Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Therefore - Следовательно"

Примеры: Therefore - Следовательно
According to this view, a provision should therefore be included in the draft articles regarding the incapacity of a State to formulate a unilateral act negatively affecting the rights of third States without their consent. По мнению этой делегации, в проекты статей необходимо, следовательно, включить положения, касающиеся неспособности государства формулировать односторонние акты, отрицательно сказывающиеся на правах третьих государств без их согласия.
Forward citations can be calculated from publicly available sources and are therefore applicable to in-house evaluations as well as for the evaluations of competitor patents. Их можно посчитать на основе общедоступных источников и, следовательно, использовать для оценки как собственных патентов, так и патентов конкурента.
Child domestic workers belonged to the most marginal category of the informal sector, and were therefore not covered by any kind of social welfare or other type of protection. Действительно, дети, работающие домашней прислугой, относятся к наиболее маргинальной категории неофициального сектора и, следовательно, не имеют никакой социальной или иной защиты.
There is therefore no question of prohibiting what the private company may do in respect of security arrangements but rather of establishing clear and precise limits for its activities - the most important point being to prohibit the formation of private armies. Следовательно, речь идет не о запрещении тех услуг, которые частные агентства могут предлагать в области обеспечения безопасности, а об установлении конкретных и четких ограничений на их деятельность; самое главное - это запретить формирование частных армий.
It is, therefore, a critical factor in upholding the reputation of the United Nations as a credible, standard-setting institution in this field; (e) Based on the above, the focal point will either approve or deem inappropriate a request for assistance. Следовательно, это является важным фактором поддержания репутации Организации Объединенных Наций как заслуживающего доверия учреждения, устанавливающего стандарты в данной области; е) После принятия описанных выше мер координатор либо удовлетворяет, либо расценивает в качестве неуместной просьбу об оказании помощи.
It is to be deeply regretted that this body of law and therefore its references to the Geneva Conventions have become the object of political negotiation and discretion. Достоин сожаления тот факт, что этот нормативно-правовой документ и, следовательно, содержащиеся в нем ссылки на Женевские конвенции стали предметом политических переговоров.
Long-term preventive strategies in such instances must therefore work 'to promote human rights, to protect minority rights and to institute political arrangements in which all groups are represented...'. Следовательно, в таких случаях целью долгосрочных превентивных стратегий должна быть "защита права человека и прав меньшинств, а также создание таких политических механизмов, в которых были бы представлены все группы...".
Government approval is not needed for CCA and, therefore, it has the latitude to comment on a range of issues including human rights and governance. ОСО не нуждается в согласии правительства и, следовательно, имеет широкий диапазон для своих комментариев по ряду вопросов, включая права человека и методы правления.
One delegation stated that the Working Group was relatively new compared to other mechanisms and, therefore, further discussions were needed both on the issues and the nature of an eventual follow-up mechanism. Одна из делегаций отметила, что Рабочая группа является относительно новым органом по сравнению с другими механизмами и, следовательно, необходимо более подробно обсудить как круг ведения, так и характер возможного механизма принятия последующих мер.
This will encourage States to cooperate more closely with the Committee and therefore to make necessary changes at the national level to ensure that the right to food becomes a reality. Это будет стимулировать государства к более тесному сотрудничеству с Комитетом и, следовательно, к внесению необходимых изменений на национальном уровне для обеспечения реализации права на питание.
Given that the 1993 SNA does not provide a guideline for this issue, the question raised is whether stock options should be considered as compensation of employees and therefore as a cost to employers. Поскольку в СНС 1993 года руководящих указаний по этому вопросу не содержится, возникает вопрос, следует ли учитывать опционы на акции в качестве оплаты труда наемных работников и, следовательно, затрат работодателей.
The two major questions - the enlargement of the Council and the decision-making procedures - are inextricably linked and are therefore best considered in a single context. Два основных вопроса - вопрос о расширении состава Совета и вопрос о действующих в нем процедурах принятия решений - тесно взаимосвязаны, и, следовательно, их лучше рассматривать в едином контексте.
It therefore supported the work in connection with the World Summit on the Information Society to be held in 2003 in Geneva and hoped that, on that occasion, the particular needs of developing countries would be given special attention. Следовательно, она поддерживает деятельность, связанную со Всемирной встречей на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая должна пройти в 2003 году в Женеве, и надеется, что по этому случаю будет уделено особое внимание нуждам развивающихся стран.
