Such jurisdiction passes to the judiciary in the State so required in accordance with the provisions of this paragraph, as following Egypt's accession to the Convention, it became an Egyptian law and must therefore be applied in the situations mentioned. |
В соответствии с положениями этого пункта такая юрисдикция передается судебному органу государства, которое обязано сделать это, поскольку после того, как Египет присоединился к Конвенции, она приобрела в Египте силу закона и, следовательно, должна применяться в вышеупомянутых ситуациях. |
In criminal cases, representation by counsel was mandatory and the court would therefore appoint a lawyer if the accused did not. |
При разбирательстве уголовных дел участие адвоката является обязательным, и, следовательно, если задержанное лицо не назначило адвоката, тот назначается в установленном порядке. |
It remained only, therefore, to amend section 77 so that an order from a superior officer could no longer be invoked as a defence against prosecution for torture. |
Следовательно, остается лишь внести поправки в статью 77, чтобы исключить возможность ссылки на приказ вышестоящего начальника в целях освобождения от ответственности за применение пыток. |
So the future of this big country is of great importance to Europe; in view of its own interests, therefore, Europe cannot afford an emotionally frustrated reaction. |
Таким образом, будущее этой большой страны имеет большое значение для Европы; следовательно, в своих собственных интересах Европа не может себе позволить эмоционально разочарованную реакцию. |
Efforts should therefore be strengthened to ensure that the benefits from information and knowledge were more evenly distributed between developing and developed countries, and between urban and rural populations. |
Необходимо, следовательно, активизировать усилия, направленные на то, чтобы блага от распространения информации и знаний более равномерно распределялись между развивающимися и развитыми странами и между городским и сельским населением. |
The prevention of such situations depended, therefore, on both Governments, which would strive to prevent the problem by combating poverty and endeavouring to maintain stability at the national level, and the international community. |
Предупреждение таких ситуаций зависит, следовательно, как от правительств, которые должны предупреждать их возникновение посредством борьбы с нищетой и принятия мер по поддержанию стабильности в стране, так и от международного сообщества. |
Croatia believed that regional organizations were often in a better position to predict and react to potential crisis situations and, therefore, to act as mediators or otherwise ascertain the best course of action. |
Хорватия полагает, что региональные организации зачастую находятся в более выгодной позиции для того, чтобы прогнозировать возможные кризисные ситуации и реагировать на них и, следовательно, выступать в качестве посредников либо иным образом определять наиболее оптимальный ход действий. |
On this issue, Kenya would like to draw a clear distinction between the legitimate rights of sovereign States to self-defence and therefore to the procurement of armaments for that purpose, and the illicit traffic in small arms involving non-State actors. |
Относительно этого вопроса Кения хотела бы провести четкое различие между законными правами суверенных государств на самооборону, а следовательно и на закупки для этой цели вооружений, и незаконным оборотом стрелкового оружия, которым занимаются негосударственные формирования. |
The permanent members of the Security Council did not enjoy any special rights in the General Assembly and therefore should not be required to assume any special financial responsibility. |
Постоянные члены Совета Безопасности не пользуются никакими особыми правами в Генеральной Ассамблее и, следовательно, не может идти и речи о какой бы то ни было их особой финансовой ответственности в этой области. |
Such an imbalance is at the root of all emerging-market crises; the IMF's actions therefore suggest that Europe is already giving up on the euro. |
Подобный дисбаланс лежит в основе всех кризисов в развивающихся странах: следовательно, действия МВФ говорят о том, что ЕС уже махнул рукой на евро. |
Universal monitoring bodies, such as the Human Rights Committee, play no less important a role in the process by which such practices and rules develop and are entitled, therefore, to participate in and contribute to it. |
Не менее важную роль в процессе развития такой практики и норм играют такие универсальные органы наблюдения, как, например, Комитет по правам человека, которые, следовательно, имеют право участвовать в этой деятельности и содействовать ей. |
This could only hinder environmental protection since it would limit these countries' participation in international trade and therefore reduce their resources. |
поскольку это означало бы ограничение участия развивающихся стран в международной торговле и, следовательно, сокращение их ресурсов. |
