Members of the international community must therefore work together closely to define major orientations so as to promote efficient energy choices. |
Члены международного сообщества должны, следовательно, тесно сотрудничать в вопросах определения основных направлений работы, направленных на поиск рациональных решений энергетической проблемы. |
Product quality is an important aspect of competitiveness and, therefore, is also critical to industrial restructuring. |
Качество продукции является важным фактором конкурентоспособности, а следовательно также и ключевой предпосылкой реструктуризации промышленности. |
The information was easy to obtain for certification authorities and should therefore also be given for reasons of transparency. |
Эта информация может быть легко получена для целей сертификации и, следовательно, должна также использоваться для обеспечения транспарентности. |
The Bangkok Plan of Action embodied such initiatives, and should therefore be implemented in full. |
Бангкокский план действий содержит такие инициативы и, следовательно, должен быть осуществлен в полном объеме. |
The unification demanded by the note analysed has not therefore been achieved. |
Следовательно, единообразие, которое требуется достичь в анализируемой записке, не обеспечено. |
No example of any judgement in such a case can therefore be annexed to this report. |
Следовательно, ни один прецедент вынесения подобного решения не может быть упомянут в настоящем докладе. |
Women should therefore be trained in how to manage their activities so as to increase production and profits. |
Следовательно, женщин необходимо обучать методам, с помощью которых они смогут управлять своей экономической деятельностью, а также повысить эффективность и прибыльность своих финансовых операций. |
The continent's debt overhang has frustrated public investment in physical and social infrastructure, and therefore deterred private investment. |
"Долговой навес" континента подрывает государственные капиталовложения в физическую и социальную инфраструктуру и, следовательно, сдерживает частные инвестиции. |
It was sometimes useful, therefore, for the Committee to take a broader view of such terms. |
Следовательно, иногда Комитету полезно принимать более широкий взгляд на такие термины. |
We need a more accountable Council, and therefore a review process. |
Нам необходим более подотчетный Совет, и следовательно нам необходимо учредить соответствующий процесс обзора. |
It is therefore essential that the statistical agency take account of the variety of users. |
Следовательно, статистические агентства должны учитывать разнообразие своих пользователей. |
It is, therefore, an extremely detailed source of information about subsidised agricultural land use. |
Следовательно, она является исключительно подробным источником информации об использовании субсидируемых сельскохозяйственных земель. |
The Committee's advice and recommendations were therefore necessary and would be carefully followed up. |
Следовательно, замечания и рекомендации Комитета являются необходимыми и будут приниматься во внимание. |
The Government's development plans as well covered all regions and therefore all ethnic groups. |
Правительственные планы развития страны также охватывают все ее регионы и, следовательно, все этнические группы. |
Many of these activities are of a research nature and, therefore, should be elucidated in close cooperation between statistical agencies and research institutes. |
Многие из этих мероприятий носят исследовательский характер и, следовательно, должны проводиться в тесном сотрудничестве статистических агентств и исследовательских институтов. |
Paramount importance therefore has to be attached to the system of price collection, as the mainstay of the CPI. |
Следовательно, этой системе, служащей основой ИПЦ, следует уделять первоочередное внимание. |
Objectivity, non-partisanship and accuracy in the communication of information are therefore essential elements of all activities in which human rights defenders engage. |
Объективность, беспристрастность и точность при сообщении информации являются, следовательно, важными элементами всех мероприятий, в которых участвуют правозащитники. |
This expenditure on technological research and development leads not only to constant innovation, but to ownership and, therefore, to exclusion. |
Такие огромные расходы на проведение научно-технических исследований и разработок приводят не только к постоянному внедрению новшеств, но и к концентрации прав собственности, а следовательно отчуждению. |
Globalization is therefore not simply an issue of economics; it is very much a political phenomenon. |
Глобализация, следовательно, - не чисто экономический вопрос; в весьма значительной степени она явление политическое. |
The participants should therefore have responsibilities in: |
Следовательно, участники должны иметь функции и полномочия в следующих областях: |
These cities will therefore account for most of the increased demand for food. |
Следовательно, на эти города придется и основной рост спроса на продовольствие. |
This factor should therefore also be taken into account when conducting arms sales transactions, even when they are absolutely legal and transparent. |
Следовательно, этот фактор также должен приниматься во внимание при осуществлении продаж оружия, даже если они абсолютно законны и транспарентны. |
Such networks can therefore play a key role in developing technological capabilities in firms and institutions in developing countries. |
Следовательно, такие сети могут играть ключевую роль в развитии технического потенциала в компаниях и учреждениях в развивающихся странах. |
It was therefore a matter of concern to the Committee that the legislation should be implemented properly. |
Следовательно, поводом для озабоченности со стороны Комитета является надлежащая имплементация законодательства. |
Pacification and reconciliation would therefore take a long time, which would affect implementation of the Convention. |
Следовательно, на наведение порядка и примирение потребуется много времени, что негативно отразится на осуществлении Конвенции. |