The purpose of this reporting cycle was therefore to establish a baseline against which future assessments of the implementation of the Convention should be made with respect to the achievement of the strategic objectives and the expected impacts. |
Следовательно, цель этого отчетного цикла состояла в установлении исходного положения, относительно которого должны проводиться будущие оценки осуществления Конвенции на предмет достижения стратегических целей и ожидаемого эффекта. |
This said, the goal established at Rio+20 i.e. to improve scientific and technical knowledge on economic aspects of sustainable development, and therefore SLM, consequently means that the involvement of scientists is crucial. |
Соответственно, с учетом вышесказанного поставленная на "Рио+20" цель улучшить научно-технические знания по экономическим аспектам устойчивого развития, а следовательно, и по УУЗР означает, что крайне важное значение имеет участие ученых. |
Such incentives could furthermore bring about structural, and therefore long-lasting, changes that could benefit the abatement of air pollution, e.g. through the active promotion of a shift to electric vehicles, sustainable urban planning or energy efficiency measures in housing. |
Такое стимулирование может в дальнейшем привести к структурным и, следовательно, долговременным изменениям, которые в свою очередь способствовали бы борьбе с загрязнением воздуха, например через активное продвижение перехода к использованию электромобилей, устойчивое городское планирование или применение мер по повышению энергоэффективности в жилищном секторе. |
Over the years, Croatia has proven that this tax is a suitable tool for the promotion of sustainable forest management and therefore contributes to the reduction of air pollutants through the successful conservation of forests and their services. |
Приобретенный в Хорватии за многие годы опыт показал, что этот налог является подходящим инструментом для продвижения устойчивого управления лесами и, следовательно, способствует сокращению выбросов загрязнителей воздуха путем успешного сохранения лесов и обеспечиваемых ими услуг. |
The Working Group noted the task force's overall conclusion that the inconsistencies identified were all of a technical nature, and therefore, they would be appropriately addressed through a correction procedure. |
Рабочая группа приняла во внимание общее заключение целевой группы, согласно которому все выявленные несоответствия имеют технический характер и, следовательно, будут необходимым образом сняты с помощью процедуры внесения исправлений. |
This approach therefore accommodates the recommendation from the 2013 Colloquium that the construction of physical infrastructure should not be considered as indispensable to a future text, and recent developments in the market. |
Следовательно, такой подход учитывает рекомендацию Коллоквиума 2013 года относительно того, что создание физической инфраструктуры не следует рассматривать в качестве обязательного элемента будущего текста, а также последние изменения на рынке. |
The court of first instance ruled that the contract had not been executed and that there had therefore been no breach. |
Суд первой инстанции определил, что договор заключен не был и, следовательно, не мог быть нарушен. |
It remanded the case to the lower court to determine whether the award violated Indian law, and therefore Indian public policy provisions. |
Верховный суд вернул дело в нижестоящий суд для рассмотрения вопроса о том, противоречит ли арбитражное решение индийскому праву и, следовательно, публичному порядку. |
The Government, referring expressly to the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure, contends that the pre-trial detention ordered by the competent judge is lawful and cannot therefore be characterized as arbitrary. |
Правительство утверждает, что решение о досудебном содержании под стражей, вынесенное компетентным судьей, соответствует требованиям закона и содержит прямые ссылки на соответствующие положения указанного Органического уголовно-процессуального кодекса и, следовательно, не может быть квалифицировано как произвольное. |
To play the diverse roles of which it was capable, the family must therefore benefit from the widest possible protection and assistance to build its capacity for action. |
Следовательно, чтобы выполнять разнообразные функции, на которые она способна, семья должна пользоваться широчайшей защитой и помощью в целях создания своего потенциала для действий. |
In particular, given the calls by Member States to increase efficiencies, agencies were striving to reduce overhead costs and therefore had fewer funds available to perform activities such as the in-depth analysis of the lump-sum option recommended by JIU. |
В частности, учитывая призывы государств-членов повышать эффективность, учреждения стремятся сократить накладные расходы и, следовательно, выделяют меньше средств на такую деятельность, как углубленный анализ единовременных выплат, рекомендованный ОИГ. |
While still a work in progress, that initiative had the potential to significantly improve the strategic management of the United Nations, and therefore had the support of the Board. |
Хотя работа еще продолжается, данная инициатива потенциально может в существенной мере улучшить стратегическое управление Организацией Объединенных Наций, и, следовательно, получает поддержку со стороны Комиссии. |
If the United Nations was to carry out its mission, its limited resources must not be diverted from their intended uses; a specific plan to address fraud by implementing partners should therefore be introduced. |
