The issue dealt with by the proposal was essentially one of concern to the Office of Human Resources Management, and therefore to the Fifth Committee. |
Вопросы, которым посвящен предлагаемый текст, относятся, собственно говоря, к компетенции Управления людских ресурсов и, следовательно, Пятого комитета. |
Sound and predictable ways must therefore be explored for financing the implementation of mandated programmes and activities which were priority areas in the medium-term plan. |
Следовательно, надо искать надежные и предсказуемые пути финансирования осуществления утвержденных программ и мероприятий, отнесенных в среднесрочном плане к числу приоритетных. |
For the Court to be truly universal in character and therefore genuinely effective, it must have the support of all nations, especially the most powerful. |
Для того чтобы Суд приобрел подлинно общепризнанный - и, следовательно, по-настоящему эффективный - характер, он должен пользоваться поддержкой всех государств, особенно наиболее мощных из них. |
The "inclusiveness" of economic growth and globalization was not an automatic outcome of market forces and must therefore be ensured through explicit public choices. |
"Всеохватность" экономического роста и глобализации не является автоматическим следствием действия рыночных сил и, следовательно, должна подкрепляться принятием четко продуманных государственных решений. |
Under parliamentary procedure; the enactment into law of the Charter will require a constitutional amendment and therefore a special majority vote of both Houses of Parliament. |
В соответствии с парламентской процедурой вступление Хартии в законную силу потребует внесения поправок в Конституцию и, следовательно, принятия обеими палатами парламента специального решения большинством голосов. |
Algeria's position is therefore based on international law and reflects Algeria's commitments as a Member of the United Nations. |
Позиция Алжира опирается, следовательно, на принципы международного права и отражает обязательства Алжира как члена Организации Объединенных Наций. |
By switching the different optical devices on and off, different images, and therefore variable information, can be displayed. |
Посредством включения и выключения различных оптических устройств на экран могут выводиться различные изображения и, следовательно, может передаваться различная информация. |
According to the valid legislation of the Republic of Lithuania, the aforementioned differences, exceptions or privileges would be considered as discriminatory and therefore contradictory to the legislation of article 2 above). |
В соответствии с действующим законодательством Литовской Республики вышеуказанные различия, исключения или льготы рассматриваются в качестве дискриминационных и, следовательно, противоречащих законодательству статьи 2 выше). |
It was the irresponsible use of anti-vehicle mines that caused the main humanitarian problems and States parties should therefore endeavour to find effective ways of reinforcing the existing laws. |
Наибольшую гуманитарную проблему создает безответственное применение противотранспортных мин, и, следовательно, государства-участники должны также стараться строго применять существующие нормы. |
Poor customer service (and therefore loss of sales) |
низкий уровень обслуживания пользователей (и, следовательно, низкий объем продаж); |
TCDC is multidimensional in scope and can therefore include all sectors and all kinds of technical cooperation activities among developing countries, whether bilateral or multilateral, subregional, regional or interregional in character. |
ТСРС - это многоаспектная по своему охвату деятельность, которая, следовательно, может быть распространена на все сектора и все виды технического сотрудничества между развивающимися странами, независимо от его характера: двустороннего или многостороннего, субрегионального, регионального или межрегионального. |
That was not the way in which Malaysia conducted business on matters already within the ambit of the United Nations and therefore multilateral in scope. |
Малайзия не ведет, таким образом, дела по вопросу, который уже находится на рассмотрении Организации Объединенных Наций и, следовательно, имеет многосторонний характер. |
The provision of assistance for such third States was therefore an urgent issue, and the Secretary-General's report contained some encouragement in that regard. |
Следовательно, предоставление помощи таким третьим государствам является неотложной задачей, и в докладе Генерального секретаря отмечен ряд отрадных моментов на этот счет. |
Management is even more bureaucratic than with TEN support and requires therefore lots of resources. |
управление связано с еще большими административными формальностями, чем при содействии в рамках проектов ТЕС и, следовательно, требует более значительных ресурсов; |
We therefore saw the urgent need to step up efforts, and hence the Security Council debate that resulted in the adoption of resolution 1325. |
Поэтому мы решили, что необходимо активизировать усилия и, следовательно, дискуссии Совета Безопасности по этому вопросу, которые в конечном итоге привели к принятию резолюции 1325. |
The possibility of enlarging the scope of a reservation would therefore be subject to very strict conditions, namely the rules applicable to late formulation of a reservation. |
Возможность расширения сферы действия оговорки, следовательно, должна строго регулироваться нормами, применимыми в случае последующего формулирования оговорки. |
It was therefore not accurate to say that the draft guidelines on the late formulation of a reservation are applicable to the enlargement of reservations. |
Следовательно, утверждение о том, что проекты руководящих положений о позднем формулировании оговорки применимы в случае расширения сферы действия оговорок, является неточным. |
In fact, it might be more important for those who came late to be shown the benefits of signing and therefore of participating. |
По сути, продемонстрировать выгоды подписания, а следовательно, и участия, вероятно, важнее даже тем, кто присоединился позднее. |
Further, he states that the documents are not those of an official body, and cannot therefore be the subject of forgery at law. |
Кроме того, он заявляет, что эти документы не относятся к какому-либо официальному органу и, следовательно, по закону не могут быть предметом подделки. |
The Chairman announced that he would retire in February 2003 and therefore not be available for another term as Chairman. |
Председатель объявил, что в феврале 2003 года он выйдет на пенсию и, следовательно, не сможет выполнять функции Председателя еще один срок. |
Explanations were provided on the inherent difficulties in arriving at a listing of surplus staffing resources within a particular programme and therefore available for redeployment to another programme. |
Были представлены объяснения неизбежных трудностей, связанных с составлением списка излишних и, следовательно, имеющихся для передачи в другие программы кадровых ресурсов в рамках конкретных программ. |
The Private Sector Division records only net proceeds from fund-raising, but it receives information on the National Committees' gross proceeds and can therefore calculate their campaign costs. |
Отдел по сотрудничеству с частным сектором учитывает только чистые поступления от мероприятий по сбору средств, однако он получает информацию о валовых поступлениях национальных комитетов и, следовательно, может рассчитать их расходы на проведение кампаний. |
However, it was also evident that there were inherent difficulties in listing surplus staffing resources within a particular programme that were therefore available for redeployment to another programme. |
Вместе с тем со всей очевидностью проявились также неизбежные трудности, связанные с составлением списка излишних - и, следовательно, пригодных для передачи в другую программу - кадровых ресурсов в рамках конкретной программы. |
The Panel finds that the premium paid in relation to a consignment of goods is part of the underlying loss and is, therefore, compensable. |
Группа считает, что страховая премия, выплаченная за партию товаров, является составной частью соответствующей потери и, следовательно, подлежит компенсации. |
Both the 100 and 300 series of staff rules are, therefore, applicable to peacekeeping missions |
Следовательно, Правила о персонале как серии 100, так и серии 300 применимы к миссиям по поддержанию мира. |