The article may therefore be applied to low-intensity armed conflicts. |
Следовательно, эта статья может применяться при малозначительном вооруженном конфликте. |
The facts must therefore be acknowledged. |
Следовательно, необходимо отразить эти факты. |
He therefore considered that it should be specified that the xenophobia in question principally concerned Turks. |
Следовательно, он считает необходимым подчеркнуть, что главным объектом ксенофобии являются турки. |
The reference to article 7 of the Convention was unnecessary in that section and could therefore be deleted. |
Ссылка на статью€7 Конвенции в этом разделе не нужна и, следовательно, может быть исключена. |
Changes in non-market prices are therefore not determined by market forces although they may be partly influenced by them. |
Изменения нерыночных цен, следовательно, не определяются рыночными силами, хотя последние могут частично влиять на них. |
Access to these networks is provided by computer terminals or interactive television connections; this equipment is becoming cheaper and therefore more widely available. |
Доступ к этим сетям обеспечивается с помощью компьютерных терминалов или интерактивных телевизионных подключений; это оборудование дешевеет и, следовательно, получает все более широкое распространение. |
These new rules should therefore be used to defend market access opportunities through their reflection in the regulations and administrative practices of importing countries. |
Следовательно, эти новые правила должны обеспечивать защиту возможностей доступа к рынкам через их отражение в нормативных актах и административной практике стран-импортеров. |
The electricity market of Sweden depends strongly on hydropower, and therefore on precipitation. |
Рынок электроэнергии в Швеции в значительной степени зависит от гидроэлектроэнергии и, следовательно, от уровня осадков. |
It is, therefore, important to take into account the role of the private sector in implementing the programme on the peaceful uses of outer space. |
Следовательно, необходимо учитывать роль частного сектора в осуществлении программы использования космического пространства в мирных целях. |
It is therefore a prerequisite that the involved institutions should be aware of customers' needs and expectations. |
Следовательно, одним из предварительных условий является то, чтобы вовлеченные в работу учреждения знали о потребностях и ожиданиях клиентов. |
This often prevents new enterprises from entering into this business and therefore hampers competition. |
Это зачастую мешает вхождению в бизнес новых предприятий и, следовательно, препятствует конкуренции. |
On balance, therefore, developed country markets will not be a source of strong demand for exports from the region. |
Следовательно, в целом рынки развитых стран не станут источником активного спроса на экспортные товары стран региона. |
Modern information technology has revolutionized the process of communication and should therefore be incorporated as a basic tool of day-to-day law enforcement operations. |
Современная информационная технология революционизировала процесс связи и, следовательно, должна использоваться в качестве основного средства в рамках повседневных правоохранительных операций. |
The idea of consensus at a regional or group level cannot therefore be relevant. |
Следовательно, здесь нет нужды говорить о необходимости достижения консенсуса на региональном или групповом уровне. |
He therefore wished to know whether measures had been taken to remedy that problem. |
Г-н Бентон хотел бы, следовательно, узнать, были ли приняты меры для решения этой проблемы. |
A common understanding of that right should therefore be developed which was consistent with evolving international law. |
Следовательно, необходимо выработать общее понимание этого права в соответствии с развивающимся международным правом. |
The Israelis were an occupation force whereas the Syrians had been invited by the Lebanese Government and therefore posed no threat to Lebanon. |
Израильские силы являются силами оккупационными, тогда как сирийцы были приглашены ливанским правительством, и следовательно, не представляют угрозы для Ливана. |
We will therefore give priority to the efforts developing and implementing economic incentives addressing the different external costs of transport. |
Следовательно, мы будем уделять первостепенное внимание усилиям по разработке и внедрению экономических стимулов, относящихся к различным внешним издержкам перевозок. |
Immigration must, however, be controlled; illegal entry and exit could not be tolerated and therefore constituted a legal offence. |
Вместе с тем иммиграцию необходимо контролировать; незаконный въезд и выезд не допускаются, и, следовательно, представляют собой нарушение закона. |
They are therefore relatively more effective and vital. |
Следовательно, они сравнительно более эффективны и жизнеспособны. |
Those conditions were intended to reduce the risk of premature, and therefore abusive, recourse to countermeasures. |
Эти условия призваны уменьшить опасность преждевременного принятия контрмер и, следовательно, злоупотребления ими. |
The presence of counsel during custody is legally possible but not compulsory (and therefore infrequent). |
Закон допускает приглашение адвоката в период содержания под стражей, но это условие является необязательным (и, следовательно, малоэффективным). |
Vigilance was therefore necessary, as was the adoption of a comprehensive, continuous, balanced and multidisciplinary approach. |
Следовательно, необходимо быть бдительным и использовать на постоянной основе глобальный, сбалансированный и многодисциплинарный подход. |
The conclusion therefore is that it has consented to that presence. |
Следовательно, она не возражала против него. |
It can therefore be concluded that the drafters of the Covenant deliberately intended to exclude the possibility of denunciation. |
Следовательно, можно сделать вывод о том, что составители Пакта сознательно стремились исключить возможность денонсирования. |