The problem of administrative detention sentences is compounded by the fact that the evidence placed before the judge at the military appeal committee is often declared confidential and is therefore inaccessible to both the defendant and the lawyer. |
Проблема применения административного задержания усугубляется тем, что доказательства, представляемые судье военного апелляционного суда, нередко объявляются конфиденциальными и, следовательно, не доступны ни обвиняемому, ни его защитнику. |
Since a partnership for development was a partnership for peace and therefore for human dignity, the Committee should stress the importance of political will to combat racism and xenophobia. |
Поскольку партнерство в целях развития - это партнерство во имя мира и, следовательно, во имя человеческого достоинства, Комитету следует подчеркивать важность политической воли для борьбы с расизмом и ксенофобией. |
The confirmation by the ITL administrator that each registry meets all the specifications required by the data exchange standards, and therefore also by the relevant decisions of the CMP, forms a robust basis on which registries are able to commence operations with the ITL. |
Подтверждение администратором МРЖО того, что каждый из реестров соответствует всем требованиям, предусмотренным в стандартах обмена данными, а, следовательно, и соответствующими решениями КС/СС, создает надежную основу, благодаря которой реестры смогут приступить к совместному функционированию с МРЖО. |
The text therefore did not reflect the range of opinion that existed in the United Nations and directly contradicted the spirit of cooperation and consensus building that was supposed to be the foundation of the Committee's work. |
Следовательно, в этой редакции проект не отражает существующего в Организации Объединенных Наций разнообразия мнений и прямо противоречит духу сотрудничества и консенсуса, характерным, по общему мнению, для работы Комитета. |
Competence in ESD within the education sector was an issue that had been confirmed to be relevant for the entire region and, therefore, needed to receive the highest priority, as it was a bottleneck in many occasions for the quality of education. |
Наличие необходимых знаний и навыков по тематике ОУР в секторе образования является вопросом, который по-прежнему имеет важное значение для всего региона, и, следовательно, ему должно уделяться первоочередное внимание, поскольку во многих случаях это является узким местом, препятствующим повышению качества образования. |
It is proposed therefore that, in the first sentence of paragraph 3 of article 22, the word "carrier" should be replaced by "the other party to the contract of carriage". |
Следовательно, предлагается заменить в первом предложении пункта 3 статьи 22 слово "перевозчик" словами "другая сторона договора перевозки". |
Nuclear weapons were a constant threat to humanity and the Treaty should therefore be signed and ratified by all States, especially nuclear-capable States, so that the non-proliferation regime could be truly effective and universal. |
Ядерное оружие постоянно угрожает человечеству, и, следовательно, Договор должен быть подписан и ратифицирован всеми государствами, прежде всего государствами, обладающими ядерным потенциалом, с тем чтобы режим нераспространения мог носить действительно эффективный и универсальный характер. |
In China, fiscal policy governed the disposable income of households and enterprises as a way of guiding the pace of national saving and, therefore, the pace of investment in Western technologies. |
В Китае фискальная политика управляет располагаемыми доходами домашних хозяйств и предприятий в качестве способа задавать темпы национальных сбережений и, следовательно, темпы инвестирования в западные технологии. |
It was also suggested that it was necessary to underscore and therefore reflect the role of the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice in the peaceful settlement of disputes. |
Было высказано также мнение о том, что необходимо особо подчеркнуть и, следовательно, отразить роль Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Международного Суда в мирном урегулировании споров. |
6.5 On the issue of the court's refusal to sever the charges on the indictment, the author himself admitted that he failed to apply to the court to do so and therefore has not exhausted domestic remedies. |
6.5 По вопросу об отказе суда в разбиении на части обвинительного заключения из нескольких пунктов самим автором признано, что он не обращался в суд с соответствующей просьбой и, следовательно, не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
6.6 With respect to the allegation that one of the witnesses lied during the trial, the Committee notes that the author did not put this matter to the Court of Appeal and therefore has failed to exhaust domestic remedies. |
6.6 Что касается утверждения о ложных свидетельских показаниях, Комитет отмечает, что автор не поднимал этого вопроса в Апелляционном суде и, следовательно, не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
The time at which international responsibility arose was critical for this case and therefore the decision in the case is based on the understanding that international responsibility arose before any resort to local remedies might have taken place. |
Время возникновения международной ответственности имело важное значение применительно к этому делу, и, следовательно, решение по нему основывается на том понимании, что международная ответственность возникла до того, как могло произойти какое-либо обращение к местным средствам правовой защиты. |
The Committee considers, therefore, that the State party has violated article 14, paragraph 5, of the Covenant, and consequently also article 6, which protects the right to life, with respect to all 18 authors of the communication. |
Таким образом, Комитет считает, что в отношении всех 18 авторов сообщения государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта и, следовательно, статью 6, защищающую право на жизнь. |
