(c) Easing confidentiality restrictions may affect response rates, and could therefore do more harm than good in terms of the volume of data available; |
с) ослабление ограничений, связанных с конфиденциальностью, может сказаться на доле отвечающих респондентов и, следовательно, может принести больше вреда, чем пользы с точки зрения объема получаемых данных; |
In Timor-Leste, Nepal and the Solomon Islands, UNCDF is creating an environment where local investments and institution building are helping to re-establish the relationship between the citizen and the State at the local level, and therefore contributing to the reintegration of displaced populations. |
В Тиморе-Лешти, Непале и Соломоновых Островах ФКРООН создает условия, при которых капиталовложения на местах и процесс институционального строительства помогают восстановить отношения между гражданами и государством на местном уровне и, следовательно, способствуют реинтеграции перемещенного населения. |
This appeal was rejected on 26 August 2008 on the basis that neither DACoRD nor the petitioners had a legal standing in such a case and therefore had no right to appeal. |
Данная апелляция была отклонено 26 августа 2008 года на том основании, что ни ИКЦРД, ни заявители не обладают в этом деле процессуальной правоспособностью и, следовательно, не имеют права на подачу апелляции. |
The Chair pointed out that "may be" was the wording used in article 19, paragraph 3, of the Covenant: article 19, unlike article 20, did not refer to obligations and therefore used more permissive language. |
Председатель указывает на то, что формулировка "может быть" используется в тексте пункта 3 статьи 19 Пакта: в статье 19, в отличие от статьи 20, речь не идет об обязательствах и, следовательно, используются более либеральные формулировки. |
The indicators, on the other hand, are intended to help in assessing compliance with the criteria and sub-criteria, and are therefore context-specific and subject to change over time. |
Показатели, с другой стороны, направлены на содействие при оценке соответствия критериям и подкритериям, следовательно, они зависят от контекста и могут со временем изменяться. |
Guideline 5.1.9 identified three situations in which a reservation formulated by a successor State should be considered a late reservation within the meaning of guideline 2.3.1, and therefore permitted only if none of the other contracting parties objected. |
В руководящем положении 5.1.9 определены три ситуации, в которых оговорки, сформулированные государством-преемником, должны рассматриваться как последующие оговорки по смыслу руководящего положения 2.3.1, и, следовательно, разрешаются только при условии, что против этого не возражает ни одна из других договаривающихся сторон. |
The Russian Federation agreed with the position that invalid reservations were null and void and therefore devoid of legal effect, and that the nullity could not be cured by acceptance by other parties. |
Российская Федерация разделяет мнение, что недействительные оговорки юридически ничтожны и, следовательно, лишены правовых последствий, и что их ничтожность не может быть нейтрализована фактом принятия их другими сторонами. |
In several of the Working Group's meetings with Government departments it was reiterated that employment quotas were not used by the Government as they would be discriminatory against those who were not of the racial group that the policy was designed to assist, and therefore unconstitutional. |
На нескольких встречах Рабочей группы с государственными департаментами подчеркивалось, что правительство не использует систему квот в области трудоустройства, поскольку они носили бы дискриминационный характер по отношению к лицам, не относящимся к расовой группе, которая является объектом данной политики и, следовательно, противоречили бы Конституции. |
Due diligence therefore requires that companies conduct an independent assessment of the rights to which indigenous people may lay claim in accordance with the criteria laid down in international rules, especially if such criteria are not fully applicable under domestic law. |
Следовательно, должная осмотрительность компаний предполагает ответственность за проведение независимой оценки тех прав, которые могут быть присущи этим народам, причем оценки по критериям, закрепленным в международном праве, в том числе - даже особенно - в случаях, когда национальное законодательство не полностью соответствует этим критериям. |
International human rights law protects individuals and groups of individuals and therefore guarantees the freedom of individuals and groups of individuals to exercise freely their religion or belief. |
Международное право прав человека защищает отдельных лиц и группы лиц и, следовательно, гарантирует лицам и группам лиц свободу отправления религиозных культов или иных обрядов. |
The Group of Twenty (G-20) had proved its worth in the recent crisis, but questions could well be raised about its representativeness and legitimacy, and therefore about its current membership, as well as the issue of necessary linkages to existing international organizations. |
Группа двадцати (Г-20) доказала свою эффективность в ходе недавнего кризиса, однако возникают вполне резонные вопросы по поводу ее представительности и легитимности, а следовательно, и по поводу ее текущего членского состава, а также по поводу необходимых взаимосвязей с существующими международными организациями. |
While there exists, therefore, a legal basis for States in the subregion to cooperate in counter-terrorism matters, achieving practical cooperation beyond the scope of limited bilateral arrangements continues to be a challenge. |
Хотя, следовательно, правовая основа для сотрудничества государств в регионе по вопросам борьбы с терроризмом существует, обеспечение практического сотрудничества за пределами сферы действия ограниченных двусторонних договоренностей остается проблемой. |
The higher the natural increase of the population living in poverty, the more rapidly its share of the population will rise, therefore increasing the overall poverty level. |
Чем большим будет естественный прирост населения, живущего в условиях нищеты, тем быстрее будет расти и его доля в общей численности населения и, следовательно, увеличиваться масштабы нищеты в целом. |
