Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Therefore - Следовательно"

Примеры: Therefore - Следовательно
While the Corrections Regulations allow for the use of batons, the Department of Corrections does not currently possess any batons and, therefore, none are in use. Хотя применение дубинок и разрешается Положениями об исправительных учреждениях, в настоящее время в арсенале Департамента исправительных учреждений дубинок не имеется, а следовательно они не применяются.
This therefore means that although Botswana has not incorporated the Convention into the laws of Botswana, it is still bound internationally to adhere to the provisions espoused by the Convention. Это, следовательно, означает, что, хотя Конвенция не стала частью внутреннего права Ботсваны, тем не менее в соответствии со своими международными обязательствами Ботсвана обязана придерживаться положений, закрепленных в Конвенции.
It was highlighted that the prosecution of human rights and humanitarian law violations had proved to be an important deterrent of further violations and, therefore, an important mechanism for ensuring the protection of civilians. Было подчеркнуто, что судебное преследование лиц, виновных в нарушениях права прав человека и гуманитарного права, доказало свою эффективность в качестве важного средства удерживания от дальнейших нарушений и, следовательно, важным механизмом обеспечения защиты гражданских лиц.
Having concluded that the strikes were without any military justification, and therefore wanton and unlawful, the Mission finds it useful to consider if there was any non-military purpose to the strikes. Сделав вывод о том, что нанесенные удары не имеют оправдания с военной точки зрения и, следовательно, являются произвольными и незаконными, Миссия считает целесообразным рассмотреть вопрос о наличии какой-либо цели невоенного характера.
As such, it carries an equivalent meaning and therefore the same residual function for the purposes of common article 3 of the Statute as inhuman treatment does in relation to grave breaches of the Geneva Conventions. На этом основании оно имеет то же значение и, следовательно, ту же остаточную функцию в целях статьи З Статута, что и бесчеловечное обращение, и, как таковое, является грубым нарушением Женевских конвенций.
That was particularly true of UNMIT, which had a very high proportion of operational costs, but a very low proportion of troop costs and, therefore, limited scope for flexibility in terms of budget and cash flow management. Это особо справедливо в отношении ИМООНТ, которая характеризуется большой долей оперативных расходов, однако весьма низкой долей расходов на войска и, следовательно, ограниченной гибкостью с точки зрения регулирования бюджета и поступления наличных средств.
As is the case under article 15 of the Model Law, the Convention retains the objective test of entry of a communication in an information system to determine when an electronic communication is presumed to be "capable of being retrieved" and therefore "received". Как и в статье 15 Типового закона, в Конвенции в качестве объективного критерия поступления сообщения в информационную систему используется момент, начиная с которого можно считать, что создана "возможность извлечения электронного сообщения адресатом" и, следовательно, сообщение "получено".
By acceding to the Convention, a regional economic integration organization becomes a Contracting Party in its own right and has, therefore, the right to submit declarations excluding or including matters in the scope of application of the Convention pursuant to articles 19 and 20. Присоединившись к Конвенции, та или иная региональная организация экономической интеграции становится самостоятельной договаривающейся стороной и, следовательно, в соответствии со статьями 19 и 20 получает право делать заявления, исключающие из сферы применения Конвенции или включающие в нее те или иные вопросы.
Similarly to previous reporting round, the Working Group noted that replies from neighbouring countries are sometimes contradictory, which may signal that there is lack of information flow between authorities at different levels and therefore out-of-date information was reported. Как и во время предыдущего цикла отчетности, Рабочая группа отметила, что ответы соседних стран иногда носят противоречивый характер, что может свидетельствовать о том, что органы различных уровней не обмениваются между собой соответствующей информацией и что, следовательно, представленная информация является устаревшей.
Ms. Chanet argued that freedom of opinion and freedom of expression had never existed in societies that were not democracies; it would therefore be nonsensical to declare that they were the cornerstone of any society. Г-жа Шане ссылается на то, что свобода убеждений и свободное выражение мнений никогда не применялись в недемократических обществах, и, следовательно, бессмысленно утверждать, что эти свободы являются краеугольным камнем любого вида общества.
Referring to advances in the implementation of the provisions of the Convention, he said the Committee was pleased that international treaties, including the Convention, had been incorporated into domestic law and therefore held primacy. Говоря о прогрессе, достигнутом в деле осуществления положений Конвенции, он отмечает, что Комитет удовлетворен тем, что международные договоры, включая Конвенцию, стали частью внутреннего права и, следовательно, имеют преимущественную силу.
The second report indicated an absence of specific laws against domestic violence - and therefore an absence of mechanisms to deal with it - and referred to the legal concept of "family privacy", which prevented investigation of such violence. Второй доклад свидетельствует об отсутствии конкретных законов против насилия в семье и, следовательно, механизмов борьбы с ним; далее оратор касается юридического понятия "невмешательства в дела семьи", которое препятствует расследованию случаев такого насилия.
