This is a prerequisite for the survival of many nations throughout the world and therefore for the stability of our future world. |
Таково необходимое условие для выживания многих стран во всем мире и, следовательно, для стабильности нашего будущего мира. |
Care must therefore be taken to ensure that that powerful medium was not manipulated by those who sought to promote ethnic and racial divisions. |
Необходимо, следовательно, следить за тем, чтобы это мощное средство не стало объектом манипуляций со стороны подстрекателей к этническому и расовому разделению. |
An undetected error in the posted journal could potentially affect project delivery, and therefore income as well as administrative expenditure. |
Невыявленная ошибка в записях журнала учета в принципе может негативно сказаться на освоении средств по проекту и, следовательно, на поступлениях, а также административных расходах. |
By contrast, the east and west corridors are underutilized and therefore could handle the additional load created by the introduction of the new conference rooms. |
С другой стороны, коридоры в восточном и западном крыле используются недостаточно и следовательно могут принять на себя дополнительную нагрузку, образовавшуюся в результате создания новых залов заседаний. |
Industrial development played a critical role in enhancing the productive capacity of a country's economy, and therefore in promoting the country's development and growth. |
Промышленное развитие играет решающую роль в укреплении производственного потенциала экономики страны и, следовательно, содействии ее развитию и росту. |
4.14 The State party concludes that there is therefore reasonable doubt as to whether the complainant is wanted by the Sri Lankan authorities. |
4.14 Государство-участник делает вывод о том, что можно, следовательно, испытывать законные сомнения по поводу того, что заявитель разыскивается шри-ланкийскими властями. |
When driving, he must keep control over his vehicle; therefore, he may not do anything interfering with driving. |
При управлении транспортным средством он должен сохранять за ним полный контроль; следовательно, он не может выполнять никаких действий, которые мешали бы ему управлять автомобилем. |
The image is built over time, therefore, a concept which includes in it an image, typical of commercial acts, implies the passage of time. |
Изображение строится со временем, следовательно, концепция которого включает в него изображения, типичный для коммерческой деятельности, подразумевает течением времени. |
The verbal function performs the function of action for the living and therefore changing the entropy it is implied. |
Словесное функцию выполняет функцию действий для жизни и, следовательно, изменение энтропии он подразумевается. |
This is done as a way to extend the site's popularity and therefore be able of offering this free service to as many people as possible. |
Это сделано для того, чтобы увеличить популярность сайта, и следовательно предложить данную бесплатную услугу как можно большему числу людей. |
The book comes with seven chapters, therefore, with the last one in my eyes rather constitutes a final word, as a chapter. |
Книга входит семь глав, следовательно, с последним в моих глазах, а представляет собой последнее слово, как главы. |
I said: This is good, and therefore consistent effects on Anas Taatdhad in and out of the difference in reading Basmalah. |
Я сказал: это хорошо, и, следовательно, воздействие на Анас Taatdhad и из-за разницы в чтении Basmalah. |
Without this information we would not be able to rely on your ratings and therefore could not provide the service to our user community. |
Без этой информации мы не могли бы полагаться на ваши рейтинги и, следовательно, не могли бы предоставлять наши услуги сообществу пользователей. |
For example, as stated above, under mean squared error (MSE) the Bayes rule is unique and therefore admissible. |
К примеру, как указано выше, под среднеквадратической ошибкой (MSE) Байесовское правило уникально и, следовательно, допустимо. |
The Mummy phantasm itself is a phenomenon of the colonial period and therefore appears mainly in the dark romanticism of the late 19 Century. |
Бред мама сама по себе является явлением колониального периода и, следовательно, появляется в основном в темное романтизма конца 19 Века. |
Each minister is responsible for his actions and the actions of his department and is therefore accountable to the national assembly. |
Каждый министр несет ответственность за свои действия и действия своего ведомства и, следовательно, подотчётен национальному собранию. |
He tried to construct a thermometer, which should indicate the "state of motion" of the air molecules and therefore estimate the temperature. |
Он попытался сконструировать термометр, который должен был показывать «состояние движения» молекул воздуха и, следовательно, подсчитывать температуру. |
Further developments of the Kestrel were the Goshawk and the Peregrine (and therefore the Vulture). |
Дальнейшим развитием Kestrel были двигатели Goshawk и Peregrine (и, следовательно, Vulture). |
This is particularly advantageous deeper in the water column, where light with longer wavelengths is less transmitted and therefore less available directly to chlorophyll. |
Это серьёзное преимущество на большой глубине под водой, где более длинные световые волны передаются хуже и, следовательно, менее доступны для хлорофилла. |
The authors therefore conclude that an unperturbed Mad1-Mad2 complex will not release Mad2 requiring a novel, so far poorly understood, mechanism of conformational change. |
В связи с этим предполагается, что неактивный комплекс Mad1-Mad2 не способен высвобождать Mad2, следовательно, для этого необходим новый, пока плохо изученный механизм конформационных перестроек комплекса. |
All the AuX2 intermetallics have the fluorite (CaF2) crystal structure, and, therefore, are brittle. |
Все интерметаллиды золота AuX2 имеют кристаллическую структуру CaF2 и, следовательно, являются хрупкими. |
It therefore belongs to them to ascertain its meaning, as well as the meaning of any particular act proceeding from the legislative body. |
Следовательно, именно они уполномочены разъяснять её значение, равно как и значение любого правового акта, изданного законодательным органом. |
Integrated conditional density - This parameter measures the density at various length scales and therefore describes the homogeneity of density throughout an animal group. |
Интегрированная условная плотность - этот параметр измеряет плотность при различных масштабах длины и, следовательно, описывает однородность плотности по всей группе животных. |
When Newton and Leibniz first published their results, there was great controversy over which mathematician (and therefore which country) deserved credit. |
Когда Ньютон и Лейбниц впервые опубликовали свои результаты, в то время не было серьёзных разногласий по поводу приоритета математика (а, следовательно, и страны) на это новшество. |
Tripoli was eventually shelved, but Monahan retained ownership of the screenplay and therefore the right to consider new offers at a later date. |
«Триполи» в конечном счёте был отложен, но у Монахана сохраняется право собственности на сценарий и, следовательно, право рассмотреть предложения на более поздний срок. |