| The article may therefore be applied to low-intensity armed conflicts. | Следовательно, эта статья может применяться при малозначительном вооруженном конфликте. |
| The facts must therefore be acknowledged. | Следовательно, необходимо отразить эти факты. |
| He therefore considered that it should be specified that the xenophobia in question principally concerned Turks. | Следовательно, он считает необходимым подчеркнуть, что главным объектом ксенофобии являются турки. |
| The reference to article 7 of the Convention was unnecessary in that section and could therefore be deleted. | Ссылка на статью€7 Конвенции в этом разделе не нужна и, следовательно, может быть исключена. |
| Changes in non-market prices are therefore not determined by market forces although they may be partly influenced by them. | Изменения нерыночных цен, следовательно, не определяются рыночными силами, хотя последние могут частично влиять на них. |
| Access to these networks is provided by computer terminals or interactive television connections; this equipment is becoming cheaper and therefore more widely available. | Доступ к этим сетям обеспечивается с помощью компьютерных терминалов или интерактивных телевизионных подключений; это оборудование дешевеет и, следовательно, получает все более широкое распространение. |
| These new rules should therefore be used to defend market access opportunities through their reflection in the regulations and administrative practices of importing countries. | Следовательно, эти новые правила должны обеспечивать защиту возможностей доступа к рынкам через их отражение в нормативных актах и административной практике стран-импортеров. |
| The electricity market of Sweden depends strongly on hydropower, and therefore on precipitation. | Рынок электроэнергии в Швеции в значительной степени зависит от гидроэлектроэнергии и, следовательно, от уровня осадков. |
| It is, therefore, important to take into account the role of the private sector in implementing the programme on the peaceful uses of outer space. | Следовательно, необходимо учитывать роль частного сектора в осуществлении программы использования космического пространства в мирных целях. |
| It is therefore a prerequisite that the involved institutions should be aware of customers' needs and expectations. | Следовательно, одним из предварительных условий является то, чтобы вовлеченные в работу учреждения знали о потребностях и ожиданиях клиентов. |
| This often prevents new enterprises from entering into this business and therefore hampers competition. | Это зачастую мешает вхождению в бизнес новых предприятий и, следовательно, препятствует конкуренции. |
| On balance, therefore, developed country markets will not be a source of strong demand for exports from the region. | Следовательно, в целом рынки развитых стран не станут источником активного спроса на экспортные товары стран региона. |
| Modern information technology has revolutionized the process of communication and should therefore be incorporated as a basic tool of day-to-day law enforcement operations. | Современная информационная технология революционизировала процесс связи и, следовательно, должна использоваться в качестве основного средства в рамках повседневных правоохранительных операций. |
| The idea of consensus at a regional or group level cannot therefore be relevant. | Следовательно, здесь нет нужды говорить о необходимости достижения консенсуса на региональном или групповом уровне. |
| He therefore wished to know whether measures had been taken to remedy that problem. | Г-н Бентон хотел бы, следовательно, узнать, были ли приняты меры для решения этой проблемы. |
| A common understanding of that right should therefore be developed which was consistent with evolving international law. | Следовательно, необходимо выработать общее понимание этого права в соответствии с развивающимся международным правом. |
| The Israelis were an occupation force whereas the Syrians had been invited by the Lebanese Government and therefore posed no threat to Lebanon. | Израильские силы являются силами оккупационными, тогда как сирийцы были приглашены ливанским правительством, и следовательно, не представляют угрозы для Ливана. |
| We will therefore give priority to the efforts developing and implementing economic incentives addressing the different external costs of transport. | Следовательно, мы будем уделять первостепенное внимание усилиям по разработке и внедрению экономических стимулов, относящихся к различным внешним издержкам перевозок. |
| Immigration must, however, be controlled; illegal entry and exit could not be tolerated and therefore constituted a legal offence. | Вместе с тем иммиграцию необходимо контролировать; незаконный въезд и выезд не допускаются, и, следовательно, представляют собой нарушение закона. |
| They are therefore relatively more effective and vital. | Следовательно, они сравнительно более эффективны и жизнеспособны. |
| Those conditions were intended to reduce the risk of premature, and therefore abusive, recourse to countermeasures. | Эти условия призваны уменьшить опасность преждевременного принятия контрмер и, следовательно, злоупотребления ими. |
| The presence of counsel during custody is legally possible but not compulsory (and therefore infrequent). | Закон допускает приглашение адвоката в период содержания под стражей, но это условие является необязательным (и, следовательно, малоэффективным). |
| Vigilance was therefore necessary, as was the adoption of a comprehensive, continuous, balanced and multidisciplinary approach. | Следовательно, необходимо быть бдительным и использовать на постоянной основе глобальный, сбалансированный и многодисциплинарный подход. |
| The conclusion therefore is that it has consented to that presence. | Следовательно, она не возражала против него. |
| It can therefore be concluded that the drafters of the Covenant deliberately intended to exclude the possibility of denunciation. | Следовательно, можно сделать вывод о том, что составители Пакта сознательно стремились исключить возможность денонсирования. |