However, these advances in the biological sciences could also be misused for hostile purposes, and are therefore changing the nature of the risks and possible threats the BWC is required to address. |
Однако эти же достижения в области биологических наук также чреваты возможностью их ненадлежащего использования для враждебных целей; следовательно, изменяется характер рисков и возможных факторов угрозы, которые КБО обязана учитывать. |
This is especially important given the nature of the Strategic Plan as a political, and therefore negotiated, document that did not please all factions within the Executive Board and is, inevitably, the result of compromise. |
Это имеет особое значение, учитывая характер стратегического плана, как политического и, следовательно, согласованного в ходе переговоров документа, который не пришелся по вкусу различным фракциям в составе Исполнительного совета и неизбежно стал результатом компромисса. |
Specific criteria should therefore be developed, according to the method of fumigation, its length and possible conditions of ventilation, in order to determine cases for exemption. |
Следовательно, необходимо разработать четкие критерии, учитывающие способ фумигации, продолжительность фумигации и возможные условия проветривания, для определения случаев, когда допустимы отступления. |
In terms of political feasibility, therefore, it may not be realistic to propose the creation of a new stand alone financial mechanism with mandatory contributions solely for the Rotterdam Convention. |
Следовательно, с точки зрения политической целесообразности было бы нереалистично выдвигать предложение о создании нового автономного механизма финансирования, основанного на обязательных взносах, исключительно для целей Роттердамской конвенции. |
Rather, the environment is an essential pillar of economic development and environmentally sustainable resource use should, therefore, be a key objective of economic planning. |
Напротив, окружающая среда есть одна из необходимых основ экономического развития, и, следовательно, экологически устойчивое освоение ресурсов должно быть ключевой задачей экономического планирования. |
DDT may therefore be used for vector control, provided that all the following conditions are met: |
Следовательно, ДДТ может применяться для целей борьбы с переносчиками болезней, если соблюдаются следующие условия: |
In the course of their lives, people acquire large areas of knowledge and skills which remain unrecognised and unexploited in the labour market and therefore lost to the economy. |
В течение своей жизни люди приобретают большой объем знаний и умений, которые остаются непризнанными и неиспользованными на рынке труда, а следовательно, потерянными для экономики. |
For people with visual impairments, these libraries are a means of access to knowledge, information and culture, and therefore instruments of social integration and participation. |
Для людей с проблемами зрения эти библиотеки являются средством доступа к знаниям, информации и культуре, а следовательно инструментами социальной интеграции и участия в жизни общества. |
The Sudan has signed but not yet ratified the Statute and therefore is bound to refrain from acts which would defeat the object and purpose of the Statute. |
Судан подписал, но еще не ратифицировал Статут, и, следовательно, обязан воздерживаться от действий, которые могли бы лишить Статут его объекта и цели. |
Based on the above, it is the view of the Mission that the Lebanese security apparatus failed to provide proper protection for Mr. Hariri and therefore provided a convenient context for his assassination. |
На основании вышесказанного Миссия пришла к выводу о том, что ливанский механизм обеспечения безопасности не смог обеспечить надлежащую защиту г-на Харири, что, следовательно, способствовало его убийству. |
This process is for the benefit of the people of Haiti and therefore must be comprehensive and open, without exclusion, to all political forces and civil society groups that have renounced violence. |
Этот диалог отвечает интересам народа Гаити и, следовательно, должен быть всеобъемлющим и открытым для всех без исключения политических сил и групп гражданского общества, не приемлющих насилие. |
Most States are parties to international treaties that establish the inalienable rights of the individual and require, therefore, that those rights be safeguarded and respected. |
Большинство государств являются участниками международных договоров, которые устанавливают неотъемлемые права индивидуума и, следовательно, требуют, чтобы эти права были гарантированы и соблюдались. |
If, therefore, that statement affords the primary grounds for a decision, the decision will breach the individual guarantees provided for in article 16 of the Constitution. |
Следовательно, принятие любых решений на основе таких доказательств станет нарушением индивидуальных гарантий, предусмотренных в статье 16 Конституции. |
