| A key issue was how to facilitate preparedness when an accident had not yet happened - and was therefore not high on actors' agendas. | Ключевой вопрос заключается в том, как способствовать обеспечению готовности пока авария еще не произошла, и, следовательно, не имеет высокой приоритетности в повестке дня заинтересованных субъектов. |
| Any programmes, therefore, must ensure that the unique needs of blind and partially sighted women are addressed so as to ensure their equitable access and participation. | Следовательно, любые программы должны обеспечивать удовлетворение особых потребностей слепых и слабовидящих женщин таким образом, чтобы им гарантировать равный доступ и участие. |
| Two amounts (one from affected and one from developed country Parties) were considered out of range and therefore not included in the calculation. | Две суммы (одна была указана затрагиваемой, а другая развитой страной - Стороной Конвенции) были сочтены не относящимися к сфере данной деятельности и, следовательно, при расчете не учитывались. |
| All mandates that had been provisionally extended during the period of the review therefore expired when the review ended. | Следовательно, все мандаты, продленные в период обзора в предварительном порядке, истекли в момент его завершения. |
| The motivation behind such strong cooperation was that the merger would affect the global market for seaborne iron ore, and therefore all the jurisdictions involved. | Стимулом к такому активному сотрудничеству стало предположение, что это слияние негативно отразится на глобальном рынке морских перевозок железной руды, а следовательно и на всех затрагиваемых юрисдикциях. |
| Regional arrangements may, therefore, offer something which the international financial system currently lacks: | Следовательно, региональные механизмы могут предлагать то, чего на сегодняшний день не хватает международной финансовой системе: |
| Treaties ratified by Dominica are not applied automatically, but must be incorporated in its legislation, and therefore cannot be applied directly. | Ратифицированные Доминикой договоры не применяются автоматически; они должны быть интегрированы в законодательство страны и, следовательно, не могут применяться напрямую. |
| For example, by properly investing in the identification of cluster munition contaminated areas, clearance will proceed much faster and therefore be less expensive. | Например, при надлежащем инвестировании в выявление районов, загрязненных кассетными боеприпасами, удаление остатков будет проходить гораздо быстрее и, следовательно, будет менее дорогостоящим. |
| It was furthermore asserted that arbitration awards would be unlikely to be enforced in practice for reasons of cost, and therefore did not add value to a non-arbitration system. | Кроме того, было указано, что арбитражные решения вряд ли будут приводиться в исполнение на практике из-за высоких издержек, а следовательно, ничего не добавят к системе, не предусматривающей арбитража. |
| Similarly, recruitment measures such as assessment centres or an e-recruitment system might prove costly and would therefore be difficult to implement during times of financial constraint. | Точно так же, меры в области найма, например, касающиеся центров оценки или электронной системы найма, могут оказаться дорогостоящими и, следовательно, трудноосуществимыми во времена финансовых сложностей. |
| It was therefore necessary to provide some clarification in that respect, either in the body of draft article 14 bis or in the commentary thereto. | Следовательно, в тексте самого проекта статьи 14 или в комментарии к нему нужно дать соответствующие уточнения. |
| Rights are inherent and inalienable; therefore, our recognition thereof will help humankind to attain the desired freedom, justice and peace in the world. | Права присущи изначально и неотъемлемы; следовательно, признание их нами поможет человечеству достичь желаемой свободы, справедливости и мира. |
| The Panel also considers that such low-altitude passes are threatening and, therefore, offensive, thus a violation by the Government of the same resolution. | Группа также считает, что пролеты на низкой высоте носят угрожающий характер, а поэтому являются агрессивными и, следовательно, представляют собой нарушение правительством этой же резолюции. |
| What will constitute "effective notification" must therefore be determined on a case-by-case basis, taking into account the particular situation in each case. | Следовательно, то, что представляет собой «эффективное уведомление», должно определяться в каждом отдельном случае с учетом конкретной ситуации. |
| Subject to an exceptional requirement of signature in national law, documents required for the practical performance of a contract need not therefore be signed. | Следовательно, если в национальном законодательстве отсутствует исключительное требование подписи, то документы, необходимые для практического выполнения договора, подписывать не нужно. |
| Please respond to reports that most women are unemployed and, therefore, not economically active because they are preoccupied by household chores. | Просьба дать ответы на сообщения о том, что большинство женщин не имеют работы и, следовательно, экономически неактивны, поскольку они посвящают все время работе по дому. |
| They mentioned that women of African descent might not perceive themselves as belonging to a discriminated minority and might therefore not point to that fact during a census. | Они отметили, что женщины африканского происхождения могут не воспринимать себя в качестве женщин, принадлежащих к дискриминируемому меньшинству, и, следовательно, не указывать этот факт во время переписи. |
| Typically, such knowledge had been treated as public knowledge and, therefore, not included in the patent system. | Как правило, такие знания рассматриваются как общественные знания и, следовательно, не включаются в систему патентов. |
| The source therefore maintains that there is no legal basis justifying Mr. Omar's detention and thus his detention is arbitrary. | Поэтому источник утверждает, что никаких юридических оснований, оправдывающих содержание г-на Омара в заключении нет и, следовательно, его содержание под стражей является произвольным. |
| The starting point for any assessment of religious or belief pluralism must therefore be the self-understandings of human beings in this area, which may be quite diverse. | Следовательно, исходной точкой любой оценки плюрализма религий или убеждений должно быть самосознание людей в этой сфере, которое может быть весьма неоднородным. |
| By contrast, a United Nations expert group or city group has a technical orientation, and its members would therefore be technical experts in specific fields. | В противоположность этому группа экспертов Организации Объединенных Наций или группы, именуемые по названиям городов, имеют техническую направленность и, следовательно, их члены являются техническими экспертами в конкретных областях. |
| The participation of women and men in the labour market, and therefore their access to economic resources, is unequal for structural and social reasons. | Участие женщин и мужчин в рынке труда и, следовательно, доступ к экономическим ресурсам по структурным и социальным причинам носят неравноправный характер. |
| Either way, there is a well-documented motherhood penalty, and therefore a higher risk of poverty for mothers and their children. | И в том и в другом случае существует широко отраженный в документах «штраф за материнство» и, следовательно, более высокий риск нищеты для матерей и их детей. |
| Regulate destructive extractive industries, which are a threat to the environment and therefore to social development | обеспечить регулирование добывающих отраслей, представляющих угрозу для окружающей среды и, следовательно, социального развития; |
| Improving part-time work and women's access to full-time formal employment are therefore in everyone's interest. | Следовательно, все стороны заинтересованы в улучшении условий частичной занятости и расширении доступа женщин к полной занятости в официальном секторе экономики. |