By assuming that the attacker has control over the chaining value, and therefore the input to the key-schedule of Whirlpool, the attack can be further extended to 9.5 rounds in a semi-free-start near-collision on 52 bytes with a complexity of 2128. |
Предполагая, что злоумышленник имеет контроль над значением цепочки и, следовательно, вход в ключевой график Whirlpool, атака может быть продлена до 9.5 раундов с условно-свободной коллизией в 52 байтах с временной сложностью 2128. |
The index was expanded on February 12, 2017 to include 35 instead of 25 stocks, in an attempt to improve stability and therefore reduce risk for trackers and encourage foreign investment. |
Индекс был расширен (преобразован из индекса ТА-25) 12 февраля 2017 года, чтобы включить 35 вместо 25 крупнейших акций в попытке улучшить стабильность и, следовательно, снизить риск для трекеров и стимулировать иностранные инвестиции. |
Today, Proceratosaurus is considered a basal member of the Tyrannosauroidea, a much more derived clade of theropod dinosaurs; the nasal horn therefore would have had evolved independently in both genera. |
Сегодня Proceratosaurus считается базальным представителем надсемейства Tyrannosauroidea, более обособленной группы тероподовых динозавров; следовательно, носовой рог эволюционировал независимо у обоих таксонов. |
Piaget hypothesized that children are not capable of abstract logical thought until they are older than about 11 years, and therefore younger children need to be taught using concrete objects and examples. |
Пиаже предложил гипотезу, что дети младше приблизительно 11 лет не способны к абстрактному логическому мышлению, и следовательно, до этого возраста они должны обучаться на конкретных вещах и примерах. |
The space of spin states therefore is a discrete degree of freedom consisting of three states, the same as the number of components of a vector in three-dimensional space. |
Следовательно, пространство спиновых состояний имеет три степени свободы, столько же, сколько компонент у математического вектора в трехмерном пространстве. |
We must therefore retain in European waters sufficient naval forces to watch both the German and Italian fleets, and we cannot do this and send a fleet to the Far East. |
Следовательно, мы должны иметь в европейских водах флот, достаточно сильный для контроля итальянского и немецкого флотов, что нельзя осуществить, отправив корабли на Дальний Восток. |
Increasing one by any significant amount necessitates the decrease of the other two, e.g. increasing weight means a reduction of reps, and will require more recovery time and therefore fewer workouts per week. |
Увеличение сколько-нибудь одной составляющей требует уменьшения двух других, например, увеличение веса означает сокращение повторений, и потребуется больше времени на восстановление, и, следовательно, меньше тренировок в неделю. |
The approach to engaging armed groups is, therefore, also different from engaging groups involved in a "traditional", symmetrical, conflict. |
Следовательно, подход к взаимодействию с вооруженными группами отличается от подхода к взаимодействию с группами, вовлеченными в «традиционный», симметричный конфликт. |
You had no right to ask the question, therefore I had no obligation to answer it. |
У вас не было права задавать мне вопросы, следовательно, я не была обязана на них отвечать. |
"The ideal family, and therefore the ideal society..."should be based on the freedom of the husband... |
Он говорил, что идеальная семья, а следовательно идеальное общество, должна основываться на свободе мужа и виртуозном - ...подчинении жены. |
Now comes the supposed news that the Himalayan glaciers are not, in fact, retreating, and will therefore not disappear by 2035. |
Теперь появились новости о том, что гималайские ледники, якобы, не тают и, следовательно, не исчезнут к 2035 г. |
One of the first attempts to square the theory with the evidence was proposed by my late colleague Motoo Kimura, who posited the existence of neutral mutations - gene variants that are neither advantageous nor harmful to an individual, and therefore not influenced by natural selection. |
Одна из первых попыток свести теорию с доказательствами была предложена моим покойным коллегой Моту Кимура, который предположил существование нейтральных мутаций - генных вариантов, которые ни выгодные и ни вредные для человека, и, следовательно, не зависят от естественного отбора. |
Deaton argues that aid providers must be extremely careful not to interfere with political and social forces that, over time, can generate organic - and therefore more lasting - internal change. |
Дитон утверждает, что провайдеры помощи должны быть очень осторожны, чтобы не мешать политическим и общественным силам, которые со временем могут привести к органическим и, следовательно, более прочным внутренним изменениям. |
American diplomacy, therefore, did nothing to oppose EDI, and even welcomed the possibility that it might induce Europe's political elites to support more military spending, reducing the burden on the US. |
Американская дипломатия, следовательно, не противостояла ЕОИ и даже приветствовала возможность того, что ЕОИ могла убедить европейскую политическую элиту поддержать затраты на военные операции, сокращая, таким образом, нагрузку на США. |
But you know that your senses are not perfect, and therefore there's some variability of where it's going to land shown by that cloud of red, representing numbers between 0.5 and maybe 0.1. |
Но вы знаете, что ваши чувства не идеальны, следовательно, есть некоторая изменчивость, где он собирается приземлиться, показанная тем красным облаком, представляя числа между 0,5 и возможно 0,1. |
Franklin did not therefore enter the engagement until later that evening, as the French van surrendered and the British ships moved down the line to engage the remaining ships. |
Franklin, следовательно, вступил в бой только поздно вечером, когда французский авангард сдался и английские корабли двинулись вдоль линии, атакуя остальных. |
Rapid economic growth in China and India means that both countries will give primacy to a stable flow of energy - and therefore to placid relations with Russia. |
Быстрый экономический рост в Китае и Индии означает, что обе страны будут уделять первостепенное внимание стабильному потоку энергии - и, следовательно, мирным отношениям с Россией. |
So a rising oil price as measured in euros or yen implies a greater dollar fall, and therefore an even higher oil price when stated in dollars. |
Таким образом, растущая цена на нефть при расчетах в евро или йенах будет подразумевать большее падение доллара, а, следовательно, более высокую цену на нефть при расчете в долларах. |
And therefore, you thought that the show would be broadcast during the safe harbor period? |
И, следовательно, вы подумали, что шоу будет транслироваться во "время для взрослых". |
And China had abruptly devalued the renminbi, potentially contributing to lower import prices - and therefore lower inflation - for the US. |
Наконец, Китай резко девальвировал юань, что потенциально может привести к снижению цен на импорт в США, а, следовательно, и к снижению инфляции. |
Let the number to be factored N = 15347, therefore the ceiling of the square root of N is 124. |
Допустим нам нужно факторизовать число N = 15347, следовательно, наименьшее число, квадрат которого больше N, равно 124. |
Mombi pitied the little baby and did not want the princess to suffer from growing up with her, and therefore transformed her into a baby boy and named her Tip. |
Момби жалела маленького ребенка и не хотела принцесса страдать от расти с ней, и, следовательно, превратила ее мальчика и назвала его Тип. |
What they are, therefore, coincides with their production, both with what they produce and with how they produce. |
Та, что они собой представляют, совпадает, следовательно, с их производством - совпадает как с тем, что они производят, так и с тем, как они производят. |
This line, therefore, is imposed as the only order of battle, and consequently as the basis of all fleet tactics. |
Последний, поэтому, избран, как единственный боевой строй, а следовательно и как базис для всей тактики флота. |
For our industry to remain an instrument of progress, we must therefore work closely with our peers from other industries and government in three major areas: safety, the environment, and affordability. |
Следовательно, чтобы наша отрасль оставалась инструментом прогресса, мы должны тесно сотрудничать с нашими партнерами из других отраслей, а также с правительством, в трех основных областях: безопасность, экологичность и доступность по цене. |