| We must use, therefore, various intermediary methods. | Следовательно, мы должны использовать различные промежуточные варианты. |
| In accordance with Security Council resolution 1320 (2000), the model status-of-forces agreement is therefore in effect. | В соответствии с резолюцией 1320 (2000) действует, следовательно, типовое соглашение о статусе сил. |
| The gradual phasing in of more stringent standards may therefore be useful. | Следовательно, полезным может быть постепенный переход на более жесткие стандарты. |
| National therefore continues to be liable to pay commission on the guarantees. | Следовательно, на ней по-прежнему лежит обязанность уплатить комиссионные по гарантиям. |
| National may therefore have been required to pay these charges in any event. | Следовательно, требование об уплате этих платежей могло бы быть предъявлено корпорации "Нэшнл" при любом развитии событий. |
| The Panel therefore does not have jurisdiction in respect of this claim and recommends no compensation be awarded. | Следовательно, Группа не обладает компетенцией в отношении этой претензии и рекомендует компенсации не присуждать. |
| Programme design should therefore be properly defined from the beginning and regularly adjusted in the light of developments. | Следовательно, необходимо с самого начала правильно определить формат программы и регулярно корректировать ее с учетом происходящих событий. |
| It therefore had no need for any of the vehicles. | Следовательно, оно не нуждалось ни в каких транспортных средствах. |
| Subsidiarity is not seen as a hierarchical principle in which local government is the lowest and therefore least important level of government. | Субсидиарность не рассматривается как иерархический принцип, при котором местное самоуправление стоит на самом низком, а следовательно наименее важном уровне управления. |
| Many such weapons have not been returned and must therefore still be circulating in the region. | Значительная часть этого оружия не возвращено, и следовательно остается в регионе. |
| Insufficient domestic capital for, and therefore low domestic interest in, such purchases were among the problems associated with this approach. | К числу проблем, связанных с применением такого подхода, относились нехватка внутреннего капитала и, следовательно, низкая заинтересованность внутри стран в таких покупках. |
| Any such purported reservation by a Contracting State to the Convention must therefore be deemed ineffective. | Любая подобная оговорка, которую договаривающееся государство может, предположительно, сделать в отношении Конвенции, следовательно, должна рассматриваться как не имеющая силы. |
| At the same time, concerns were expressed that any national listing of non-arbitrable issues might be inflexible and therefore counter-productive. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что любое национальное перечисление вопросов, не подлежащих разрешению в арбитраже, может быть негибким и, следовательно, контрпродуктивным. |
| The standards set out in that article also applied to preliminary orders and should therefore be retained. | Изложенные в данной статье стандарты также применяются в отношении предварительных постановлений и, следовательно, должны быть сохранены. |
| It would therefore be possible for a preliminary order to be binding before security was given. | Следовательно, предварительное постановление может обладать обязательной силой до предоставления обеспечения. |
| It was therefore inconsistent to include the phrase he had cited in article 19 undecies. | Следовательно, было бы нелогично включать процитированное им выражение в статью 19 ундециес. |
| It would therefore be a mistake to delete or amend that paragraph, which built on the work of experts in the field. | Следовательно, было бы ошибкой исключать или изменять этот пункт, ставший результатом работы экспертов в данной области. |
| Paragraph 4 linked up usefully with the 2005 Convention and should therefore be retained. | Пункт 4 весьма конструктивно увязывается с Конвенцией 2005 года и, следовательно, его стоит сохранить. |
| Consequently, this part of the Claim constitutes a claim for military costs, and it is, therefore, not eligible for compensation. | Следовательно, данная часть претензии представляет собой претензию в отношении военных расходов и, соответственно, не дает оснований для компенсации. |
| The costs incurred with respect to these losses are therefore compensable. | Следовательно, понесенные в связи с этими потерями расходы подлежат компенсации. |
| The argument for using cluster bombs to interdict rocket firings therefore does not apply. | Следовательно, аргумент о том, что кассетные бомбы применялись в целях предотвращения ракетных обстрелов, в данном случае неприменим. |
| It is therefore possible that depleted uranium (DU) munitions were used by the IDF during the conflict. | Следовательно, не исключено, что во время конфликта ИСО применимы боеприпасы с обедненным ураном (ОУ)218. |
| These witnesses had extensive experience of war wounds from previous conflicts; their testimony is therefore of some relevance. | Указанные свидетели имеют большой опыт в области военных ранений, приобретенный в ходе предыдущих конфликтов; следовательно, их показания имеют определенное значение. |
| These attacks constitute, therefore, a grave violation of international humanitarian law and human rights obligations. | Следовательно, эти нападения представляют собой грубое нарушение международного гуманитарного права и обязательств в области прав человека. |
| There is otherwise a risk of the compartmentalization, and therefore marginalization, of indigenous rights. | В противном случае существует опасность раздробления и, следовательно, маргинализации прав коренных народов. |