The CHAIRMAN said that the text had been prepared bearing in mind the fact that objections could be raised on the grounds that the conflict in Jammu and Kashmir was of a political and religious nature and therefore did not fall within the scope of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что документ был составлен с учетом возможного возражения в Комитете в том, что конфликт в Джамму и Кашмире носит политико-религиозный характер и, следовательно, не входит в сферу применения Конвенции. |
While the Decision represents a political commitment to carry out the measures spelled out, their implementation very much depends on political will and, therefore, for constant monitoring within, and outside, the WTO framework. |
Хотя данное решение является политическим обязательством осуществлять указанные в нем меры, их применение в большой степени зависит от политической воли и, следовательно, постоянного контроля в рамках и вне рамок ВТО. |
In order to ensure its maximum impact on the LDCs' participation in the international trading system, there is need, therefore, to focus such assistance in the following areas: |
Следовательно, для обеспечения ее максимально возможного влияния на участие НРС в международной торговой системе необходимо такую помощь сосредоточить на следующих областях: |
The provision relating to the "capacity of the State" to conclude treaties, contained in article 6 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, might therefore be fully transferable to any legal regime on unilateral acts which may be established. |
Норма, касающаяся «правоспособности государств» заключать договоры, содержащиеся в статье 6 Венской конвенции о праве договоров 1969 года, следовательно, может полностью применяться к правовому режиму, который можно установить в отношении односторонних актов. |
Sound post-conflict peacebuilding is a requirement for the prevention of the reactivation of conflict and for laying the foundation for economic growth, development and, therefore, stability. |
Построение прочного мира в постконфликтных ситуациях - это обязательное условие для предотвращения возобновления конфликтов и обеспечения основ для экономического роста, развития, а, следовательно, и стабильности. |
The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. |
Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства. |
We are convinced that attacks on basic infrastructure necessary for survival, such as sources of drinking water and crops, should also be considered as direct attacks against civilians, and should therefore be addressed by international criminal and humanitarian law. |
Мы убеждены в том, что нападения на объекты основной инфраструктуры, необходимые для выживания, такие, как источники питьевой воды и посевы, также должны рассматриваться как прямые нападения на гражданских лиц и, следовательно, должны подпадать под действие норм международного уголовного и гуманитарного права. |
Responding to the Lisbon targets demands all member-states of the European Union and therefore Greece, to plan and implement policies that will take into account |
Для достижения Лиссабонских целей все государства-члены Европейского союза и, следовательно, Греция должны выработать и осуществлять политику, в которой особое внимание уделяется: |
Activities are dependent on the programme of work of the Special Committee, which is approved annually by the Assembly and is therefore subject to any directives that the Assembly may give at its fifty-fourth and fifty-fifth sessions. |
Мероприятия зависят от программы работы Специального комитета, которая ежегодно утверждается Генеральной Ассамблеей, и, следовательно, от любых указаний, которые Ассамблея может дать на своих пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессиях. |
A majority of the Trial Chamber found that the Prosecution had failed to prove that the victims were protected persons within the meaning of the 1949 Geneva Conventions and that, therefore, article 2 of the Statute did not apply. |
Большинство членов Судебной камеры пришли к выводу о том, что обвинению не удалось доказать, что все потерпевшие были лицами, пользующимися защитой, по смыслу Женевских конвенций 1949 года и что, следовательно, статья 2 Устава не применяется. |
She noted that, according to that information, all cars, with the exception of those that would be part of a motorcade and therefore would have been security-cleared, would have to enter the United Nations compound through the garage. |
Она отметила, что, согласно этой информации, все автомобили, за исключением тех из них, которые составляют часть кортежа и, следовательно, прошли проверку на предмет безопасности, должны въезжать на территорию Организации Объединенных Наций через гараж. |
It is not very clear what the impact of the current financial crisis will be on employment patterns in the manufacturing sector and therefore on the extent to which retrenched female labour will revert to the agricultural sector. |
Каковы будут последствия нынешнего финансового кризиса для структуры занятости в секторе обрабатывающей промышленности и, следовательно, для масштабов возвращения женских трудовых ресурсов, подвергшихся сокращению, в сельскохозяйственный сектор, не совсем ясно. |
Deterioration in the terms of trade of commodities reduces the income due to rural women's labour. It also reduces the trade earnings of developing countries and therefore their capacity to invest in rural infrastructure and in building the human capabilities of rural women. |
Ухудшение условий торговли ведет к снижению дохода, причитающегося сельским женщинам за их труд, это сокращает объемы торговой прибыли развивающихся стран и, следовательно, их возможности инвестирования в развитие сельской инфраструктуры и экономический потенциал сельских женщин. |
Representatives of Lithuania dealing with competition issues are often invited to take part in international conferences, seminars and symposia on competition. Participation in such events, however, very much depends on the financing of Lithuanian representatives by international donors, and therefore requires appropriate financial assistance. |
