Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Therefore - Следовательно"

Примеры: Therefore - Следовательно
The Committee notes that some of the countries in which Bolivians have settled are members of the Southern Common Market (MERCOSUR) and the Andean Community (CAN) and therefore have access to the benefits of the MERCOSUR and CAN migration agreements. Комитет отмечает, что некоторые из стран, в которых поселились боливийцы, входят в Общий рынок Южного конуса (МЕРКОСУР) и Андское сообщество (АС), а следовательно последние могут пользоваться преимуществами, предусмотренными миграционными соглашениями МЕРКОСУР и АС.
Non-State actors, including private companies, can also play a key role in the promotion and protection of the rights and activities of defenders, and therefore in the consolidation of a safe and enabling environment for defenders to conduct their work. Ключевую роль в деле поощрения и защиты прав и деятельности правозащитников, а следовательно, и в повышении степени безопасности и благоприятности условий для работы правозащитников могут также играть негосударственные субъекты, в том числе частные компании.
Problems arise, on the other hand, concerning the access of children and adolescents to an apprenticeship comprising a job training component within a firm, which requires a work permit and, therefore, a residence permit. Проблемы появляются, когда дело касается доступа детей и подростков к обучению со стажировкой на предприятии, так как оно требует разрешение на работу и, следовательно, разрешение на проживание.
It is also essential because it makes clear that not only legally registered associations, but also individuals - and therefore associations which have no legal status, such as unregistered associations - are eligible to access funding. Оно также имеет важное значение потому, что в нем ясно сказано, что не только законно зарегистрированные ассоциации, но и отдельные лица - и следовательно, ассоциации, которые не имеют юридического статуса, такие как незарегистрированные ассоциации, - имеют право на доступ к финансированию.
Do we stay in for life, or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good, and therefore I cannot be held responsible for all of it? Ничего не менять всю жизнь, или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения, а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся?
The co-chair highlighted that this was an important opportunity to further link the assessment of nitrogen and transboundary air pollution with the marine and land pollution communities, therefore further developing a more integrated approach to nitrogen management. Сопредседатель особо подчеркнул, что речь идет о важной возможности для дальнейшего подключения к оценке азотного и трансграничного атмосферного загрязнения сообществ специалистов по проблемам загрязнения морской среды и суши и, следовательно, для дальнейшего развития более комплексного подхода к управлению питательными веществами.
The Codex Secretariat informed the Working Party that Codex standards allowed for "free distribution" of the product on the territory of the importing country, and therefore applied both to the point of export or import and to further distribution and sale. Секретариат Кодекса проинформировал Рабочую группу о том, что стандарты Кодекса допускают "свободную реализацию" продукта на территории импортирующей страны и, следовательно, применяются как к экспорту или импорту, так и к последующему распределению и реализации.
(b) The United Nations consider whether ad hoc arrangements can be made with the host State to ensure respect for the human rights of the alleged offender and therefore to enable criminal proceedings to be undertaken in the host State; Ь) Организация Объединенных Наций рассмотрела вопрос о возможности достижения единовременных договоренностей с принимающим государством для обеспечения уважения прав человека предполагаемого преступника и, следовательно, для того чтобы уголовное разбирательство проводилось в принимающем государстве;
That Africa's debt burden has been a major obstacle to the region's prospects for economic growth and investment, and poverty reduction is not in doubt. The continent's debt overhang has frustrated public investment in physical and social infrastructure, and therefore deterred private investment. То, что долговое бремя Африки является серьезнейшим препятствием для реализации перспектив экономического роста, расширения инвестиций и сокращения масштабов нищеты в регионе, не вызывает никаких сомнений. "Долговой навес" континента подрывает государственные капиталовложения в физическую и социальную инфраструктуру и, следовательно, сдерживает частные инвестиции.
Trade facilitation, other commercial and governmental business processes and electronic business are vital factors in the development of world trade and, therefore, central to the remit of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE). Упрощение процедур торговли, прочие коммерческие и административные деловые операции и электронные деловые операции являются ключевыми факторами развития мировой торговли и, следовательно, находятся в центре внимания Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН).
The only option therefore would be to say, a contrario, that, if the treaty authorizes the formulation of reservations in a general manner or does not "specify" the reservations that can be formulated in a restricted manner, reservations may still be formulated. Следовательно, единственное, что здесь можно сделать, это заявить, напротив, что, если договор разрешает формулирование оговорок в общем виде или не «определяет» исчерпывающим образом оговорки, которые могут быть сформулированы, формулирование оговорок является возможным.
Poverty would still be related to access to goods and services and therefore purchasing power or income, although the poverty line for some countries would be much higher than in other, poorer countries. Состояние нищеты будет по-прежнему связано с наличием доступа к товарам и услугам и, следовательно, зависеть от покупательной способности или дохода, хотя в некоторых странах порог нищеты будет значительно выше, чем в других, более бедных странах.
Collective action to prevent and respond to genocide, crimes against humanity and war crimes must, therefore, not be made impossible by a veto or threat of veto by one of the permanent members of the Council. Следовательно, коллективные действия с целью предупреждения геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений и реагирования на них не должны блокироваться в результате применения или угрозы применения вето одним из постоянных членов Совета.