Для осуществления миссии Организации Объединенных Наций ее ограниченные ресурсы должны использоваться согласно их целевому назначению; следовательно, требуется внедрение конкретного плана по предотвращению мошенничества со стороны партнеров-исполнителей. |
The Board had observed in its recommendations that the evaluation of results played a limited role in budget formulation and that results were therefore not fully taken into consideration when resources were allocated. |
Комиссия ревизоров в своих рекомендациях отметила, что оценка результатов играет ограниченную роль в формировании бюджета, и, следовательно, результаты не принимаются во внимание в полной мере при распределении ресурсов. |
Any transgressions against the security of diplomatic and consular missions and representatives might endanger lives, cause damage and adversely affect the promotion of the shared interests of the international community, and must therefore never go unpunished. |
Любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей могут подвергать опасности жизни людей, наносить ущерб и отрицательно влиять на соблюдение общих интересов международного сообщества, и, следовательно, никогда не должны оставаться безнаказанными. |
The many conventions containing provisions on the obligation to extradite or prosecute aimed to ensure that the perpetrators of such crimes were denied any safe haven; the implementation of those provisions therefore remained as important as ever. |
Множество конвенций, содержащих положения об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, направлены на то, чтобы лицам, совершившим такие преступления, было отказано в убежище; следовательно, исполнение этих положений по-прежнему имеет большое значение. |
Civil society organizations had proved to be an effective partner in promoting the rule of law, and must therefore be given an opportunity to fulfil their role. |
Организации гражданского общества доказали свою эффективность в качестве партнеров в деле поощрения верховенства права, и, следовательно, им должна быть предоставлена возможность по исполнению их роли. |
The multitude of conventions notwithstanding, they are faced with significant gaps as well as overlaps because there has been little or no coordination or harmonization and, therefore, no coherence among them. |
Несмотря на множественность конвенций, в них присутствуют значительные пробелы, а также частичное дублирование из-за незначительного уровня координации или гармонизации или их отсутствия и, следовательно, несогласованности между ними. |
The conclusion, therefore, is that there is no term that is used uniformly and regularly to refer to the category of persons analysed in the present report. |
Следовательно, вывод заключается в том, что нет термина, который использовался бы единообразно и постоянно для указания на категорию лиц, являющихся предметом анализа настоящего доклада. |
It is also critical for informing national priorities and policy development and enhancing accountability and good governance, and should, therefore, be a national priority. |
Это также крайне важно для определения национальных приоритетов и разработки политики, а также для повышения подотчетности и совершенствования процессов надлежащего правления, следовательно, эта работа должна входить в число основных задач на национальном уровне. |
While social protection floors represent States' policy commitments, human rights norms translate into concrete rights for specific rights-holders, and therefore into concrete legal obligations for States. |
Минимальные уровни социальной защиты представляют собой политические обязательства государств, а нормы в области прав человека воплощаются в форме конкретных прав для конкретных правообладателей и, следовательно, конкретных юридических обязательств государств. |
The Special Rapporteur would like to reiterate that the right to manifest one's religion or belief, according to article 18, paragraph 3, of the Covenant, relates to "practice" in a wide sense, therefore also covering charity work. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что право исповедовать свою религию или убеждения в соответствии с пунктом З статьи 18 Пакта касается "практики" в широком смысле, а следовательно, охватывает и благотворительную деятельность. |
A significant proportion of criminal cases are heard by the Russian courts under the special procedure, whereby the accused accepts the charges brought against him or her, and the court is therefore unable to hand down a judgement of acquittal. |
Значительная часть уголовных дел рассматривается российскими судами в особом порядке, т.е. когда обвиняемый соглашается с предъявленным ему обвинением и, следовательно, суд не имеет возможности вынесения оправдательного приговора. |
Customary and informal justice systems were often more accessible to children, especially those living in poverty; it was therefore necessary to engage more with these systems and ensure that they met international standards. |
Системы правосудия, основанные на обычном праве, а также неформальные системы правосудия в ряде случаев более доступны детям, особенно тем из них, кто живет в условиях нищеты; следовательно, необходимо чаще задействовать такие системы и обеспечивать их соответствие международным стандартам. |
Those who were elected were required to always respect the people's wishes and, therefore, social changes must be driven by the people in a manner that reflected their collective acceptance. |
Лица, избираемые в органы власти, обязаны всегда уважать чаяния народа, а, следовательно, социальные изменения должны проводиться по инициативе населения в соответствии с его коллективными интересами. |