Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Therefore - Следовательно"

Примеры: Therefore - Следовательно
Since these investigations have not disclosed anything to indicate illegal activity, Finland has no legal grounds for prosecution in the matter and therefore cannot accept the recommendation "to bring to justice those involved". Поскольку эти расследования не позволили получить какие-либо доказательства незаконной деятельности, Финляндия не имеет юридических оснований для возбуждения преследования по данному делу и, следовательно, не может принять рекомендацию "привлечь к судебной ответственности виновных лиц".
This dilemma represents one of many that surround the challenge of promoting the human rights of the urban poor, and therefore the spectrum of efforts and partnerships have greatly varied. Данная дилемма является одной из многочисленных проблем, которые связаны с задачей оказания содействия осуществлению прав человека городской бедноты, и, следовательно, спектр усилий и партнерств характеризуется значительными различиями.
Elements of the treaty, such as scope, criteria and implementation, are closely correlated and must therefore be discussed in a comprehensive, balanced and proper way. Элементы этого договора, такие как сфера применения, критерии и осуществление, тесно взаимосвязаны и, следовательно, должны обсуждаться в комплексе, сбалансированным и надлежащим образом.
The Commission was unable to determine, owing to a lack of information, whether these strikes were based on incorrect or outdated intelligence and, therefore, whether they were consistent with the NATO objective of taking all precautions necessary to avoid civilian casualties entirely. Вследствие недостатка информации Комиссия не смогла установить, наносились ли эти авиаудары на основе неточных или устаревших разведывательных данных и, следовательно, соответствовали ли они цели НАТО принимать все меры предосторожности, необходимые для того, чтобы полностью избежать жертв среди гражданского населения.
Judicial accountability may therefore provide aggrieved workers with appropriate and adequate remedies and promote recognition of the right to occupational health by subjecting State laws and policies to judicial review. Следовательно, судебная защита, в рамках которой государственные законы и политика становятся объектом судебного надзора, является надлежащим и адекватным средством правовой защиты для трудящихся, права которых нарушены, и признанием права на гигиену труда.
The Committee should therefore conduct a legal analysis of all applications and in order to enable it to do so, every organization seeking observer status should be required to submit, in addition to an explanatory memorandum, its constituent instrument. Следовательно, Комитет должен проводить юридический анализ всех заявок, и, чтобы он мог делать это, любая организация, желающая получить статус наблюдателя, должна представлять, в дополнение к пояснительной записке, свой учредительный документ.
Several delegates stressed the importance of domestic technical capacities to manage the whole cycle of PPP procedures and, therefore, of international assistance in developing such capacities, particularly in LDCs. Ряд делегатов подчеркнули, что для управления всем циклом ГЧП большое значение имеет отечественный технический потенциал и, следовательно, международная помощь развивающимся странам, в первую очередь НРС, в его укреплении.
Several delegates stressed the importance of domestic technical capacities to manage the whole cycle of PPP procedures and, therefore, of international assistance in developing such capacities, particularly in LDCs. Ряд делегатов подчеркнули важное значение отечественного технического потенциала для управления всем циклом ГЧП и, следовательно, международной помощи в укреплении такого потенциала, особенно в НРС.
However, it should be borne in mind that the structure of the international system is different from national systems on one essential point - the absence of a legislative branch - and therefore the need to take decisions by consensus. Вместе с тем следует учитывать, что структура международной системы отличается от национальных систем с точки зрения одного существенного аспекта: отсутствие законодательной ветви власти и, следовательно, необходимость принимать решения на основе консенсуса.
One might think of measures to enhance the capacity of States to ensure, within the three branches of Government, a wide knowledge of and therefore adherence to international law. Можно подумать о мерах, направленных на укрепление потенциала государств в плане обеспечения в рамках трех ветвей управления глубокого понимания норм международного права и, следовательно, их соблюдения.
The international community must therefore work towards the objective of combining efforts to combat climate change with development efforts. Следовательно, международное сообщество стремится к цели объединения усилий, направленных на борьбу с изменением климата, с усилиями в области
Moreover, the regions least responsible for climate change were the ones most affected by its devastating consequences and, therefore, the ones with the most pressing need to adapt. Кроме того, регионы, наименее ответственные за изменение климата, больше всего подвержены его опустошающим последствиям и, следовательно, больше всего нуждаются в адаптации.