The State party also points out that the Special Powers Act, which allows for unlimited detention without trial, is not applicable in the author's case and that there is therefore little likelihood that the author will be imprisoned for an indefinite time. |
Государство-участник также отмечает, что закон об особых полномочиях, разрешающий содержание под стражей без суда в течение неограниченного периода времени, неприменим в случае автора и что, следовательно, маловероятно, что автор был бы заключен в тюрьму на неопределенный срок. |
Because HIV/AIDS affects the survival of citizens and thus the national economic productivity, competitiveness and social fabric of every country, the fight against HIV/AIDS is therefore a fight for the present and the future of all. |
Поскольку ВИЧ/СПИД затрагивает само существование граждан, а следовательно, отражается на экономической продуктивности, конкурентоспособности и социальной ткани каждой страны, поэтому борьба с ВИЧ/СПИДом является борьбой за настоящее и будущее всех нас. |
That is, not all States conceive retention-of-title rights and financial lease rights identically and, therefore, not all impose the same requirement for creating or reserving such a right. |
Так, например, не все государства рассматривают правовой титул и финансовую аренду одинаковым образом и, следовательно, не все они предъявляют одинаковые требования к созданию или сохранению такого права. |
The Human Rights Council had endorsed the draft Declaration; therefore, any attempt to reopen the draft for negotiation would undermine the credibility of the Human Rights Council. |
Совет по правам человека одобрил проект Декларации; следовательно, любая попытка вновь открыть его для переговоров подорвет доверие к Совету по правам человека. |
The view was also expressed that it was not necessary to draw a distinction between "major" and "minor" objections, since a reservation that was incompatible with the object and purpose of the treaty was considered void and therefore produced no legal effects. |
Было также высказано мнение о нецелесообразности проведения различия между "серьезными" и "незначительными" возражениями, поскольку оговорка, не совместимая с объектом и целью договора, считается ничтожной и, следовательно, не влечет за собой юридических последствий. |
The High-level Committee on South-South Cooperation and other relevant intergovernmental bodies should therefore consider designing a new architecture to ensure coherence and coordination of South-South cooperation in addressing transnational development challenges at the subregional, regional and interregional levels. |
Комитет высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг и другие соответствующие межправительственные органы должны, следовательно, рассмотреть возможность разработки новой структуры для обеспечения согласованности и координации сотрудничества Юг-Юг в решении транснациональных задач в области развития на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
Because an international organization is created by, and therefore primarily subject to, its charter, the international organization's other obligations are required to be consistent with the charter. |
Поскольку международная организация создается учредительным документом и ее деятельность, следовательно, в первую очередь регулируется им, другие обязательства международной организации должны согласовываться с этим документом. |
It would be clearer, and therefore preferable, to use the word "territory" rather than "frontiers" to indicate the area within which the State exercised jurisdiction and in which the draft articles were applicable. |
Было бы точнее и, следовательно, предпочтительнее, использовать слово «территория», а не «границы», для обозначения района, внутри которого государство осуществляет юрисдикцию, и в котором применимы проекты статей. |
Regarding draft article 9, he pointed out that the intention of the parties at the time the treaty was concluded had been abandoned as a criterion for suspension and therefore was not an appropriate criterion for resumption. |
Относительно проекта статьи 9 он указывает, что от намерения сторон во время заключения договора отказались как от критерия для приостановления и, следовательно, оно не является критерием для возобновления договора. |
The initiative is based on the premise that achieving substantial and sustained reductions in maternal and neonatal mortality is critically dependent on the availability, accessibility and quality of maternal health care services, and therefore efforts must necessarily be focused on strengthening health-care systems. |
Эта инициатива основывается на той предпосылке, что достижение существенного и постоянного снижения материнской и ранней детской смертности в значительной мере зависит от наличия, доступности и качества услуг по охране материнства, и, следовательно, необходимо в обязательном порядке сосредоточить усилия на укреплении систем медико-санитарного обслуживания. |
The Panel finds that Mivan failed to prove that the funds in the accounts and the cash held at its project office had been appropriated, removed, stolen or destroyed and, therefore, how it suffered any loss. |
По мнению Группы, компании "Майван" не удалось доказать, что ее банковские вклады и наличные средства, хранившиеся в ее проектном офисе, были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены и, следовательно, что она понесла какие-либо потери. |
In this respect, it should be noted that the availability of local content has an important effect on the generation of both local and international Internet traffic and is therefore directly connected to Internet penetration and the readiness of investors to install capacity. |
В этой связи следует отметить, что наличие местной информационной составляющей оказывает важное воздействие на генерирование как местного, так и международного трафика в Интернете и, следовательно, непосредственно связано с распространением Интернета и с готовностью инвесторов наращивать мощности. |