In fact, the distribution of pretax income has no moral significance at all, and therefore the distribution of tax burdens assessed against that baseline can have no moral significance either. |
Фактически, распределение дохода до вычета налогов не имеет никакой моральной важности и, следовательно, распределение на этой основе налогового бремени также не может иметь никакой моральной важности. |
The improvements in contract management, the need for which was indicated in the report, would naturally maximize the effectiveness of those contracts and would therefore enhance overall mission performance. |
Несомненно, совершенствование порядка управления деятельностью по контрактам, о необходимости которого говорится в докладе, будет способствовать максимальному повышению эффективности этих контрактов и, следовательно, общей эффективности той или иной миссии. |
A piece of machinery that removes pollution from the water or atmosphere, on the other hand, could have a specific or separate future benefit and could, therefore, be recognized separately. |
С другой стороны, оборудование для удаления загрязняющих веществ из воды или атмосферы может представлять само по себе специфическую или отдельную будущую выгоду и, следовательно, может учитываться отдельной статьей. |
I am emphasizing these institutional aspects of building a new Africa because the respect and support of the international community for these institutions is a factor in favour of peace within the particular States, and therefore for peace in our regions. |
Я подчеркиваю эти институциональные аспекты построения новой Африки, потому что уважение и поддержка международным сообществом этих институтов является фактором в пользу мира в рамках конкретных государств и следовательно в пользу мира в наших регионах. |
He therefore proposed that the second sentence of paragraph 1 should be replaced by the following sentence: "At its sixty-sixth session, the Committee completed the second reading of the draft". |
Следовательно, он предлагает заменить второе предложение пункта 1 следующим предложением: «На шестьдесят шестой сессии Комитет завершил второе чтение проекта». |
The poor sales of these products, which are the major sources of revenue for the State, and therefore for a majority of the inhabitants of the Comoros, have been compounded by the devaluation of our currency, without appropriate accompanying measures. |
Плохой сбыт этих продуктов, которые являются основным источником дохода государства, а следовательно и большинства населения Коморских Островов, усугубился девальвацией наших денег без соответствующих сопровождающих мер. |
They have generally achieved less than 3 per cent rates of growth in recent years, which often do not even match population growth rates and therefore hardly allowed any improvements in living standards. |
За последние годы они в целом добились темпов роста ниже З процентов, что зачастую отставало от темпов роста населения и, следовательно, не позволяло добиться сколько-нибудь заметного улучшения уровня жизни. |
Although environmental impacts can be most evident at a local and/or regional level, the environmental problems stemming from industrial activity are influencing the global environment and therefore require global solutions. |
Хотя экологический вред может быть наиболее заметным на местном и/или региональном уровнях, проблемы, порождаемые промышленной деятельностью, сказываются на состоянии среды всего мира и, следовательно, требуют глобальных решений. |
Depending on the size of the country and the economy (and therefore on the scope of the review), funds required for these reviews start at around $100,000. |
В зависимости от размера страны и ее экономики (а следовательно, от масштабов обзора) для проведения обзора необходимо как минимум примерно 100000 долл. США. |
Nevertheless, there is a potentially positive relationship between trade in forest products and services and sustainable forest management, and therefore a need to promote sustainable forest management through mutually supportive trade and environmental policies. |
Тем не менее существует потенциально позитивная взаимосвязь между торговлей лесной продукцией и услугами и устойчивым лесопользованием, а, следовательно, и необходимость содействовать развитию устойчивого лесопользования с помощью взаимодополняющей политики в области торговли и окружающей среды. |
It should be noted that the two first sections mainly constitute a compilation of the information received, and therefore do not pretend to be exhaustive in identifying the problems associated with and possible solutions to mass exoduses. |
Следует отметить, что первые два раздела представляют собой в основном компиляцию полученной информации и, следовательно, не претендуют на исчерпывающий анализ проблем, связанных с массовым исходом, и возможных решений этих проблем. |
The matter had therefore been decided by the Executive Board, and there was no need for the Executive Director of UNFPA to report back to the Board on paragraph 3 of the adopted decision. |
Следовательно, данный вопрос был решен Исполнительным советом и Директору-исполнителю ЮНФПА нет необходимости вновь отчитываться перед Советом по пункту З принятого решения. |
However, an obligation of result would make the State responsible for all transboundary damage, regardless of its own behaviour, and would therefore assign absolute responsibility for an unspecified range of hazardous activities. |
