It therefore proves that there should not be doubt, as a matter of principle, concerning the legal effect of unilateral undertakings simply because they are not stipulated in a formal treaty". |
Следовательно, этот случай доказывает, что в качестве принципиального вопроса не должно быть никаких сомнений относительно правовых последствий односторонних обязательств просто потому, что они не установлены в каком-либо формальном международном договоре». |
In this regard, I should like to mention that difficulties may be encountered in reconciling the opposing views of the parties regarding the appeals process and the repatriation of Saharan refugees, and therefore the implementation within a reasonable period of the Settlement Plan itself. |
В этой связи я хотел бы упомянуть о том, что могут встретиться трудности в согласовании несовпадающих взглядов сторон в отношении процесса рассмотрения жалоб и репатриации сахарских беженцев, а следовательно, и в осуществлении в разумные сроки самого Плана урегулирования. |
It was agreed that the overwhelming majority of the human rights violations that led to displacement had been foreseeable and that there was therefore considerable scope for preventive measures. |
Было решено, что абсолютное большинство нарушений прав человека, влекущих за собой перемещение населения, можно предвидеть и что, следовательно, имеются широкие возможности для принятия превентивных мер. |
Where a payment fails, the systems in place, by definition, have not been able to complete the payment on the basis of the data provided and therefore further intervention or information is required. |
В случае, если платеж не доходит до адресата, действующая система по определению не может завершить выплату на основе имеющихся данных, и следовательно требуется дополнительное вмешательство или дополнительная информация. |
The period under review was indeed very eventful for the United Nations and, therefore, for the Security Council, as its nerve centre. |
Рассматриваемый период был весьма насыщен событиями для Организации Объединенных Наций, а следовательно, и для Совета Безопасности, являющегося ее политическим барометром. |
(c) GPS largely reduces the need for permanent reference points and, therefore, provides a significant cost reduction; |
с) ГЛС позволяет значительно сократить потребность в постоянных опорных точках и, следовательно, существенно снизить расходы; |
The consequence of these provisions is that loading, stowing and discharging are placed within the boundaries of the contract of carriage and, therefore, under the draft Convention. |
Последствия этих положений заключаются в том, что погрузка, укладка и разгрузка помещаются в рамки договора перевозки и, следовательно, сферы применения проекта конвенции. |
A primary task of agencies was to help States, in particular those who had limited resources and therefore were unable to guarantee the right to food to all of their inhabitants. |
ЗЗ. Одна из первостепенных задач учреждений состоит в оказании помощи государствам, в частности тем из них, которые располагают ограниченными ресурсами и, следовательно, не в состоянии гарантировать соблюдение права на питание всем своим жителям. |
A better understanding of poverty and better policies to eradicate it can be developed only by understanding the poor themselves and therefore by working in partnership with them. |
Лучшее уяснение природы нищеты и разработка наиболее эффективных мер по ее искоренению должны опираться на знания самих наиболее бедных слоев населения и, следовательно, на сотрудничество с ними. |
A decision was taken during the course of the programme that the subject of disposition had already been covered adequately by conventional safeguards and, this study would, therefore, focus primarily on the remaining three activities. |
В ходе осуществления программы было принято решение о том, что проблема утилизации и так уже должным образом охвачена традиционными гарантиями и что, следовательно, внимание следует сконцентрировать на оставшихся трех областях. |
The delegation of the Netherlands considered that this article was important in that not all the States represented were members of the European Union and therefore parties to the Convention on the law applicable to contractual obligations. |
Делегация Нидерландов считает эту статью важной, поскольку не все представленные государства являются членами Европейского союза и, следовательно, сторонами Конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам. |
His conviction therefore did not encroach upon his right to hold and express an opinion in general, rather the court convicted Mr. Faurisson for having violated the rights and reputation of others. |
Следовательно, приговор суда не нарушил право автора иметь и высказывать мнение вообще, а суд осудил г-на Фориссона за нарушение прав и репутации других. |
The objective is therefore to identify such examples of human courage, rather than to attempt to teach what we ourselves are perhaps not equipped to teach. |
Цель заключается, следовательно, в том, чтобы выявить такие примеры человеческого мужества, вместо того, чтобы пытаться учить тому, чему мы сами, возможно, учить не в состоянии. |