Представителям Литвы, занимающимся вопросами конкуренции, часто предлагают участвовать в международных конференциях, семинарах и симпозиумах по этой теме, однако их участие в таких мероприятиях очень сильно зависит от финансирования международными донорами поездок литовских представителей и, следовательно, предполагает необходимость в соответствующей финансовой помощи. |
The first has to do with the fact that until now there seem to have been no attempts on the part of the Government of Myanmar to acknowledge this phenomenon and, therefore, no official statistics are available on the number of displaced persons in Myanmar. |
Первая из них связана с тем, что до настоящего времени правительство Мьянмы, по-видимому, никоим образом не признавало данного явления и, следовательно, никакой официальной статистики о численности перемещенных лиц в Мьянме не велось. |
In most cases this ill-treatment occurred in the street, during the arrest and the first 24 hours of detention, and therefore before the person arrested had seen a lawyer or had been brought before a judge. |
Большинство случаев такого жестокого обращения происходит на улице в ходе ареста и в течение первых 24 часов содержания под стражей и, следовательно, до встречи арестованного лица с адвокатом или до рассмотрения его дела судьей. |
For example, it might be reasonable to outsource training an armed force to a PMC in peacetime, whereas the same activity during conflict might qualify as participation in the conflict and, under some definitions, therefore considered mercenary. |
Так, например, в мирное время, возможно, целесообразно передавать услуги, связанные с подготовкой вооруженных сил, ЧВК, в то время как такая же деятельность во время конфликта может квалифицироваться как участие в конфликте и, следовательно, согласно некоторым определениям, рассматриваться как наемничество. |
We wish to establish the best possible system of collective security and therefore we support a democratic reform of the Security Council that will ensure greater representativity, transparency and true accountability, in the interest of the efficiency of the Council's work. |
Мы хотели бы создать наилучшую из всех возможных систему коллективной безопасности и поэтому выступаем за демократическую реформу Совета Безопасности, в результате которой этот орган стал бы более представительным, транспарентным и по-настоящему подотчетным, а, следовательно, и более эффективным. |
Night traffic: Night traffic densities were obtained by simple averaging of available visual posts and are therefore not compatible with the "daytime" densities shown in table 4. |
Движение в ночное время: Показатели интенсивности движения в ночное время основываются на обычном усреднении имеющихся данных, полученных в пунктах визуального учета, и, следовательно, они не совместимы с показателями интенсивности "в дневное время", приведенными в таблице 4. |
It therefore believes that draft resolutions of a procedural nature are inseparable from substantive decisions and should, ipso facto, be subject to the same procedures as the adoption of such decisions. |
В силу вышеизложенного Перу считает, что в данном случае проекты резолюций процедурного характера неотделимы от решений, касающихся существа вопроса, и, следовательно, должны быть сопряжены с такими же формальностями, как и в случае принятия решений, касающихся существа. |
In that connection, the Special Representative of the Secretary-General had pointed out that Cambodia was a State party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and was therefore prohibited from expelling or returning refugees lawfully in their territory. |
В этой связи Специальный представитель Генерального секретаря отмечал, что Камбоджа является государством - участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и, следовательно, не может высылать или возвращать беженцев, законно находящихся на ее территории. |
In his own view, the caste system was based on descent and it was therefore covered by article 1 of the Convention, which prohibited any distinction, exclusion, restriction or preference based on descent. |
Со своей стороны г-н Вольфрум полагает, что кастовая система основана на родовом происхождении и, следовательно, относится к статье 1 Конвенции, запрещающей любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках родового происхождения. |
So the reproductive behaviour has lost its demographic point of orientation and fails, therefore, the reproductive minimum of 2.2 children for a couple - in Middle and Southern Europe with a total fertility rate (TFR) between 1.4 and 1.2 by far. |
Таким образом, репродуктивное поведение потеряло свою демографическую ориентацию и, следовательно, не обеспечивает репродуктивного минимума на уровне 2,2 ребенка на одну супружескую пару, при этом общий коэффициент фертильности (ОКФ) в Центральной и Южной Европе составляет в настоящее время 1,4 и 1,2. |
The deterioration in living standards of the increasing number of female-headed households is related to a number of factors, including male out-migration and reduced labour availability and, therefore, lower household productivity. |
Неуклонное ухудшение условий жизни домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, связано с рядом факторов, включая миграцию мужчин, сокращение численности рабочей силы и, следовательно, снижение производительности домашних хозяйств. |
Other delegations pointed out that paragraph 2 was optional as regards the consideration of the draft convention by the requested State as a legal basis for extradition in the absence of an extradition treaty between the two parties, and was therefore acceptable to those delegations. |
Другие делегации указали на то, что пункт 2 не обязывает запрашиваемое государство рассматривать проект конвенции в качестве юридического основания для выдачи, если стороны не связаны договором о выдаче, и, следовательно, является для этих делегаций приемлемым. |