются - что вполне закономерно - от интересов страны в целом и, следовательно, от интересов правительства. |
Some thought might therefore be given to whether it is desirable to issue a blanket exemption of all indigenous individuals from obligations binding on all other citizens, whatever the situation of the indigenous peoples in a given country. |
Следовательно, можно подумать над вопросом о желательности полного освобождения всех лиц коренных народов от обязательств, распространяющихся на всех других граждан, вне зависимости от положения коренных народов в конкретной стране. |
It will, therefore, not only require relevant United Nations bodies, including the United Nations programme in public administration and finance, to maintain their current level of services, but may also mean they are called upon to provide increased services in the very near future. |
Данная задача потребует, следовательно, от соответствующих органов Организации Объединенных Наций, включая Программу Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов, не только сохранения нынешнего уровня предоставляемых ими услуг, но и, возможно, необходимость расширения этих услуг в самом ближайшем будущем. |