In view of the urgent need to secure water supplies for more than 1 billion people, close cooperation among all nations of the world is therefore essential. Следовательно, учитывая срочную необходимость снабжения питьевой водой более 1 млрд. человек, существенно важное значение приобретает тесное сотрудничество между всеми государствами мира.
The adoption of neutral legislation is therefore unlikely to protect this ethnic and religious community, whose religious practices are different from those of the majority or of other minorities. Следовательно, принятие "нейтрального" по своему характеру законодательства не может обеспечить защиту этой этнорелигиозной общины, чьи религиозные культы отличаются от культовой практики большинства населения или же других меньшинств113.
In conclusion, combating HIV/AIDS is one of our Millennium Development Goals, and therefore one of the most important objectives of the international community. В заключение хочу подчеркнуть, что борьба с ВИЧ/СПИДом является одной из целей в области развития на рубеже тысячелетия и, следовательно, одной из наиболее важных задач международного сообщества.
This problem surfaced insofar as the international community did not recognize "Somaliland" as an independent State, and therefore persons who had escaped civil conflict and were returning there from areas within Somalia could not be classified as refugees, with the accompanying entitlements. Эта проблема возникла из-за того, что международное сообщество не признает "Сомалиленд" независимым государством, и, следовательно, лица, которые искали убежище от гражданской войны и возвращаются из районов на территории Сомали, не могут быть признаны беженцами со всеми вытекающими отсюда последствиями.
This is perhaps not surprising, considering the large portions of the population that were and continue to be affected by the war and that therefore remain susceptible to nationalist rhetoric. Это, возможно, неудивительно, если учесть тот факт, что значительные группы населения пострадали и продолжают страдать от последствий войны и, следовательно, по-прежнему поддаются на националистическую риторику.
There is therefore an obligation, through the association of the two Conventions, to switch on lights at the entrance to the tunnel since the sign is displayed there. Следовательно по совокупности двух Конвенций существует требование включать огни при въезде в туннель при наличии данного знака.
Latvian ports can cope with different types of cargo (liquid, bulk, containerised, Ro-Ro) linked with the railway system and, therefore, cargoes are loaded directly from the ships into the railcars. Порты Латвии в состоянии справиться с грузами различных типов (наливными, насыпными, контейнерными, ро-ро) и связаны с железнодорожной системой; следовательно, грузы перемещаются непосредственно с судов на моторные вагоны.
As this is the last meeting of the fifty-seventh session, the matter of accreditation of non-governmental organizations will therefore be taken up at the fifty-eighth session under the relevant item. Поскольку это последнее заседание пятьдесят седьмой сессии, следовательно, вопрос об аккредитации неправительственных организаций будет рассмотрен на пятьдесят восьмой сессии под соответствующим пунктом повестки дня.
It was pointed out that some proponents have shown flexibility in terms of removing most of these issues from the WTO agenda and therefore any future consideration of this matter should take this into account. Было указано, что некоторые приверженцы "сингапурского подхода" продемонстрировали гибкость в вопросах вывода большинства из этих вопросов за пределы повестки дня ВТО и, следовательно, при любом рассмотрении данной проблемы в будущем это должно приниматься во внимание.
Customs authorities, having already received the anticipated arrival record, will have full details about the operation and therefore will have had the possibility to decide beforehand what controls are necessary. Таможенные органы, которые уже получили уведомление об ожидаемом прибытии груза, будут располагать полной информацией о данной операции и, следовательно, будут иметь возможность заранее принять решение в отношении проведения необходимых видов контроля.
It is the Board's practice, at its first meeting of every annual session, to take into account only money that is actually available in recommending new grants and therefore only contributions for which an official receipt has been issued. Действительно, в соответствии со сложившейся практикой Совет на своем первом заседании каждой ежегодной сессии при вынесении рекомендации в отношении новых субсидий учитывает лишь имеющиеся в наличии денежные средства и, следовательно, лишь те взносы, получение которых было официально подтверждено.
A reservation to article 16 was therefore inadmissible, since the Convention itself regulated the question of reservations and the general regime governing reservations in public international law was not applicable. Следовательно, государство не может сформулировать оговорку в отношении статьи 16, поскольку Конвенция сама регулирует вопрос об оговорках, а общий режим оговорок международного частного права в данном случае не может применяться.