The complainant observes that the State party confirms the reported facts and that he was therefore unable at the time of his expulsion to make use of the legal remedies indicated by the State party. |
Автор констатирует, что государство-участник подтверждает изложенные им факты и что, следовательно, в процессе высылки он был не в состоянии воспользоваться законодательными положениями о средствах правовой защиты, упомянутых государством-участником. |
The Committee notes that, according to the complainant, the extradition order is not an administrative act but simply an act implementing a court decision, which does not establish rights and is therefore not subject to appeal. |
Комитет отмечает, что, по мнению автора, постановление об экстрадиции является не административным актом, а простым актом об исполнении судебного решения, то есть не правообразующим и, следовательно, не подлежащим обжалованию документом. |
Capacity-building in basic space science, especially in the developing countries, therefore remains essential in order to increase the number of countries with sound capabilities to participate in space science activities. |
Следовательно, создание потенциала в области фундаментальной космической науки, особенно в развивающихся странах, по-прежнему очень важно для увеличения количества стран, обладающих надлежащими возможностями для участия в космической научной деятельности. |
In the context of the present topic, the ultimate goal of the duty to cooperate, and therefore of any of the forms of cooperation referred to in draft article 9 [5 bis], is the protection of persons affected by disasters. |
В контексте данной темы конечной целью обязанности сотрудничать, а следовательно и любых форм сотрудничества, о которых идет речь в проекте статьи 9 [5-бис], является защита людей, пострадавших в результате бедствий. |
Focusing on these categories, therefore, does not imply that these will inevitably lead to gender equality, nor that these are the only worthwhile investments for sustainable development. |
Сосредоточенность на таких областях, следовательно, не означает, что усилия неизбежно увенчаются обеспечением гендерного равенства, равно как и то, что не единственные достойные внимания инвестиции в устойчивое развитие. |
A frequently cited reason for failure is that women's voices and views were ignored before and during these efforts; and that women are the water users and therefore the ones with knowledge and stakes. |
Часто упоминаемая причина заключается в том, что голоса и мнения женщин игнорировались как до, так и во время осуществления этих проектов, и это при том, что женщины являются потребителями воды и, следовательно, обладают соответствующими знаниями и непосредственно заинтересованы в успехе. |
Consistent with General Assembly resolution 68/253, which stated that the proposals resulting from the review should ensure the comparability of total compensation under Noblemaire, this principle would remain core to the common system, and therefore to the comprehensive review. |
В соответствии с резолюцией 68/253 Генеральной Ассамблеи, в которой говорится, что в рамках предложений по итогам пересмотра следует предусмотреть, чтобы была обеспечена сопоставимость совокупного вознаграждения в соответствии с принципом Ноблемера, этот принцип будет по-прежнему лежать в основе общей системы и, следовательно, всеобъемлющего пересмотра. |
They should therefore be based on the analysis of what happened and especially why it happened, both from an accident and injury perspective, on different levels of the system. |
Следовательно, они должны опираться на анализ произошедшего и в особенности причин произошедшего как с точки зрения ДТП, так и травматизма на разных уровнях системы. |
The Board recommends that the Administration develop a deeper understanding of its cost base and therefore the capability to compare and benchmark its administrative overheads and the performance of its business functions to drive more cost-effective delivery. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить более глубокое понимание ее расходной базы и, следовательно, сформировать потенциал для сопоставления и анализа по контрольным показателям ее административных накладных расходов и эффективности выполнения ее рабочих функций, с тем чтобы добиться более экономичного осуществления. |
It is anticipated, however, that owing to the scale and complexity of the project, there may be a temporary slowdown in benefit processing times and, therefore, the related performance benchmarks may not be met during the final turnover from the legacy systems to IPAS. |
Однако предполагается, что в силу масштаба и сложности проекта возможно временное замедление сроков обработки выплаты пособий и, следовательно, на этапе окончательного перехода от прежних систем на ИПАС может оказаться, что соответствующие контрольные показатели эффективности не будут достигнуты. |
Taking into account the continued and ongoing growth of the Fund, the specific options listed above would all provide additional support and therefore would translate into a greater long-term client servicing capacity for the Fund. |
Учитывая продолжающийся и поступательный рост Фонда, все перечисленные выше конкретные варианты будут обеспечивать дополнительную поддержку и, следовательно, приведут к повышению в более долгосрочной перспективе потенциала обслуживания клиентов Фонда. |
Some of the recommendations, if implemented, would require amendments to the Constitution and would therefore have to be approved by two thirds of the Kosovo Assembly (including two thirds of the minority representatives). |
Выполнение некоторых из этих рекомендаций потребует внесения поправок в Конституцию и, следовательно, они должны быть одобрены двумя третями членов Скупщины Косово (включая две трети представителей меньшинств). |
A mandate by the Security Council is necessary to allow for the adoption of a decision to establish an operation by the Council of the European Union and therefore the deployment of the European Union force. |
Для утверждения Советом Европейского союза решения о начале операции и, следовательно, для развертывания сил Европейского союза необходим мандат от Совета Безопасности. |
