The problems created by both the intensification and the abandonment of farming therefore raise questions about the relationship between agriculture and the environment and the future basis for the European model of sustainable agriculture. |
Проблемы, создаваемые одновременно интенсификацией сельского хозяйства и прекращением сельскохозяйственной деятельности, ставят, следовательно, на повестку дня вопросы о взаимосвязи между сельским хозяйством и окружающей средой и будущей основе для европейской модели устойчивого развития сельского хозяйства. |
Such a person has a current right of nationality of that State: he or she has the nationality of the State in question, which is therefore his or her national State or State of nationality. |
Оно обладает в отношении этого государства действующим правом гражданства: можно сказать, что оно имеет гражданство данного государства, которое, следовательно, является его национальным государством или государством национальной принадлежности. |
It is, therefore, of particular importance that all States - and in particular the mine-affected States - are represented in Nairobi at the highest possible level during the high-level segment on 2 and 3 December 2004. |
Следовательно, особенно важно, чтобы 2 и 3 декабря 2004 года в ходе переговоров высокого уровня все государства, особенно государства, пострадавшие от мин, были представлены в Найроби по возможности на самом высоком уровне. |
Our support for the draft resolution, therefore, does not constitute an endorsement of the relevant paragraphs, that is, the ninth preambular paragraph and operative paragraph 8, of this draft resolution dealing with that Convention. |
Следовательно, поддержка нами проекта резолюции не означает поддержки соответствующих пунктов, то есть девятого пункта преамбулы и восьмого пункта постановляющей части этого проекта резолюции, относящегося к данной конвенции. |
He drew the delegation's attention to the general comment No. 15 on the right to water of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which included the issue of discrimination and was therefore relevant to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Он обращает внимание делегации на замечание общего порядка Nº 15 о праве на воду Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, которое охватывает вопрос дискриминации и, следовательно, относится к сфере деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
In conclusion, the applicants therefore come within the 'jurisdiction' of the Russian Federation for the purposes of Article 1 of the Convention and its responsibility is engaged with regard to the acts complained of." |
Следовательно, ввиду этого на заявителей распространяется «юрисдикция» Российской Федерации по смыслу статьи 1 Конвенции и она несет ответственность за обжалуемые действия». |
To tangibly demonstrate that, we simply need to enumerate the equipment we use, which have no equivalent in Air - and Sea - Transport and therefore are not interchangeable: |
Для того чтобы наглядно продемонстрировать это, достаточно всего лишь перечислить используемое оборудование, которое не применяется в воздушных и морских перевозках, и, следовательно, не является взаимозаменяемым: |
The IPCC good practice guidance for LULUCF and the IPCC 2006 Guidelines provide a reasonable basis for estimating GHG emissions from deforestation and their reductions at the national level and on an annual basis, and should therefore be used as a methodological basis for this purpose. |
Руководящие указания МГЭИК по эффективной практике для ЗИЗЛХ и Руководящие принципы МГЭИК 2006 года служат разумной основой для оценки выбросов ПГ в результате обезлесения и их сокращения на национальном уровне и на ежегодной основе, и, следовательно, их следует использовать в качестве методологической основы в этих целях. |
However, the IADB stressed that all the legislation of its members incorporated provisions specifying that in the case of projects financed by the international financial institutions the provisions of those institutions will apply, and that there was therefore no conflict with national legislation. |
Вместе с тем МАБР подчеркнул, что в законодательстве всех его членов содержатся положения, предусматривающие, что в случае финансирования проектов международными финансовыми учреждениями применяются положения, установленные этими учреждениями, и, следовательно, никаких коллизий с нормами национального законодательства не происходит. |
It should also be noted that, in the area of domestic legislation, the Ivorian Constitution makes reference to and therefore incorporates the provisions of the Universal Declaration of Human Rights of 1948 and the African Charter on Human and Peoples' Rights of 1981. |
Что касается внутренних юридических инструментов, то следует отметить, что конституция Котд'Ивуара содержит ссылки на положения Всеобщей декларации прав человека 1948 года и Африканской хартии прав человека и народов 1981 года, которые, следовательно, являются ее неотъемлемой частью. |
3.3 As Under-Secretary-General, and therefore the senior-most official of the United Nations in Nairobi, the Executive Director is also the head of the United Nations Office at Nairobi. |
З.З Являясь заместителем Генерального секретаря и, следовательно, самым старшим должностным лицом Организации Объединенных Наций в Найроби, Директор-исполнитель также возглавляет Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
It was therefore up to the Security Police to ensure that the security measures that were taken, either by the Security Police or those who assisted it, were compatible with the applicable Swedish legal provisions. |
Следовательно, обеспечением соответствия мер безопасности, принятых сотрудниками полиции безопасности или теми, кто им помогал, соответствующим нормам шведского законодательства должна была заниматься полиция безопасности. |
In that respect, acknowledging that some States might be better resourced and therefore at a more advanced stage than others in implementing the Convention, it was indicated that technical assistance was not exclusively relevant to developing countries or countries with economies in transition. |