Вместе с тем обязательство результата налагало бы на государство ответственность за любой трансграничный ущерб, независимо от того, как оно себя вело, и, следовательно, предусматривало бы абсолютную ответственность за конкретно не оговоренный диапазон опасных видов деятельности. |
Thirdly, a flexible approach should be taken as far as the format of a future instrument on State responsibility was concerned, since all rules on State responsibility touched upon the basis of international law and should therefore strengthen it. |
В-третьих, следует взять на вооружение гибкий подход в отношении формы будущего документа, поскольку все нормы об ответственности государств имеют отношение к основам международного права и, следовательно, должны укреплять их. |
The question is therefore whether we are going to take a rigorous or a flexible approach to secondary rules as they relate to the topic of diplomatic protection. |
Вопрос заключается, следовательно, в том, с какой концепцией вторичных норм - жесткой или гибкой - мы имеем дело в контексте дипломатической защиты? |
The Swiss delegation is of the view that this provision, which has no basis in positive law and would embody a purely causal responsibility, has no place in the Commission's draft and should therefore be deleted. |
По мнению швейцарской делегации, это положение, которое не имеет под собой никакой основы в позитивном праве и которое закрепляет сугубо каузальную ответственность, является неуместным в тексте Комиссии и, следовательно, подлежит исключению. |
Because the project developers will want to prevent this depreciation, and therefore the loss of value of the bonds, the project participants have an incentive to prevent seepage from the reservoir. |
Поскольку разработчики проекта будут стремиться к предотвращению такого падения цен и, следовательно, потери стоимости облигаций, это будет стимулировать участников проекта к предотвращению просачивания из накопителя. |
However, these considerations will gain importance and, therefore, require reconsideration of the interrelationship between transport and economic development as economy develops, transport intensifies and safety and environmental considerations become more critical. |
Однако по мере роста экономики, интенсификации транспортной деятельности и повышения актуальности аспектов безопасности и охраны окружающей среды эта проблема приобретет все большее значение и, следовательно, требует дополнительного анализа взаимосвязи транспорта и экономического развития. |
It was, however, pointed out that the TIR Convention does not deal with the consignee and that, therefore, he would not be covered by the provisions of Article 8.7. |
Вместе с тем было отмечено, что Конвенция не имеет отношения к грузоотправителю и что, следовательно, на него не распространяются положения статьи 8.7. |
Other factors that influence the capacity of enterprises to integrate ICT into their operations successfully and therefore to respond adequately to surveys are their relationship with large business groups and the age of the enterprise. |
Другие факторы, которые влияют на возможности предприятий по успешному внедрению ИКТ в своей деятельности, а следовательно, и по представлению надлежащих ответов на вопросы обследований, - их связи с крупными предпринимательскими группами и возраст предприятия. |
The key objectives in running a value chain (or supply chain or logistical network) are to achieve a high level of customer or end-user service (and therefore high sales where there is marketable product) at a low total cost. |
Главной целью функционирования цепочки создания стоимости (или цепочки поставок или логистической сети) является обеспечение высокого уровня обслуживания пользователей или конечных потребителей (и, следовательно, высокого объема продаж в тех случаях, когда существует рыночный продукт) при низких общих издержках. |
Although article 23 of the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits 1993 requires that bills of lading indicate the name of the carrier, it is felt that that provision is not of an easy interpretation and, therefore, does not sufficiently protect the FOB Seller. |
Хотя статья 23 Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов 1993 года требует, чтобы на коносаментах было указано наименование перевозчика, считается, что это положение не поддается с легкостью толкованию и, следовательно, не обеспечивает достаточную защиту продавца на условиях ФОБ. |
Chapter 23 of the annex to resolution No., on minimum manning and work and rest hours of crews corresponds to the German manning requirements and is therefore already applied. |
61 Глава 23 приложения к резолюции Nº 61 о минимальном составе экипажа и о продолжительности работы и отдыха членов экипажа соответствует действующим в Германии требованиям относительно численности экипажей и, следовательно, уже применяется. |
The manner in which the law deals with contracts of which the insolvency representative is not aware, particularly in terms of default rules, is therefore important. |
Следовательно, важное значение приобретает трактовка законодательством контрактов, о которых управляющий в деле о несостоятельности не осведомлен, особенно в части норм, действующих по умолчанию. |
The valuation of the asset is therefore crucial to determining the extent to which secured creditors are secured and thus whether or not they are required to vote as unsecured creditors with respect to any portion of their claim. |
Таким образом, оценка активов имеет важнейшее значение для определения степени обеспеченности обеспеченных кредиторов и, следовательно, того, требуется ли, чтобы они голосовали как необеспеченные кредиторы по вопросам, касающимся любой части их требования. |