The right to free choice of residence, protected under article 12 of the Covenant, therefore applies only to the author's permanent residence, which is by nature mobile. |
Следовательно, право на свободу выбора местожительства, защищаемое статьей 12 Пакта, применяется только к постоянному месту жительства автора, которое по своему характеру является передвижным. |
6.1 On 1 July 2011, the State party submits that the author's claims regarding access to medical care and the exacerbation of his medical condition are not in relation to rights contained in the Covenant and are therefore inadmissible pursuant to article 3 of the Optional Protocol. |
6.1 1 июля 2011 года государство-участник заявило, что утверждения автора относительно доступа к медицинскому обслуживанию и ухудшения состояния его здоровья не касаются прав, предусмотренных Пактом, и, следовательно, эти утверждения являются неприемлемыми согласно статье 3 Факультативного протокола. |
The existing laws in the country did not provide a comprehensive competition framework; therefore, it was necessary to draft and enact a comprehensive competition law applying to all parts of the economy. |
Действующее в стране законодательство не закладывает всеобъемлющие основы конкуренции; следовательно, необходимо разработать и принять комплексное законодательство, которое регулировало бы конкуренцию во всех секторах экономики. |
Furthermore, since his payments have been received by three different State institutions, receipt of payments by these State institutions after 30 September 2009 constitutes clear affirmation of the judgment by a State institution and therefore a continuing violation. |
Кроме того, поскольку его платежи получались тремя различными государственными учреждениями, квитанции о получении ими этих платежей после 30 сентября 2009 года представляют собой явное подтверждение судебного решения со стороны государственного учреждения и, следовательно, составляют продолжающееся нарушение. |
This policy may not fully address the psychological conditions of the concerned individual and therefore should not result in a negative decision on asylum and return of the person to his country (art. 3 and 16). |
Эта политика, возможно, не в полной мере учитывает психологическое состояние соответствующих лиц и, следовательно, она не должна приводить к отклонению ходатайств об убежище и к возвращению таких лиц в их страны (статьи З и 16). |
The evidence submitted by the complainant therefore does not provide grounds for concluding that he would run the risk of being arrested in Togo simply because he is a member of the UFC party and is an active political dissident. |
Следовательно, представленное заявителем доказательство не позволяет сделать вывод о том, что в Того ему грозит взятие под стражу лишь за его членство в ССП и за его оппозиционную деятельность. |
4.20 The State party argues that, in these circumstances, the asylum authorities cannot be reproached for having determined that the first complainant's claims were implausible and that his allegations on the key points were contrary to logic and general experience and, therefore, lacked credibility. |
4.20 Государство-участник утверждает, что в этих условиях органы по вопросам убежища нельзя упрекнуть за вывод о том, что утверждения первого заявителя несостоятельны и что ключевые моменты его заявлений противоречат логике и опыту, а следовательно, не внушают доверия. |
5.9 The complainant has therefore failed to advance any arguments or evidence which demonstrate that the legal extradition procedures carried out by the State party in accordance with the principles of international law placed him at a personal, real and foreseeable risk of torture or ill-treatment in Brazil. |
5.9 Следовательно, представленные заявителем доводы и материалы не могут служить доказательством того, что в результате выдачи, осуществленной государством-участником на законных основаниях и в соответствии с основными принципами международного права, он лично оказался под заведомой и реальной угрозой пыток и жестокого обращения в Бразилии. |
It also notes that the domestic legislation contains the same principles as the Convention and that therefore its migration authorities apply the same test as the Committee to establish the foreseeable, real and personal risk of the complainant. |
Оно также отмечает, что внутреннее законодательство государства-участника содержит те же принципы, что и Конвенция и что, следовательно, его миграционные службы применяют такие же критерии, что и Комитет, при определении предсказуемой, реальной и личной опасности для заявителя. |
The Management Performance Board, as the responsible body for overseeing the performance of senior managers, will therefore support the Under-Secretary-General for Management in strengthening the link between personal and institutional performance. |
Совет по служебной деятельности руководителей в качества органа, ответственного за осуществление надзора за служебной деятельностью старших руководителей, будет, следовательно, оказывать содействие заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в укреплении этой увязки работы отдельных сотрудников с работой организации. |
In principle, therefore, silence in response to an interpretative declaration should not be construed as approval or acquiescence in respect of the declaration, and the text of guideline 2.9.9 in its current form and the commentary thereto suitably reflected his delegation's concerns. |
Следовательно, молчание в отношении заявления о толковании не должно в принципе рассматриваться как одобрение или признание заявления, и текст руководящего положения 2.9.9 в его текущей редакции и комментарии к нему в достаточной степени являются отражением обеспокоенности членов его делегации. |
Because they had experienced a constant cycle of violence, they were not aware of their own dignity or self-worth, and therefore did not believe they could actively pursue a higher level of work. |
Поскольку они постоянно подвергались насилию, они были не в состоянии осознать свое собственное достоинство и значимость и, следовательно, не считали, что могут эффективно заниматься более высококвалифицированным трудом. |