However, he was to remain in his post as President of the MPLA and was therefore expected to continue playing a key role at the top of Angolan politics through the leadership of the ruling party. |
Тем не менее, он должен был остаться на своем посту Председателя МПЛА и, следовательно, продолжать играть ключевую роль в ангольской политике под руководством правящей партии. |
This caused an uproar in the garrison; many supported the governor, while others believed that Texas should be an independent country and should therefore not recognize the Mexican governor. |
Гарнизон поднял шум, многие поддержали губернатора, в то время как другие полагали, что Техас станет независимым государством и следовательно не признает мексиканского губернатора. |
The nature of popular music and jazz is such that it is ever changing, evolving and growing and therefore needs a new edition much more frequently than more static subjects. |
Природа популярной музыки и джаз такова, что она постоянно меняется, развивается и растет, и, следовательно, нуждается в обновлении гораздо чаще, чем более статичные жанры». |
The announcement reads: Persian has been used in a variety of publications including cultural, scientific, and diplomatic documents for centuries and, therefore, it carries a very significant historical and cultural meaning. |
В решении Академии отмечено: Термин «персидский» использовался в различных изданиях, включая культурные, научные и дипломатические документы, на протяжении многих столетий, и, следовательно, он несёт в себе значительный исторический и культурный смысл. |
BOINC relies on cross-checking to validate data but unreliable clients need to be identified, to avoid situations when two of these report the same invalid data and therefore corrupt the database. |
BOINC полагается на перекрестную проверку для проверки данных, при этом ненадежных клиентов нужно идентифицировать, чтобы избежать ситуаций, когда два из них сообщают одни и те же недопустимые данные и, следовательно, повреждают базу данных. |
Minister of Justice Lennart Geijer further remarked on the 1973 government bill that any continued pretensions of royal involvement in government decision making would be of a "fictitious nature" and therefore "highly unsatisfactory". |
Министр юстиции Леннарт Гейджер далее отметил в отношении правительственного законопроекта 1973 года, что любые продолжающиеся претензии на королевское участие в принятии правительственных решений будут носить "фиктивный характер" и, следовательно, "весьма неудовлетворительный". |
The ratio of 18O/16O in water depends on the amount of evaporation the water experienced (as 18O is heavier and therefore less likely to vaporize). |
Соотношение 18O/16O в воде, зависит от длительности испарения, которому подвергалась данная масса воды (18O тяжелее и, следовательно, с меньшей вероятностью испаряется). |
RNA would later have been replaced by DNA, which is more stable and therefore can build longer genomes, expanding the range of capabilities a single organism can have. |
РНК позже была заменена на ДНК, которая является более стабильной и, следовательно, можно построить более длинные геномы, расширяя спектр возможностей, которые может иметь единый организм. |
Their decision was influenced in part by the fact that most of the claimants had large estates in England and, therefore, would have lost them if they had defied the English king. |
Их решение отчасти зависело от того, что многие из них имели большие поместья в Англии и, следовательно, потеряли бы их, если бы бросили вызов английскому королю. |
Gold offers Emma his support and reveals to her the town charter which states the Mayor can only choose a candidate for Sheriff and therefore an election must be held. |
Мистер Голд предлагает Эмме свою поддержку и открывает ей устав города, где говорится, что мэр может только назначать кандидата на пост шерифа и следовательно, должны быть проведены выборы. |
In November 1945, the Minister for the Army, Frank Forde, informed Blamey that the government had decided to re-establish the Military Board and he should therefore vacate his office. |
В ноябре 1945 года министр армии Фрэнк Форд сообщил Блэми о том, что правительство решило восстановить Военный совет, и, следовательно, он должен освободить свою должность. |
After a deduction is made of the amount of labor which goes to the public fund, every worker, therefore, receives from society as much as he has given to it. |
За вычетом того количества труда, которое идет на общественный фонд, каждый рабочий, следовательно, получает от общества столько же, сколько он ему дал. |
BOINC will run on unofficial clients; however, clients that return different and therefore incorrect data are not allowed, so corrupting the result database is avoided. |