Observance of the principle of legality during a state of emergency therefore consists of observance of the provisions relating to the declaration and application of the state of emergency, and of rules and regulations to ensure oversight of the executive by the judiciary. Следовательно, соблюдение принципа законности в период чрезвычайного положения одновременно предполагает соблюдение как норм, касающихся объявления и режима чрезвычайного положения, так и свода норм, призванного обеспечить контроль исполнительной власти со стороны судебной власти.
He was also concerned that article 16 of the new Constitution of February 2006 did not specifically mention torture and was therefore narrower in scope than article 15 of the transitional Constitution and article 7 of the Covenant. Он также обеспокоен тем, что статья 16 новой Конституции, принятой в феврале 2006 года, не содержит конкретного упоминания о пытках и, следовательно, является более узкой по своему смыслу, чем статья 15 переходной Конституции и статья 7 Пакта.
There was some confusion in the written replies to the list of issues as to the distinction between State institutions and entity institutions, and therefore, as to how evenly the Covenant was being applied throughout the territory of the State party. В письменных ответах на вопросы имеется некоторая неясность в том, что касается различия между государственными учреждениями и учреждениями государственных субъектов, а следовательно, относительно того, насколько единообразно применяются положения Пакта на территории государства-участника в целом.
He regretted that some delegations that were not members of the Committee and therefore had not been privy to the discussions that had led to the adoption of the Committee's recommendations had chosen to criticize certain of those recommendations. Он сожалеет, что некоторые делегации, не являющиеся членами Комитета и, следовательно, не причастные к обсуждениям, которые привели к принятию рекомендаций Комитета, решили подвергнуть критике некоторые из этих рекомендаций.
For example, the Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner also served as the Race Discrimination Commissioner and therefore had functions relating not only to indigenous issues but also to the broader issue of race discrimination. Так, Уполномоченный по делам социальной справедливости в отношении коренного населения и жителей островов, расположенных в проливе Торреса, выполняет также функции Уполномоченного по делам расовой дискриминации, а следовательно, занимается не только вопросами, относящимися к коренному населению, но и более широким вопросом расовой дискриминации.
It is therefore essential to increase the involvement of the general membership of the Organization in the agenda and work of the Security Council, while an increase in the membership of the Council should reflect the international political and economic realities and security needs of contemporary global society. Следовательно, важно повысить участие всех членов Организации Объединенных Наций в обсуждениях и работе Совета Безопасности, а увеличение числа членов Совета должно отражать международные политические и экономические реальности и потребности современного глобального общества в области безопасности.
Even though these are not specifically referred to in the Convention, they may cause transboundary impact within the meaning of the Convention and therefore are areas where the Parties may have to take appropriate measures to prevent, control and reduce any transboundary impact. Несмотря на то, что эти вопросы отдельно не упоминаются в Конвенции, исходя из ее положений, они могут стать причиной трансграничного воздействия и, следовательно, являются сферами, в которых Стороны могут быть вынуждены принимать соответствующие меры для предотвращения, ограничения и сокращения любого трансграничного воздействия.
Yet coal is an inadequate substitute, partly because of limited supplies, and partly because coal emits large amounts of carbon dioxide per unit of energy, and therefore is a dangerous source of man-made climate change. Однако уголь является неадекватной заменой, отчасти из-за ограниченности его запасов, а отчасти потому, что уголь выделяет большое количество углекислого газа в расчете на единицу энергии и, следовательно, является опасным источником изменения климата.
Into this sphere Fatio placed the pyramid PzzQ, in which some particles are streaming in the direction of zz and also some particles, which were already reflected by C and therefore depart from zz. В эту сферу Фатио поместил пирамиду PzzQ, в которой некоторые корпускулы движутся в направлении zz, а также некоторые корпускулы, которые уже были отражены объектом C и, следовательно, покидают плоскость zz.
The station uses New Zealand time (UTC+12 during standard time and UTC+13 during daylight saving time) since all flights to McMurdo station depart from Christchurch and, therefore, all official travel from the pole goes through New Zealand. Станция использует новозеландское время (по Гринвичу +12 часов или +13 часов в летнее время), поскольку все полеты на станцию Мак-Мердо происходят из Крайстчерча и, следовательно, все официальные поездки из полюсов проходят через Новую Зеландию.
While under communism, 'In the individual expression of my life I would have directly created your expression of your life, and therefore in my individual activity I would have directly confirmed and realised my true nature, my human nature, my communal nature'. В моем индивидуальном проявлении жизни я непосредственно создавал бы твое жизненное проявление, и, следовательно, в моей индивидуальной деятельности я непосредственно утверждал бы и осуществлял бы мою истинную сущность, мою человеческую, мою общественную сущность.
Turbulence models can be classified based on computational expense, which corresponds to the range of scales that are modeled versus resolved (the more turbulent scales that are resolved, the finer the resolution of the simulation, and therefore the higher the computational cost). Модели турбулентности могут быть классифицированы по ресурсным затратам на вычисления, что соответствует диапазону масштабов, которые моделируются в сравнении с разрешенными (чем больше масштабы турбулентности, которые разрешены, тем точнее разрешение моделирования, и, следовательно, тем выше ресурсная стоимость вычислений).