Finally, improving women's access to and position in the labour market leads to their economic empowerment and is therefore a powerful tool to combat poverty by raising income in working age and increasing old-age pension entitlements. |
Наконец, расширение доступа женщин на рынок труда и улучшение их положения на рынке труда расширяет и их экономические возможности, а, следовательно, служит действенным средством борьбы с нищетой за счет повышения дохода людей трудоспособного возраста и увеличения размера пенсий по возрасту. |
The Committee therefore considers that, in the circumstances of the case, the State party has not shown how the fine imposed on the author was justified under any of the criteria set out in article 19, paragraph 3. |
Следовательно, Комитет считает, что, учитывая обстоятельства данного дела, государство-участник не обосновало, каким образом наложенный на автора штраф являлся оправданным в соответствии с любым из критериев, оговоренных в пункте З статьи 19. |
3.2 The author further submits that she was convicted of an administrative offence under section 3.10 of the Ryazan Region Law and that, therefore, the restriction on the exercise of her right to freedom of expression was de jure "provided by law". |
3.2 Кроме того, автор заявляет, что она была признана виновной в совершении административного правонарушения на основании статьи 3.10 Закона Рязанской области и что, следовательно, ограничение осуществления ее права на свободу выражения мнений является де-юре "установленным законом". |
6.3 The State party recalls that the author has deliberately not availed herself of the right to have recourse to the supervisory review procedure and that, therefore, her assertion that she had exhausted all domestic remedies does not "correspond to the facts". |
6.3 Государство-участник напоминает, что автор сознательно не воспользовалась своим правом использовать процедуру пересмотра в порядке надзора и что, следовательно, ее утверждение о том, что она исчерпала все внутренние средства правовой защиты, "не соответствует фактам". |
The source states that there is no law criminalizing travel within the country, much less entry into Havana, and that this therefore constituted a violation of article 43 of the Constitution, which recognizes freedom of movement within the national territory. |
Источник уточняет, что передвижение внутри страны и тем более въезд в Гавану не запрещаются ни одним законодательным положением и что, следовательно, была нарушена статья 43 Конституции Республики, в которой признается свобода передвижения в пределах национальной территории. |
The Arbitration Tribunal stated that the seller failed to provide relevant evidence that the parties had concluded a new agreement; therefore, the seller still had the obligation to deliver the remaining goods as stipulated in the original contract. |
Арбитражный суд констатировал, что продавец не смог представить доказательств того, что стороны заключили новое соглашение, а следовательно, он был обязан поставить остаток товара в соответствии с условиями первоначального договора. |
Migrants who are detained find themselves in an especially vulnerable situation, as they may not speak the language and therefore understand why they are detained, or be aware of ways to challenge the legality of their detention. |
При заключении под стражу мигранты оказываются в особо уязвимом положении, поскольку они могут не знать языка, а следовательно не понимать, на каких основаниях они были задержаны, или не обладать информацией о способах оспорить законность их задержания. |
The approach adopted in draft guideline 4.5.2 was therefore correct, in that it held the author of an invalid reservation to be bound by a treaty, without the benefit of the reservation, unless a contrary intention of the author could be identified. |
Следовательно, принятый в проекте руководящего положения 4.5.2 подход является правильным в том смысле, что в соответствии с ним автор недействительной оговорки считается связанным договором без учета оговорки, если только не может быть определено противоположное намерение автора. |
With regard to the distinction between arrest and detention, in both cases persons were deprived of their liberty and were therefore under the responsibility of the State; the obligations of State officials under the Convention were thus the same in both situations. |
Что касается различия между "арестом" и "предварительным заключением", то в обоих случаях лица лишаются свободы и, следовательно, попадают под ответственность государства; таким образом, обязанности государственных должностных лиц являются одинаковыми в обеих ситуациях. |
The Inspectors concur with these statements; several stakeholders, including some mine action national authorities, confirmed that the data that is available is not reliable, or that data is simply very difficult, thus expensive, to obtain and therefore only partially available. |
Инспекторы согласны с этим; несколько заинтересованных сторон, включая национальные органы ряда стран по вопросам разминирования, подтверждают, что имеющиеся данные ненадежны или что получение данных является очень трудным и, следовательно, дорогостоящим делом, в силу чего они имеются лишь в неполном объеме. |
The Global Counter-Terrorism Strategy therefore identifies respect for human rights for all and the rule of law as one of its four pillars and as the fundamental basis of the fight against terrorism (thus applicable to all aspects of the Strategy). |
Поэтому Глобальная контртеррористическая стратегия определяет уважение прав человека для всех людей и верховенства права как один из своих четырех компонентов и как фундаментальную основу борьбы с терроризмом (применимое, следовательно, ко всем аспектам Стратегии). |
The emerging economies and developing countries must, therefore, take an appropriate role in reform of the international financial system, to make it inclusive and reflective of changing realities and balances in the international economy. |
Следовательно, государства с формирующейся экономикой и развивающиеся страны должны играть надлежащую роль в проведении реформы международной финансовой системы, с тем чтобы она получила всеохватывающий характер и осуществлялась с учетом изменяющихся реальных условий и диспропорций в международной экономике. |