It is worth mentioning that some target groups (e.g. younger age classes in urban areas) may prefer to fill in the forms via the Internet, and therefore delivering the paper questionnaire to the respondent may be unnecessary. |
Следует отметить, что некоторые целевые группы респондентов (например, молодежь в городских районах) могут предпочесть заполнять переписные листы через Интернет, и, следовательно, доставка бумажного переписного листа респонденту может не потребоваться. |
Participants expressed the view that students must give back to society and therefore receive training on the challenges of attaining the Goals and the future sustainable development goals in their careers. |
Участники выразили мнение, что студенты должны отдать долг обществу и, следовательно, должны овладеть инструментарием ответа на вызовы в связи с достижением целей Декларации тысячелетия и будущих целей устойчивого развития в своей карьере. |
The Committee is concerned that, despite its ratification by the State party in 1988, the Convention has yet to be incorporated into the Sierra Leonean domestic legal system and is therefore not directly applicable in the courts. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на ратификацию государством-участником в 1988 году Конвенции, последняя до сих пор не включена во внутреннюю законодательную систему Сьерра-Леоне, и, следовательно, не применяется непосредственно в судах. |
Understanding the nature and extent of the obstacles to gender equality is therefore critical to designing effective policies to promote equality between men and women, and consequently, to improving development outcomes. |
Поэтому понимание природы и масштабов этих препятствий для гендерного равенства становится исключительно важным для разработки результативной политики содействия равенству между мужчинами и женщинами, а следовательно, и повышения результатов развития. |
Under article 25, all persons have the right to equal educational opportunities and to the facilities needed to fully realize that right. Basic education is therefore free, compulsory and available to all. |
В соответствии со статьей 25 все люди имеют право на равные возможности и условия получения образования, и, следовательно, с целью всеобъемлющего осуществления этого права базовое образование должно быть бесплатным, обязательным и доступным для всех. |
A definition of discrimination conforming to article 1 of the Convention was not necessary in Kazakh legislation because international instruments took precedence over domestic law and could therefore be invoked before the courts in both civil and administrative proceedings. |
Нет необходимости включать в казахстанское законодательство определение дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции, поскольку международно-правовые документы имеют приоритет над внутренним законодательством, и, следовательно, на них можно ссылаться в судах, причем при разбирательстве как гражданских, так и административных дел. |
The SEEA framework can therefore facilitate a greater level of understanding of the structural nature of the environment with regard to the economy; |
Основа СЭЭУ может, следовательно, способствовать более глубокому пониманию структурных особенностей окружающей среды с точки зрения экономики; |
Without appropriate institutions to prevent inequality, it leads to a concentration of political influence among those who are better off, therefore tending to create or preserve unequal opportunities. |
Такое положение, при отсутствии надлежащих институтов, предотвращающих возникновение неравенства, ведет к сосредоточению политического влияния в руках более обеспеченных слоев населения и, следовательно, вызывает появление или сохранение неравных возможностей. |
Identification of all possible relevant stakeholders at an early stage and their engagement in defining the scope and the content of the assessment are therefore important parts of the process. |
Следовательно, важными составляющими процесса является определение на раннем этапе всего возможного круга соответствующих заинтересованных сторон и их вовлечение в определение сферы охвата и содержания оценки. |
This knowledge is crucial for the creation of successful communication and therefore, it needs to be identified and transferred to the right place in the data collection process so that it can be put to use. |
Эти знания имеют ключевое значение для налаживания успешной коммуникации и, следовательно, должны выявляться и направляться в соответствующий компонент процесса сбора данных, с тем чтобы они могли там использоваться. |
The focus of official statisticians is therefore on what can be measured in support of analysts' efforts to identify and assess the impacts of climate change. |
Следовательно, в центре внимания официальных статистиков должно находиться то, что поддается измерению и способствует усилиям аналитиков по выявлению и оценке воздействий изменения климата. |
In addition, FGPs control the outcome of the production process, and therefore, the nature of their activities differs significantly from distributive activities. |
Кроме того, БТП контролируют результат производственного процесса, и, следовательно, характер их деятельности существенно отличается от деятельности по реализации продукции. |
