The field "the role of government in housing" is very important for all countries and therefore of great interest for international comparisons. |
Признак "роль правительства в жилищном строительстве" является весьма важным во всех странах и, следовательно, представляет большой интерес для международных сопоставлений. |
In regards to 'Labour Cost' this report only focuses on related issues at the international level and therefore national practices have not been discussed. |
Что касается "затрат на рабочую силу", то в настоящем докладе рассматриваются только соответствующие вопросы на международном уровне и, следовательно, не анализируется национальная практика. |
The assurances must be re-examined for credibility in each case, and therefore must be submitted to the control of the courts. |
Такие заверение следует повторно рассмотреть с точки зрения их надежности в каждом случае и, следовательно, они должны быть переданы для контроля в суды. |
The ability of FARDC to sustain such operations is therefore questionable until it is provided with the necessary logistic and other support, including salaries. |
Следовательно, способность ВСДРК проводить такие операции будет вызывать сомнения до тех пор, пока они не получат необходимой материально-технической и иной поддержки, включая выплату денежного пособия. |
It therefore offers effective tools to stimulate economic growth and boost national economic competitiveness. |
Следовательно, оно предлагает эффективные инструменты для стимулирования экономического роста и повышения конкурентоспособности национальной экономики; |
Moreover, the National Commission on Indigenous Peoples was the Government body responsible for monitoring the implementation of the Convention, and therefore also formulated reports to the Committee. |
Кроме того, г-жа Куисумбинг сообщает, что государственным органом, уполномоченным наблюдать за осуществлением Конвенции и, следовательно, готовить доклады для Комитета, является Национальная комиссия по делам коренных народов. |
The provision of translation and interpretation services is essential to guarantee the implementation of multilingualism within the organizations, therefore, it must be given adequate attention. |
Оказание услуг письменного и устного перевода имеет колоссальное значение в качестве гарантии внедрения многоязычия в организациях, и, следовательно, этому вопросу необходимо уделять должное внимание. |
Fluorinated polyethers have a high molecular weight that makes them less available for transport across biomembranes and therefore less biologically available. |
Фторированные полиэфиры обладают высокой молекулярной массой, что делает их менее пригодными для переноса через биомембраны и, следовательно, менее доступными на биологическом уровне. |
It had been agreed that the mandate of the Committee would expire after the elections, and the Committee therefore ceased to function. |
Согласно достигнутой договоренности мандат Комитета должен был истечь после проведения выборов, и, следовательно, Комитет прекратил свое функционирование. |
This initiative is therefore an indicator of the Djibouti authorities' will to take account of treaty body recommendations to strengthen the institutional framework for promoting human rights. |
Следовательно, эта инициатива убедительно свидетельствует о стремлении властей Джибути выполнять рекомендации договорных органов, чтобы укреплять свой институциональный потенциал в области поощрения прав человека. |
Indicators must therefore be explained in the context of an understanding of the processes involved, and of how interventions will affect those processes. |
Следовательно, показатели должны быть разъяснены в свете понимания соответствующих процессов и того, каким образом принятые меры повлияют на эти процессы. |
It is therefore important that policies are designed and implemented in a way that would continue to build investors' confidence in the carbon markets. |
Следовательно, важно обеспечить разработку и осуществление политических мер таким образом, чтобы это и далее способствовало укреплению доверия инвесторов к рынкам углерода. |
It is therefore more necessary than ever to conduct an in-depth discussion of the way we see exit and transition strategies for operations. |
Следовательно, сейчас более чем когда-либо ранее необходимо провести углубленное обсуждение нашего видения стратегий завершения операций и стратегий перехода к новому этапу операции. |
European Union member States have transferred competences (and therefore decision-making authority) on a range of subject matters to the European Union. |
Государства - члены Европейского союза передали компетенцию (и, следовательно, полномочия по принятию решений) по целому ряду предметов Европейскому союзу. |
The protection and promotion of human rights cut across all dimensions and are therefore central to the Millennium Declaration's core principles and values. |
Защита и поощрение прав человека охватывают все направления деятельности и, следовательно, занимают центральное место в основных принципах и ценностях Декларации тысячелетия. |
The Office of the Special Coordinator does not have any extrabudgetary resources and therefore, no provision is made on extrabudgetary requirements in 2012. |
Канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану не имеет источников внебюджетного финансирования, и, следовательно, в 2012 году не предусматривается выделение внебюджетных средств. |
The situation could not therefore reasonably have founded any legitimate expectation on their part of being able to recover their debt . |
Следовательно, в этой ситуации у них не было законных оснований ожидать, что им удастся взыскать долг . |
It concluded that the author had proper standing to act on behalf of her nephew and that the communication was therefore not inadmissible for this reason. |
Он заключил, что автор сообщения действительно имела необходимые основания действовать от имени своего племянника и что, следовательно, данное сообщение не является неприемлемым на этом основании. |
The claim made in these cases therefore differs from the claim made in the present case. |
Следовательно, предмет этих жалоб отличается от предмета жалобы, рассматриваемой в данном случае. |
My review report outlined a series of recommendations to address some of the key issues that are likely to dominate the African agenda and will therefore require focused attention. |
В моем обзорном докладе содержится ряд рекомендаций, направленных на решение некоторых ключевых вопросов, которые, вероятно, будут доминировать в африканской повестке дня и, следовательно, требуют особого внимания. |
The reassignment of the post would therefore allow the Division to conduct one additional inspection of a key area at risk, for a total of three major annual outputs. |
Таким образом, получив эту новую должность, Отдел сможет дополнительно проводить одну инспекцию в той или иной области, связанной с повышенным риском, и, следовательно, ежегодно им будет проводиться в общей сложности три серьезные комплексные оценки. |
The regulatory burden directly impacts the costs of companies, and therefore their profits and their capacity to expand and hire employees. |
Регулятивное бремя непосредственно влияет на издержки компаний и, следовательно, на их прибыли, а также на их способность расширяться и нанимать работников. |
The matter was therefore open for discussion by the Working Group, bearing in mind the need to be clear on the intent of the parties. |
Следовательно, этот вопрос вполне может стать предметом рассмотрения Рабочей группой с учетом необходимости четкого определения намерений сторон. |
Thus, the restriction provided under section 32 of the Constitution does not pursue a legitimate aim, and therefore cannot be acceptable in a democratic society. |
Следовательно, ограничение, предусмотренное в статье 32 Конституции, не преследует законной цели и в этой связи не может быть приемлемым в демократическом обществе. |
Decisions about the appropriate design of competition policy in developing countries must therefore acknowledge the distinctive features of their economic, social and cultural environment. |
Следовательно, в решениях относительно надлежащей конфигурации политики в области конкуренции в развивающихся странах должны учитываться отличительные особенности их экономических, социальных и культурных условий. |