| Lists of issues should therefore be compiled only in relation to periodic reports. | Следовательно, перечни вопросов должны составляться только в связи с периодическими докладами. |
| It was therefore difficult to give any additional information on his activities at present. | Следовательно, достаточно сложно представить в настоящий момент какую-либо информацию о его деятельности. |
| Where such measures do exist, they are often vague, lack clear implementation mechanisms and are therefore poorly enforced. | Там, где подобные акты приняты, они зачастую страдают неопределенностью, не предусматривают четких механизмов практического осуществления и, следовательно, плохо соблюдаются. |
| Human resources management and financial management-related reform should therefore be carefully synchronized to ensure satisfactory alignment in the utilization of those key corporate resources. | Следовательно, необходимо тщательно согласовать процесс управления людскими ресурсами и реформу финансового управления, с тем чтобы обеспечить приемлемую сбалансированность в использовании этих ключевых корпоративных ресурсов. |
| Water is a basic element of this planet and therefore of life. | Вода является одним из основных элементов нашей планеты, а следовательно - и жизни. |
| Naturalisation is therefore the exclusive prerogative of the legislature. | Следовательно, решение о натурализации является исключительной прерогативой законодательного собрания. |
| Electronic contracts should therefore be covered. | Следовательно, сюда должны входить электронные договоры. |
| They will therefore greatly facilitate the development of electronic commerce. | Следовательно, эти положения будут существенно продвигать развитие электронной торговли. |
| According to the Supreme Court, therefore, the arbitration agreement became part of the new contract between the defendant and the association. | Следовательно, с точки зрения Верховного суда Германии прежнее арбитражное соглашение стало частью договора между ответчиком и ассоциацией. |
| Both entities are at present self-financing and therefore, a priori they have no cost implications for the Member States. | Оба этих подразделения в настоящее время обеспечивают самофинансирование и, следовательно, их функционирование априори не имеет финансовых последствий для государств-членов. |
| In principle, therefore, it should be feasible to integrate procurement overhead services at Headquarters under one roof. | Следовательно, в принципе вполне можно объединить закупочные службы в Центральных учреждениях под одной крышей. |
| Substantial progress in trade was therefore necessary for successful development. | Следовательно, для успешного развития необходим существенный прогресс в расширении торговли. |
| The Agency can therefore act as the facilitator of assurance of supply. | Следовательно, Агентство может действовать в качестве посредника гарантированных поставок. |
| Effective communication and inclusive dialogue among all those involved at national level was essential to building confidence and therefore consolidating peace. | Эффективное общение и инклюзивный диалог между всеми, кто вовлечен в этот процесс на национальном уровне, имеет большое значение для создания атмосферы доверия и, следовательно, укрепления мира. |
| It is therefore appropriate to ensure equivalence, in terms of reliability, between messages exchanged in electronic form and paper documents. | Следовательно, необходимо обеспечить эквивалентность, с точки зрения надежности, между сообщениями, которыми обмениваются в электронной форме, и бумажными документами. |
| The threshold for inclusion therefore revolves around the notion of a "pattern". | Следовательно, порогом для включения тех или иных деяний служит понятие «систематический характер». |
| The intended role, therefore, is not an operational one but rather one of coordination and support. | Следовательно, предполагаемая роль не носит оперативного характера, а скорее заключается в координации и оказании поддержки. |
| They observed that illegal trade and logging activities had led to significant ecosystem damage and therefore considerable economic loss. | Они отметили, что в результате незаконной торговли и незаконной деятельности в области лесозаготовок был нанесен значительный ущерб экосистемам, а следовательно, и огромный экономический ущерб. |
| Data collected within these organizations, which are drawn from Member States, respect time series continuity and are therefore mutually useful. | Получаемые из государств-членов данные, собираемые в рамках этих организаций, учитывают последовательность временных рядов и, следовательно, взаимно полезны. |
| Such programmes are therefore affordable, especially when compared with the cost of unemployment or underemployment. | Следовательно, подобные программы являются доступными, особенно по сравнению с издержками безработицы или неполной занятости. |
| The family is therefore both prior to, and necessary for, the development of free, healthy and flourishing societies. | Следовательно, семья является предпосылкой к развитию свободного, здорового и процветающего общества. |
| 850 Associations and therefore 850 Intervention Programs were formed by teachers. | в стране насчитывается 850 ассоциаций преподавателей, а, следовательно, и 850 программ мероприятий. |
| This plan covers individuals and therefore does not include family benefits; however, women are the major beneficiaries of these services. | Данный план охватывает отдельных лиц и, следовательно, не предполагает каких-либо льгот для всей семьи, однако основными пользователями услуг являются женщины. |
| The international community, therefore, has high expectations of this important body. | Следовательно, международное сообщество связывает большие надежды с этим важным органом. |
| These campaigns have contributed to an increase in reports and, therefore, more use of family counseling services. | ЗЗ. Эти кампании привели к росту числа сообщений о случаях гендерного насилия, а следовательно, и к увеличению нагрузки на службы семейных консультаций. |