The scan is intended to include all the grounds covered by equal treatment legislation and will therefore also address the position of ethnic minorities. |
Предполагается, что сканер будет содержать информацию по всем аспектам, охватываемым законодательством по вопросам равной оплаты труда, а следовательно, и по вопросам, касающимся положения этнических меньшинств. |
Colombia is therefore firmly convinced that disarmament and a reduction of illicit trade in all types of weapons, munitions and ordnance contributes to security and, thereby, to development. |
Именно поэтому Колумбия твердо убеждена в том, что разоружение и ограничение незаконного оборота всех видов оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ способствуют укреплению безопасности а, следовательно, и развития. |
The Presidential Secretariat was at pains to emphasize to all ministries that promoting women's interests was their individual responsibility, and that they should therefore earmark appropriate resources for that task. |
Президентский секретариат прилагает усилия к доведению до сведения всех министерств того, что поощрение интересов женщин является их индивидуальной обязанностью и что, следовательно, они должны выделять соответствующие ресурсы на выполнение этой задачи. |
Some 13 per cent of girls between the ages of 15 and 19 were already married and therefore exposed to marital violence at an early age. |
Примерно 13 процентов девушек в возрасте от 15 до 19 лет замужем и, следовательно, могут подвергнуться насилию со стороны супруга уже в молодом возрасте. |
Another reason to opt for bilingual education in the future is that Papiamento is only spoken in Aruba and the Netherlands Antilles, and that children will therefore require a basic knowledge of other languages. |
Другой аргумент в пользу введения в будущем двуязычного образования состоит в том, что папиаменто является единственным разговорным языком на Арубе и на Нидерландских Антильских Островах, и, следовательно, дети смогут приобретать основы знаний по другим языкам. |
It was pointed out that the question might be related to the question of liability and therefore be a question of a more strategic nature. |
Было указано, что данный вопрос, возможно, связан с проблемой ответственности и, следовательно, имеет более стратегический характер. |
In this context, the overriding goal of all efforts to reform the Security Council must be to make the Council more legitimate and, therefore, more effective. |
В этом контексте главнейшей целью всех усилий по реформированию Совета Безопасности должно быть обеспечение большей легитимности Совета и, следовательно, его большей эффективности. |
They maintain that view even though they understand that a democratically elected, and therefore fully legitimate, Government will not be in place by that date. |
Такова позиция, даже несмотря на то, что понимают, что избранного демократическим путем и, следовательно, совершенно законного правительства к тому времени существовать еще не будет. |
Another participant pointed out that certain principles under discussion were linked with language in international instruments such as the Rio Declaration and therefore had meanings that were broadly understood, while others were only vaguely defined. |
Другой участник подчеркнул, что некоторые из обсуждаемых принципов привязаны к формулировкам международно-правовых документов, и в частности Рио-де-Жанейрской декларации, и, следовательно, в отношении их смысла имеется широкое взаимопонимание, в то время как другие определены лишь в общих чертах. |
In those economies, mainly in the developed world, where ICT adoption has progressed most, it seems to have enabled economies to use their resources more efficiently, thus achieving faster productivity growth and therefore higher income levels. |
В тех странах, главным образом в развитых, которые добились наибольшего прогресса в области ИКТ, эти технологии позволяют эффективнее использовать экономические ресурсы, тем самым ускоряя рост производительности, а следовательно, и доходов. |
He expressed a preference for restricting, rather than extending, the situations in which armed conflict could interrupt the treaty relations among States; and, therefore, favoured excluding non-international armed conflict. |
Лично он отдает предпочтение ограничению, а не расширению круга ситуаций, в которых вооруженный конфликт может привести к разрыву договорных отношений между государствами, и, следовательно, выступает за исключение вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
Most indigenous representatives stressed that articles 19 and 20 expressed a number of different and important elements and should, therefore, be considered separately and retain their current form. |
Большинство представителей коренных народов подчеркнули, что статьи 19 и 20 отражают ряд разных и важных элементов и, следовательно, их следует рассматривать раздельно и сохранить в их нынешнем виде. |