The phrase he had cited from the United States proposal would therefore be superfluous, since the idea it conveyed would already be stated in the amended article 1, paragraph 2. |
Следовательно, процитированное оратором выражение из текста предложения Соединенных Штатов Америки было бы излишним, поскольку его смысл уже подразумевался бы пунктом 2 статьи 1 с внесенными в него поправками. |
According to witnesses, two members of one family were Hezbollah fighters that had been killed in fighting elsewhere and therefore were not in Qana on 30 July. |
По словам свидетелей, двое членов одной семьи были боевиками "Хесболлы", которые были убиты в ходе боевых действий в другом месте и, следовательно, отсутствовали в Кане 30 июля. |
Data obtained from labour force surveys are subject to sampling error and, therefore, rarely provide reliable estimates for small areas, or for detailed groups of industries and occupations. |
Данные, получаемые в рамках обследований рабочей силы, подвержены ошибкам выборки и, следовательно, редко обеспечивают получение надежных оценок по малым районам или же подробным группам отраслей и занятий. |
The Committee had not endorsed the Secretary-General's proposals or the ACABQ recommendations, and had not therefore established any such office or related posts. |
Комитет не поддержал ни предложения Генерального секретаря, ни рекомендации ККАБВ и, следовательно, не учредил этого поста или каких-либо связанных с ним должностей. |
It welcomed the review undertaken of the Mission's concept of administrative and logistical support and trusted that it would lead to more efficient, direct and therefore cost-effective delivery of services. |
Она с удовлетворением отмечает проведенный анализ концепции Миссии в области административной и материально-технической поддержки и надеется, что это позволит обеспечить более эффективное, непосредственное и, следовательно, рентабельное предоставление услуг. |
NGOs argue that as more than two-thirds of the labour force are in the private sector and are therefore tax payers, social assistance in the form of parental leave entitlements, should be available to them. |
В качестве довода неправительственные организации указывают на то, что поскольку более двух третей рабочей силы заняты в частном секторе и, следовательно, являются налогоплательщиками, им должна предоставляться социальная помощь в виде отпуска по уходу за детьми. |
This hypothesis should therefore be omitted from draft guideline 2.7.9, with the consequence that only a date later than the date of notification may be set by an objecting State when withdrawing an objection. |
Следовательно, такой вариант в руководящем положении 2.7.9 указывать не стоит, что, в конечном итоге, равнозначно допущению, что государство, снимающее возражение, может установить только дату, последующую за датой уведомления об оговорке. |
It is also premised on the understanding that the report is a progress on performance of various government departments and institutions and therefore securing their technical input and ownership to the outcome document was essential. |
Следует также помнить, что в докладе сообщается о деятельности различных государственных учреждений и институтов, и, следовательно, важное значение имел их технический вклад и заинтересованное участие в подготовке окончательного варианта документа. |
Rather than intervening directly and therefore being a party to any court proceedings, it could act as an "amicus curiae", and thereby retain its independence. |
Вместо того чтобы непосредственно вступать в любой судебный процесс и, следовательно, быть стороной разбирательства, Комиссия могла бы выступать в роли консультанта судебной инстанции и, соответственно, сохранить свою независимость. |
The author's argument that any complaint to the effect that he was discriminated against would have been dismissed on grounds of parliamentary privilege is purely conjectural, and, therefore, does not absolve him from seeking to exhaust domestic remedies. |
Аргумент автора о том, что любая его жалоба на дискриминацию была бы отклонена на основании нормы о парламентских привилегиях, является просто предположением и, следовательно, не освобождает его от обязательства исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
Indeed, it is difficult, in this time of war and insecurity, to envisage the implementation of provisions for an electoral process and therefore think about a post-transition period. |
Действительно, в этот период продолжения войны и отсутствия безопасности трудно планировать проведение мероприятий, связанных с избирательным процессом, и, следовательно, строить планы на послепереходный период. |
The proposal therefore fell outside the scope of the Committee's mandate since it did not intend to enhance the existing regime but rather sought to create a new regime. |
Следовательно, представленное предложение выходит за рамки мандата Комитета, поскольку оно направлено не на усиление существующего режима, а на создание нового. |
However, the organizations should respect their universality and neutrality and, therefore, be vigilant and not participate directly or indirectly in activities that led to the formation of regional positions on issues such as trade. |