BOINC будет работать на неофициальных клиентах; однако клиенты, которые возвращают разные и, следовательно, некорректные данные, не допускаются, и так предотвращается повреждение базы данных результатов. |
Viktor Lazarev sums it up: In the light of recent analysis we can definitely state that Rublev was not familiar with the works of Italian art and therefore could not borrow anything from that. |
Но Лазарев подытоживает: «В свете новейших исследований можно определенно утверждать, что Рублев не знал памятников итальянского искусства, а следовательно, и ничего не мог из них позаимствовать. |
If the semiconductor chips are improved (as predicted by Moore's law), the number of reads per chip (and therefore per run) should increase. |
Прогресс в области полупроводниковых чипов (предсказанный законом Мура), позволяет ожидать, что количество операций чтения на чип (и, следовательно, на прогон) должно возрасти. |
In the variant game with eight kings, the threes work as the regular Kings and are therefore as high. |
В варианте игры с восьмью королями, тройки служат обычными королями и, следовательно, также высоки. |
The use of hairspray as a fixative is generally not recommended as it is not acid free and therefore can degrade the artwork in the long term. |
Использование лака для волос в качестве фиксатора, как правило, не рекомендуется, так как он не бескислотный и, следовательно, может ухудшить художественные работы в долгосрочной перспективе. |
This heat would prevent such stars from collapsing into the relatively compact sizes of modern stars and therefore prevent nuclear fusion among the normal matter atoms from being initiated. |
Это тепло могло предотвратить сжатие таких звёзд до относительно компактных размеров современных звёзд и, следовательно, предотвратить реакции ядерного синтеза между атомами «нормального» вещества. |
The central thrust of the hypothesis is, therefore, that correct development of regulatory T cells in individuals may depend on exposure to organisms such as lactobacilli, various mycobacteria, and helminths. |
Основной упор в теории делался, следовательно, на то, что правильное развитие Т-регуляторов индивидуума может зависеть от воздействия таких организмов, как лактобактерии, различные микобактерии и гельминты. |
Several habitats, such as Mediterranean forests, woodlands, and scrub biome, were determined to be more threatened than tropical rain forests, and therefore require concerted conservation action. |
Было установлено, что некоторые из мест обитания, такие как средиземноморские леса, редколесья и кустарниковые биомы, подвержены большей угрозе, чем тропические леса, и, следовательно, требуют согласованных действий по их сохранению. |
It is naturally aspirated, unlike its predecessors from the 13B range, and therefore slightly less powerful than Mazda RX-7's twin-turbocharged 13B-REW 255-280 hp (190-209 kW). |
Это атмосферный, в отличие от своих предшественников из серии 13B, и следовательно, чуть менее мощный, чем устанавливаемый на Mazda RX-7 твин-турбовый 13B-REW (255-280 л.с.). |
Principally we have come for proper taste, not for work, although therefore it is possible to read, the event is much focused on quite concrete certain sectors. |
Главным образом мы пришли из-за собственного вкуса, не из-за работы, хотя а следовательно возможно читать, событие очень сфокусировано на неких достаточно конкретных секторах. |
The intellectual property rights of the website contents, its graphic design and code are property of Grupo Gaudir and therefore, their reproduction, distribution, public communication and transformation is strictly prohibited save for personal and private use. |
Права интеллектуальной собственности на информационные ресурсы данной веб-страницы, ее графический дизайн и программные коды принадлежат объединению Grupo Gaudir, и, следовательно, их воспроизведение, распространение, публичное разглашение и изменение в целях, отличных от личного и частного использования, запрещается. |
Our work encompasses a range of disciplines united by one principle: to achieve the best results for our clients and therefore be the natural choice for all of their digital and traditional design requirements. |
Мы предлагаем Вам спектр услуг, объединенных одной целью: достичь наилучших результатов для наших клиентов, и, следовательно быть их естественным выбором при выполнении цифровых и традиционных дизайнерских работ. |
Statutes KNAB boss for a right to stay illegal election canvassing, and therefore has a broad definition of election period, can lead to disputes between the CPCB and the political parties. |
Устав KNAB босса за право остаться незаконной избирательной агитации, и, следовательно, имеет широкое определение периода, может привести к спорам между БПКБ и политических партий. |