The aim of the seminar should therefore be a universal declaration that guaranteed that, even during a state of emergency, the authorities in all countries respected international standards. Следовательно, цель семинара заключается в выработке всеобщей декларации, гарантирующей, что даже в условиях чрезвычайного положения власти всех стран будут соблюдать международные нормы.
It seems therefore timely to explore the relevance of these rights to situations of conflict or post-conflict. SELECTED DEVELOPMENTS Следовательно, пришло время рассмотреть вопрос значимости указанных прав в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
Involving women in the design, implementation and assessment of all these policies, could therefore have deeply transformative effects on how we conceive of the role of small-scale farming itself. Следовательно, вовлечение женщин в разработку, осуществление и оценку политики по всем этим направлениям может оказать глубокое преобразовательное воздействие на наши представления о роли самого мелкого фермерства.
A requirement to report daily or to travel excessive distances for reporting purposes could interfere with work or other obligations, and therefore not be proportionate to the objectives. Обязательство ежедневно являться для отметки или перемещаться для явки на большие расстояния может препятствовать работе или выполнению других обязательств, а следовательно, оно несоразмерно преследуемым целям.
To prevent their recruitment, it was therefore vital to address poverty through targeted development programmes, education and youth employment schemes and livelihood training, while holding accountable the commanders who committed those crimes. Следовательно, для того чтобы предотвратить вербовку, необходимо решать проблему нищеты посредством целевых программ развития, схем образования и занятости молодежи и обучения навыкам получения средств к существованию, а также привлечения к ответственности командиров, которые совершают эти преступления.
Hence a change of physical location within the same State will not compromise a searcher's capacity to determine if a security right has been created, and therefore should have no impact on the continued third-party effectiveness of the security right. Следовательно, изменение физического местонахождения в рамках одного и того же государства не уменьшит возможности лица, ведущего поиск, определить, было ли создано обеспечительное право, и поэтому не должно сказываться на сохранении силы обеспечительного права в отношении третьих сторон.
It is therefore crucial to specifically address violations of economic, social and cultural rights which have been at the root of the conflict or are consequences of it, as soon as the conflict ends. Следовательно, представляется крайне важным решать вопросы, связанные с нарушениями экономических, социальных и культурных прав, которые являются основной причиной или последствиями конфликта, сразу после его завершения.
When parties to a dispute were deciding to which forum they should turn, they would not be looking for different answers from diverse bodies and they would therefore have to be guided by procedural issues. Решая, в какой форум им следует обратиться, участники спора не станут искать различий в ответах от разных органов и, следовательно, будут вынуждены руководствоваться процедурными вопросами.
There was therefore the possibility of two bodies operating in parallel: the current Committee created by ECOSOC and, once in force, the new treaty body. Следовательно, существует возможность параллельного функционирования двух органов: нынешнего Комитета, учрежденного ЭКОСОС, и нового договорного органа, как только соответствующее решение вступит в силу.
The approved allotments, therefore, did not serve their purpose as an expenditure control measure, since obligations were still approved despite being beyond the allotment ceiling. Следовательно, утвержденные суммы выделяемых ресурсов не выполняли свою функцию механизма контроля за уровнем расходов, поскольку обязательства все равно утверждались, даже несмотря на то, что они превышали лимит выделенных ресурсов.
Research has shown that the available surface friction (i.e. PBC) increases as the vehicle speed decreases, and therefore the ABS system will have the advantage of higher deceleration rates at lower speeds. Исследования показали, что трение поверхности (т.е. ПКТ) увеличивается по мере снижения скорости транспортного средства и, следовательно, преимуществом системы АБС является повышение коэффициента замедления на низких скоростях.
They cannot therefore be considered simply as a road marking, but have to be considered as a built traffic layout component (including the arrival areas and possibly a central island) forming part of the whole road design. Следовательно, они не могут рассматриваться просто в качестве дорожной разметки, а должны считаться неотъемлемым элементом транспортной схемы (включая подъездные зоны и, по возможности, центральный островок безопасности), образующим составную часть всей конструкции дороги.
In connection with GNEP, therefore, the United States is also working with IAEA to identify the infrastructure that countries need to establish in order to manage peaceful nuclear power programmes safely and securely. Следовательно, в связи с ГПЯЭ Соединенные Штаты сотрудничают также с МАГАТЭ для определения инфраструктуры, которая будет необходима странам, с тем чтобы надежно и безопасно осуществлять программы развития ядерной энергии в мирных целях.