| It will therefore be important to consider partnering with the private sector and civil society organizations to promote quality monitoring. | Следовательно, будет важно рассмотреть возможность налаживания партнерских отношений с частным сектором и организациями гражданского общества в целях поощрения контроля за качеством. |
| The Committee is concerned that children, adolescents and adults with disabilities living in rural areas remain unregistered and therefore do not have identity documents. | Комитет обеспокоен тем, что в сельских районах у детей, подростков и взрослых, имеющих инвалидность, отсутствуют свидетельства о рождении, а следовательно и удостоверения личности. |
| Their needs and well-being should, therefore, be highlighted across all sectors of international development. | Их потребности и благополучие должны, следовательно, выделяться во всех секторах международного развития. |
| Land cannot be "owned" in a legal sense in Tajikistan and therefore, it cannot be transferred or inherited. | В юридическом смысле земля в Таджикистане не может принадлежать кому-либо и, следовательно, ее нельзя передать или унаследовать. |
| Domestic Violence cases are criminal matters and therefore can be handled by the formal justice system. | Насилие в семье является уголовным преступлением и, следовательно, может рассматриваться в рамках формальной системы правосудия. |
| Long-term violence, particularly between partners, therefore requires a more effective and efficient solution. | Следовательно, проблема длительного насилия, особенно между партнерами, требует более эффективного и результативного решения. |
| Universal use of the anonymous CV does not therefore seem warranted. | Следовательно, повсеместное использование анонимных резюме вряд ли оправданно. |
| Such rights must therefore not only be protected, but also facilitated. | Следовательно, надлежит не только защищать такие права, но содействовать их осуществлению. |
| It is therefore crucial that accountability, professional ethics and conduct be respected in the exercise of judicial functions. | Следовательно, чрезвычайно важно, чтобы при выполнении судебных функций уважался принцип подотчетности, а правила профессиональной этики и поведения - соблюдались. |
| The threshold that public interest must reach is therefore higher owing to the ancestral and spiritual attachment that pastoralists have with the land. | Следовательно, учитывая наличие родовой и духовной связи скотоводов с их землей, эти общественные интересы должны достигать довольно высокого порогового уровня. |
| Families are the essential building block of society, and they therefore have an indispensable role to play in social development. | Семья - это краеугольный камень общества, и, следовательно, она играет незаменимую роль в социальном развитии. |
| International treaties constitute laws of the Republic; the Convention can therefore be applied directly. | Международные договоры являются частью законодательства Республики, следовательно, положения Конвенции могут применяться непосредственно. |
| A public prosecutor who refuses to conduct an investigation therefore precludes effective access to civil proceedings. | Следовательно, в случае отказа прокурора в предоставлении информации реальная возможность предъявления гражданского иска откладывается. |
| The current paralysis and lack of prospects for action call into question the credibility of this forum and, therefore, its very existence. | Нынешний паралич и отсутствие перспектив действий ставят под сомнение убедительность этого форума, а следовательно, и само его существование. |
| As a result, their detention appeared arbitrary and unnecessary - and therefore unlawful under both international and Cypriot law. | В результате этого их содержание под стражей становится произвольным и излишним и, следовательно, незаконным как по международному, так и по кипрскому законодательству. |
| It is independent from the operational, management and decision-making functions in the organization, and is therefore impartial, objective and free from undue influence. | Она структурно не связана с теми органами данной организации, которые занимаются оперативным управлением и принятием решений, и, следовательно, является беспристрастной, объективной и свободной от постороннего влияния. |
| The degree of harmonization of national legislation with the Convention and its Protocols can therefore be viewed as a continuum. | Следовательно, степень согласованности национального законодательства с положениями Конвенции и протоколов к ней может рассматриваться как нечто, имеющее множество значений. |
| They are therefore entitled to protection against all acts of violence and threats thereof. | Следовательно, они имеют право на защиту от любых актов насилия или угрозы их совершения. |
| You were in the tail position, therefore you should have seen any sign of trouble from Cadet Albert. | Следовательно, Вы должны были заметить любые признаки проблем, возникших у кадета Альберта. |
| Cleaver had no shortage of enemies - former Attorney-General Cal McGregor, close mate of the Justice Minister and therefore untouchable. | У Кливера не было недостатка во врагах - бывший генеральный прокурор Кэл Макгрегор, близкий друг министра юстиции, а следовательно, неприкасаемый. |
| The common pursuit of social development aimed at social justice and equality within and across countries is therefore a continuing process. | Следовательно, общие усилия, направленные на достижение социального развития, направленного на обеспечение социальной справедливости и равенства как внутри стран, так и между ними, являются постоянным процессом. |
| The State party should therefore recognize multiple discrimination and ensure that pay secrecy clauses are prohibited. | Следовательно, государству-участнику следует признать существование множественной дискриминации и запретить клаузулы, засекречивающие информацию о размере заработной платы. |
| The independence of the civil society sector, including in terms of access to funding, should therefore be guaranteed. | Следовательно, необходимо гарантировать независимость сектора гражданского общества, в том числе в отношении доступа к финансированию. |
| I decided to be and therefore I am. | Я так решил, следовательно, так и есть. |
| The position on country-specific mandates will therefore remain a criterion for determining whether or not one aspires to genuine dialogue and cooperation. | Следовательно, позиция по страновым мандатам будет по-прежнему являться критерием для определения того, стремится ли та или иная сторона к настоящему диалогу и сотрудничеству. |