6.3 The Committee declared the case inadmissible as to the author's complaint that he was discriminated against because the pass criteria had been raised, since that matter had been submitted to the HREOC and therefore domestic remedies had not been exhausted. |
6.3 Комитет объявил данное дело неприемлемым в той части жалобы автора, которая касается его дискриминации по причине установления более высоких критериев сдачи экзаменов, поскольку этот вопрос был передан на рассмотрение КПЧРВ и, следовательно, внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
(b) Organizations that use these technologies are responsible for their employees' appropriate use of them and should therefore elaborate security policies to that end, as well as measures and procedures that ensure their control. |
Ь) организации, пользующиеся этими технологиями, несут ответственность за их надлежащее использование своими сотрудниками и, следовательно, должны разрабатывать с этой целью политику обеспечения безопасности, а также меры и процедуры, обеспечивающие контроль за ее соблюдением. |
It would therefore be premature at this stage to present to the Security Council a full concept of operations or an estimate of force size and structure in respect of a possible United Nations military presence in Sierra Leone. |
Следовательно, было бы преждевременно на данном этапе представлять Совету Безопасности всеобъемлющую концепцию операций или оценку в отношении численности и структуры сил в связи с возможным обеспечением военного присутствия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
It should be noted that the various proposals were not developed under common terms of reference and therefore do not address all the same issues at the same level of detail. |
Следует отметить, что эти различные предложения разрабатывались отнюдь не в одной и той же системе координат, и, следовательно, они затрагивают разные вопросы и с разной степенью детализации. |
Such a follow-up could possibly lead to a better understanding of the concept of burden-sharing involved for third parties, and therefore to the adoption of more effective sanctions regimes. |
Такое последующее наблюдение могло бы привести к более четкому пониманию концепции распределения бремени между третьими сторонами и, следовательно, к принятию более эффективных режимов санкций. |
Improved action therefore needs to be taken towards the progressive reduction of pollutants (incl. heavy metals and anthropogenic chemicals) and by reducing inputs from nutrient sources; |
Следовательно, необходимо улучшить меры по постепенному сокращению объема загрязнителей (включая тяжелые металлы и антропогенные химические вещества) и по снижению поступления из источников биогенных веществ; |
The State party concludes that the author has not availed himself of his right to submit a complaint and, therefore, has not exhausted domestic remedies in this respect. |
Государство-участник заключает, что автор не воспользовался имевшимся в его распоряжении правом на представление такой жалобы и, следовательно, не исчерпал в этой связи внутренние средства правовой защиты. |
Further, the State party explains that collective agreements are not legislative decrees and the courts had therefore no possibility of challenging the agreement before the Constitutional Court. |
Далее государство-участник поясняет, что коллективное соглашение не является законодательным указом, и, следовательно, у судов нет возможности вынести такое соглашение на рассмотрение Конституционного суда. |
(e) Development of those datasets is labour intensive, in terms of both scientific and technical personnel, and is, therefore, expensive; |
ё) подготовка таких наборов данных является процессом трудоемким в плане задействуемого научного и технического персонала и, следовательно, дорогостоящим; |
7.4 The author reiterates that, under the Covenant, the courts are obliged to provide effective protection against discrimination and therefore should have overruled the provision in the collective agreement discriminating among pensioners on the ground of the date of their retirement. |
7.4 Автор настаивает на том, что, согласно положениям Пакта, суды обязаны обеспечивать эффективную защиту от дискриминации и, следовательно, они должны были отменить положение указанного коллективного соглашения, которое дискриминирует пенсионеров на основе даты их выхода на пенсию. |
The expert from CLEPA pointed out that this method would give benefits both to authorities and industry because the correct selection of individual components would be easier to check and this would therefore improve the present situation in verifying the system performance. |
Эксперт от КСАОД отметил, что от использования данного метода выиграют как компетентные органы, так и промышленность, поскольку правильный выбор отдельных компонентов облегчит процедуру проверки и, следовательно, будет способствовать улучшению сложившейся ситуации в связи с проверкой эксплуатационных характеристик системы. |
To reach this goal, it will therefore be important that the United Nations speak with one voice about the common goals of the Organization. |
Для достижения этой цели, следовательно, важно, чтобы подразделения Организации Объединенных Наций были едины в выражении общих целей Организации. |