Patients might, therefore, look for health care abroad if the treatment needed is not covered or not available, or is only partially covered, under their health insurance. |
Следовательно, пациенты могут идти на такой шаг, как поездка для лечения за рубеж, в тех случаях, когда условиями их договора медицинского страхования требуемое лечение не предусматривается или не покрывается либо покрывается лишь частично. |
The State party therefore submits that the author's allegations under article 10 should be dismissed on the ground that they are incompatible with the provisions of the Covenant. |
Следовательно, государство-участник считает, что утверждения автора на основании статьи 10 должны быть отклонены, поскольку они не совместимы с положениями Пакта. |
The draft articles should therefore contain a specific provision recognizing the nationality of the constituent unit as the general criterion for the attribution of nationality in the case of dissolution of a federation. |
Следовательно, проекты статей должны содержать конкретное положение, признающее гражданство составной части в качестве общего критерия при предоставлении гражданства в случае распада федерации. |
Temporary derogations are derogations from ADR and are therefore a de facto part of the legal context of ADR. |
Временные отступления - это отступления от положений ДОПОГ, и, следовательно, они фактически входят в правовые рамки ДОПОГ. |
UNRWA therefore faced a core deficit of $20 million for 1997, representing the difference between expected cash expenditure and expected cash income for the year. |
Следовательно, основной дефицит БАПОР в 1997 году составил 20 млн. долл. США, отражающих разницу между предполагаемыми наличными расходами и наличными поступлениями за этот год. |
The same delegation also mentioned that the goals and objectives for budget allocations could not be identified and outputs could therefore not be assessed. |
Кроме того, эта же делегация отметила, что определить задачи и цели, для реализации которых предназначены бюджетные ассигнования, невозможно, а следовательно, невозможно оценить результаты мероприятий. |
The purpose would be to expand considerably on the typology set out above, and therefore gain a fuller picture of the human rights abuses that we are aiming to prevent, and the context in which they take place. |
Целью этого анализа явилось бы значительное расширение представленной выше типологии и, следовательно, получение более подробного представления о нарушениях прав человека, которые необходимо предотвращать, а также об обстановке, в которой они совершаются. |
Furthermore, the prohibition of these acts has been widely recognized as customary international law and therefore is a matter falling also under domestic jurisdiction - States having the primary duty to punish the perpetrators of such acts. |
Кроме того, запрещение этих деяний было повсеместно признано в рамках обычного международного права и, следовательно, является вопросом, охватываемым также национальной юрисдикцией, поскольку государства несут основную обязанность по наказанию лиц, виновных в совершении таких актов. |
Although it touched on different areas of United Nations activity, the reform issue was also of a global nature and should therefore be considered in plenary meeting. |
Хотя он и касается различных сторон деятельности Организации Объединенных Наций, вопрос о реформе носит также глобальный характер и должен, следовательно, рассматриваться в ходе пленарных заседаний. |
(a) Every person has the right to education; conversely, therefore, there is a duty to instruct; |
а) каждый человек имеет право на образование; следовательно, параллельно существует обязанность обеспечивать обучение; |
Labour standards must, therefore, be included as one of the subjects for negotiation in the future WTO work programme and in further WTO negotiations. |
Следовательно, вопрос о трудовых нормах должен быть включен в качестве одной из тем для обсуждения программы будущей работы ВТО и для последующих переговоров в рамках ВТО. |
Effective policy approaches to maximize economic and social benefits from minerals production will need, therefore, to consider carefully the causes of such underperformance and develop mechanisms that are able to both capture benefits and minimize the costs of dependence on natural resources. |
Следовательно, для разработки эффективных политических подходов, нацеленных на обеспечение максимальных социально-экономических выгод от добычи полезных ископаемых, потребуются тщательное рассмотрение причин такого отставания и разработка механизмов, способных обеспечить как максимальные выгоды, так и сведение к минимуму издержек, связанных с зависимостью от природных ресурсов. |
The decree of the Supreme Court affirmed that a notorious fact is a question of law and may therefore be examined by the Supreme Court of Justice. |
Верховный суд в своем постановлении указал, что рассматриваемый вопрос является общеправовым и, следовательно, может быть решен Верховным судом. |