В этой связи было отмечено, что, хотя одни государства могут быть лучше обеспечены ресурсами, чем другие, и, следовательно, могут опережать другие государства в деле осуществления Конвенции, техническая помощь является актуальной не только для развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
In contrast, the High Commissioner should know that this cannot be in Eritrea, and should therefore realize the magnitude of the crime being committed by Eritrea against Ethiopians in Eritrea in the dark and with no possibilities for monitoring. |
Напротив, Верховный комиссар должна хорошо знать, что это исключено в Эритрее, и, следовательно, должна понимать масштабы преступлений, тайно совершаемых Эритреей против эфиопов в Эритрее, в условиях отсутствия возможностей контроля. |
Even for countries that follow prudent macroeconomic policies, large capital inflows can have negative effects on growth, particularly when large inflows that cannot be sterilized increase domestic liquidity, cause real appreciation of the currency, and therefore have a negative impact on export performance and growth. |
Даже в странах, проводящих осторожную макроэкономическую политику, крупные притоки капитала могут оказать негативное воздействие на рост, особенно когда крупные притоки, воздействие которых нейтрализовать невозможно, увеличивают национальную ликвидность, вызывают реальную ревальвацию валюты и, следовательно, оказывают негативное влияние на экспортные показатели и рост. |
(a) The right to immediate access of counsel should be respected, and therefore, Section 14 of the PTA should be amended to prohibit deferral of access; |
а) соблюдать право на незамедлительный доступ к услугам адвоката и, следовательно, внести поправки в статью 14 ЗПТ для недопущения таких задержек доступа; |
The Algerian delegation had drawn a parallel between those provisions and the Canadian law on official languages. The latter law created two official languages and was therefore not comparable with the Algerian law. |
Делегация Алжира провела параллель между этими положениями и канадским Законом об официальных языках, который, однако, признает наличие двух официальных языков и который, следовательно, нельзя сравнивать с алжирским законом. |
The success or failure of many programmes, in particular in the development field, cannot therefore be attributed to the United Nations alone, but rather to the entire United Nations system and the international community, including the Member States themselves. |
Следовательно, успех или провал многих программ, в частности в области развития, необходимо относить не на счет одной Организации Объединенных Наций, а на счет всей системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества, включая сами государства-члены. |
The lessons learned about industrial development during earlier periods remained valid, therefore, but in the current context of globalization of the economy they could not of themselves lead to industrial development. |
Следовательно, мы можем утверждать, что уроки промышленного развития, полученные за предшествующие десятилетия, сохраняют свое значение, однако в нынешних условиях - условиях глобализации экономики их недостаточно для достижения цели промышленного развития. |
In case of invalidity, a unilateral act can be declared void and will therefore be without legal effect, as stipulated in article 69, paragraph 2, of the Vienna Convention, relating to the consequences of invalidity of a treaty. |
В случае установления недействительности односторонний акт может быть объявлен ничтожным и, следовательно, он не имеет юридического значения, как это указывается в пункте 2 статьи 69 Венской конвенции, касающемся последствий недействительности договора. |
She understood the difference between Professional and General Service staff, but as far as she knew the General Service staff were recruited locally and therefore should not be distinguished from local staff. |
Оратор понимает разницу между категорией специалистов и категорией общего обслуживания, однако, насколько она понимает, персонал категории общего обслуживания набирается на местной основе и, следовательно, здесь не следует проводить различие. |
Inland AIS transponders must be compliant to IMO Class A transponders and must therefore be capable of receiving and processing all IMO AIS messages and in addition the messages defined in chapter 2.4 of these standard. |
Приемопередатчики АИС для внутреннего судоходства должны быть совместимы с транспондерами ИМО класса А и, следовательно, обеспечивать возможность принятия и обработки всех сообщений АИС ИМО, а также передачи сообщений, указанных в главе 2.4 настоящего стандарта. |
This implies that the principle of formation of an association is not subject to prior administrative authorization, although the granting of legal personality, and therefore the recognition of an association as such, may be. |
Это предполагает, что принцип создания какого-либо объединения не должен ставиться в зависимость от предварительного получения административного разрешения, в то время как предоставление статуса юридического лица, и, следовательно, признание объединения в качестве такового, напротив, может ставиться в такую зависимость. |
Following the adoption by the Security Council of resolution 1343, the European Union Council adopted on 11 June 2001 Regulation 1146/2001, which is legally binding on all European Union member States and, therefore, legally binding under Portuguese internal legislation. |
После принятия Советом Безопасности резолюции 1343 Европейский союз принял 11 июня 2001 года положение 1146/2001, имеющее обязательную юридическую силу для всех государств-членов Европейского союза и, следовательно, имеющее обязательную юридическую силу в соответствии с внутренним законодательством Португалии. |
(a) Experience had shown that the maintenance of larger reserves had sometimes given rise to the mistaken view that the institutes involved were cash rich and therefore not in immediate need of annual pledges to fund their budgets. |
а) опыт показывает, что сохранение значительных резервов иногда приводило к появлению ошибочного мнения о том, что данные институты имеют значительные запасы наличности и, следовательно, не испытывают острой необходимости в ежегодном объявлении взносов для финансирования их бюджетов. |