Focus only on the objectives of the programme being evaluated and therefore may not sufficiently focus on more current issues and priorities and сосредоточены лишь на целях той программы, в связи с которой осуществляется оценка, а следовательно, в них может не уделяться достаточного внимания более актуальным проблемам и приоритетным задачам; и
Furthermore, the topic for a thematic evaluation should be sufficiently examined and targeted so as to enable a timely and practical review; an evaluation that is too broad in scope will be too diffuse and, therefore, of only limited use. Кроме того, рамки проблемы, отобранной для проведения тематической оценки, должны быть достаточно четко обозначены, с тем чтобы можно было провести своевременный и практический анализ; результаты слишком масштабной оценки будут слишком размыты, а следовательно, их применение будет весьма ограниченным.
So, Ms. Hampton was no longer employed by Wyatt industries at the time, which means that the information was stolen and is, therefore, completely inadmissible. То что миссис Хэмптон больше не работала в Вайт Индастриз в это время, что означает, что информация была украдена, и, следовательно, совершенно недопустимой.
The complainant therefore considers that the treatment constitutes torture under article 1 of the Convention, and at the very least constitutes cruel, inhuman or degrading treatment under article 16 of the Convention. Следовательно, заявитель считает, что примененное обращение представляет собой пытку по смыслу статьи 1 Конвенции или по меньшей мере - жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение по смыслу статьи 16 Конвенции.
An objection can therefore not have the effect of precluding the establishment of treaty relations between the author of the reservation formulated late and the author of the objection - relations which, hypothetically, have already been established. Следовательно, возражение не может препятствовать установлению договорных отношений между автором сформулированной впоследствии оговорки и автором возражения, поскольку, предположительно, эти отношения уже установлены.
(a) The petitioner's reference to the jurisprudence of ECHR (see paragraph 5.1 above) was erroneous, since all the judgments cited by her concerned the issue of the supervisory review procedure in civil proceedings and, therefore, were inapplicable in her case. а) ссылка заявителя на юриспруденцию ЕСПЧ (см. пункт 5.1 выше) является неправомерной, поскольку все перечисленные ею постановления касались вопроса о процедуре пересмотра в порядке надзора в отношении гражданского судопроизводства и, следовательно, являются неприемлемыми в ее случае.
In the light of this, the State party is of the opinion that it has complied with the Committee's decision, it has provided all the information required by the Committee, and, therefore, no further follow-up of the Committee's decision should be necessary. С учетом этого государство-участник считает, что оно выполнило решение Комитета, предоставило всю запрошенную Комитетом информацию и, следовательно, необходимость в какой-либо дальнейшей деятельности в связи с решение Комитета отсутствует.
As a result, human security emphasizes the interlinkages between security, development and human rights and considers these to be the building blocks of human and, therefore, national security. Таким образом, в концепции безопасности человека подчеркивается взаимосвязь между безопасностью, развитием и правами человека и предусматривается, что они являются теми блоками, которые составляют основу безопасности человека и следовательно национальной безопасности.
Each core international human rights treaty therefore creates an international body of independent experts to monitor, by various means, the implementation of its provisions (in the case of CESCR, the treaty body is established through an ECOSOC resolution). Каждый основной международный договор по правам человека, следовательно, создает международный орган независимых экспертов для мониторинга реализации его положений с помощью различных средств (в случае КЭСКП договорной орган учрежден резолюцией ЭКОСОС).
On the contrary, that decision has had the effect of closing diplomatic channels, and is therefore a departure from the aims and goals of both the Organization of Islamic Cooperation and the United Nations. Наоборот, это решение повлекло за собой закрытие дипломатических каналов и, следовательно, отход от целей и задач как Организации исламского сотрудничества, так и Организации Объединенных Наций.
(c) If necessary, which vehicle categories, components, systems, parts are not covered by the UN Regulation and for which therefore no UN type approval may be issued. с) в случае необходимости, какие категории транспортных средств, компоненты, системы и части не охватываются данными Правилами ООН и, следовательно, в отношении каких из них не могут предоставляться официальные утверждения типа ООН.
A foreign worker employed in a company could therefore stand for election and be elected without hindrance if he was in a regular situation and had been working in the company for a certain time. Следовательно, занятый на предприятии иностранный работник может без проблем баллотироваться на выборах и быть избранным, если он находится в стране на законном основании и имеет определенный стаж работы на этом предприятии.
The new institute would be placed directly under the authority of the National Security Council, since the issues it would address were related to security and therefore within the remit of the Ministry of the Interior, which had a seat on the Council. Этот институт будет подчинен непосредственно Национальному совету по безопасности, поскольку вопросы, которыми он будет заниматься, относятся к сфере безопасности и, следовательно, к компетенции Министерства внутренних дел, которое представлено в составе Совета.