При этом организациям следует соблюдать также принципы собственной универсальности и нейтральности, а следовательно, проявлять бдительность и не участвовать прямо или косвенно в деятельности, ведущей к формированию региональных позиций по отдельным вопросам, в частности в вопросах торговли. |
The term "outsourcing" should, therefore, not be used equally for operational activities for development or humanitarian and related operations designed to strengthen institutional capacities in the recipient countries. |
Следовательно, термин "внешний подряд" не должен также в равной степени использоваться применительно к оперативной деятельности в целях развития или к гуманитарным и смежным операциям, нацеленным на укрепление институционального потенциала в странах - получателях помощи. |
As we debate the future of international organizations we should not forget that the world has never been more interdependent, and therefore more in need of global governance. |
Обсуждая будущее международных организаций, мы не должны забывать о том, что мир никогда не был таким взаимозависимым и, следовательно, он как никогда нуждается в глобальном управлении. |
The Security Council just has to democratize, and that means re-examining its composition and the way in which power is distributed, and therefore exercised, within that crucial body. |
Следует придать более демократичный характер Совету Безопасности, что означает необходимость пересмотреть его членский состав и способ распределения, а, следовательно, и выполнения полномочий в этом важнейшем органе. |
The State party states that the Commission was therefore right to conclude that the medical services available in Colombo could be considered satisfactory and able if necessary to provide any treatment needed by the complainant. |
Государство-участник заявляет, что, следовательно, Комиссия справедливо сочла существующее в Коломбо положение с точки зрения возможностей оказания медицинских услуг удовлетворительным и позволяющим, при необходимости, оказать заявителю необходимую помощь. |
They should therefore be defined as clearly as possible by seeking their exact meaning in law or, at the very least, the sense in which they are to be used for the purposes of this study and the draft articles to result from it. |
Следовательно, необходимо дать им наилучшее определение, точно указав то значение, которое им придается в правовом поле или по крайней мере смысл, который они приобретают для целей данного исследования и ниже следующего проекта статей. |
The success of the democratic undertaking is therefore a function of the economic possibilities of the States that are engaged in it, and establishing institutions requires considerable resources that our countries cannot muster at the current stage of their development without foreign aid. |
Следовательно, успех демократических начинаний является выражением экономических возможностей осуществляющих их государств, и создание институтов требует значительных средств, которые наши государства на нынешнем этапе своего развития не могут получить без иностранной помощи. |
Part of the provision of the third paragraph of article 2 of the Redress of Injustices Act, which grants certain rights only to individuals of "Slovenian nationality", thereby excluding other possible beneficiaries, therefore does not conform to the Constitution. |
Та часть положения третьего пункта статьи 2 Закона об устранении несправедливости, которая наделяет некоторыми правами только лиц "словенской национальности", исключает, следовательно, других возможных бенефициаров и, таким образом, не соответствует Конституции. |
And I really feel very very deeply that this rule is the major cause of main problems between husbands and wives and therefore the children. |
И я действительно очень и очень глубоко уверен, что это правило является главной причиной основных проблем между мужьями и женами, а следовательно также и детьми. |
The criteria for eligibility in the ACP Tour are known in advance (e.g. all tournaments of level E and higher), therefore players are able to plan their events. |
Критерии включения в АШП-Тур известны заранее (например, все турниры ранга Е и выше), следовательно, игроки имеют возможность планировать свое участие в турнирах. |
All these factors are called fundamental factors, and they characterize the situation of the state's national economy and, therefore, the currency of the state. |
Все эти факторы называются фундаментальными и характеризуют состояние национальной экономики страны и, следовательно, валюты той страны. |
This news is only a preamble, I think soon we will see Dell servers (and perhaps competition) with full support for Ubuntu Festy Fawn and therefore Debian and other distros. |
Эта новость только преамбулу, я думаю, скоро мы увидим Dell серверы (и, возможно, конкуренция) с полной поддержкой Ubuntu Festy Фавн и, следовательно, Debian и других дистрибутивов. |
For me, the answer has no doubts... By the greed of businessmen that despite the declining demand and therefore sales, existing as recession prices rise because they want to receive, at least the same benefits. |
Для меня ответа нет сомнений... По жадности предпринимателей, что, несмотря на снижение спроса и, следовательно, продажа, действующих по состоянию спада цены растут, потому что они хотят получить, по крайней мере такие же льготы. |