The State party maintains that the complainant failed to file an application for supervisory review to the Supreme Court and therefore has not exhausted all domestic remedies. |
Государство-участник утверждает, что заявитель не подал надзорной жалобы в Верховный суд и, следовательно, не исчерпал всех имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
The author therefore cannot be accused of failing to exhaust all remedies on the ground that he did not sue for damages by filing a complaint with the investigating judge concerning such a grave human rights violation, which the State party should not have ignored. |
Следовательно, автора нельзя упрекнуть в том, что она не исчерпала все средства правовой защиты, не направив следственному судье жалобу с одновременным предъявлением гражданского иска в связи со столь серьезным нарушением прав человека, которое не должно было игнорироваться государством-участником. |
Since the case had involved the law on State immunity and therefore touched on external relations, it had been legitimate to refer it to the Standing Committee. |
Поскольку речь шла о деле, касающемся закона о государственном иммунитете и, следовательно, затрагивающем сферу внешних отношений, было вполне законно обратиться за разъяснениями в Постоянный комитет. |
The Ordinance was therefore not applicable to persons arriving from mainland China who were of the same ethnic origin as the population of Hong Kong, which was the case for the majority of them, despite differences in language and lifestyle. |
Этот Ордонанс, следовательно, не может применяться к лицам, прибывшим с территории материкового Китая, которые имеют одинаковое этническое происхождение с населением Гонконга, и это относится к большинству из них, несмотря на различия в образе жизни или языке. |
Regarding the possible suspension of members of the army implicated in enforced disappearances, the cases were judged under ordinary law, which therefore required a complaint, a procedure and a conviction. |
Что касается возможного пресечения действий членов вооруженных сил, участвующих в насильственных исчезновениях, то эти случаи подпадают под обычную нормативно-правовую базу; следовательно, необходимо наличие жалобы, судебной процедуры и приговора. |
One key element of risk management is the diversification of the funding base: UNFPA has experienced considerable growth, but remains heavily dependent on a limited pool of donors, and must therefore redouble efforts to generate resources from new sources. |
Одним из главных элементов управления рисками является диверсификация базы финансирования: ЮНФПА значительно пополнил свои ресурсы, однако по-прежнему во многом зависит от ограниченного круга доноров и, следовательно, должен умножить усилия по привлечению ресурсов из новых источников. |
This is expected to make girls schools friendlier to them and therefore increase the retention of girls. |
Это позволяет сделать школьные помещения более удобными для девочек и, следовательно, повысить процент удержания девочек в школе. |
With reference to paragraph 34 of the report, he asked why article 16 of the Civil Code could not be repealed since the Supreme Court had ruled it to be discriminatory, and therefore inapplicable. |
В отношении пункта 34 доклада оратор спрашивает, почему нельзя упразднить статью 16 Гражданского кодекса, если Верховный суд признал ее дискриминационной и, следовательно, неприменимой. |
Agriculture is the mainstay of the economy and is regarded as "the prime sector for investments to raise income, improve food security and reduce poverty and, therefore, meet the Vision 2020 objectives and MDG1 targets" (see table 7). |
Сельское хозяйство - оплот экономики, оно рассматривается как «основной сектор для инвестиций с целью увеличения доходов, повышения продовольственной безопасности и сокращения уровня бедности и, следовательно, достижения целей Стратегии 2020 и показателей ЦРТ 1» (см. таблицу 7). |
The Republic of Azerbaijan is a unitary country and therefore the Republic of Azerbaijan does not accept the second part of the recommendation. |
Азербайджанская Республика является унитарным государством, и, следовательно, Азербайджанская Республика не принимает вторую часть данной рекомендации. |
Algeria was a country of asylum and transit, and therefore had to deal with countries of origin and countries of destination. |
Алжир был страной убежища и транзита и, следовательно, ему приходилось иметь дело со странами происхождения и странами назначения. |
It was therefore necessary to take a comprehensive approach to the situation of the Roma, including efforts to improve education, housing, health and employment and to tackle poverty. |
Следовательно, необходим комплексный подход к вопросу о положении рома, включающий меры по улучшению образования, жилья, здравоохранения и трудовой занятости, а также по искоренению бедности. |
Hence, while strategic planning, therefore, needs to be linked up in the sense of the quadrennial comprehensive polity review, a central planning process across the United Nations system might be less helpful. |
Следовательно, в то время как по этой причине стратегическое планирование должно увязываться в духе четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, процесс централизованного планирования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций может быть менее целесообразным. |