The involvement of the subject with a dissident group which is prejudicial to the security of Malaysia was proven through his confession during the interrogations as well as the disclosure by the other detainees, and therefore his detention under Internal Security Act 82 is legitimate and valid. |
Причастность субъекта к диссидентской группе, что наносит ущерб безопасности Малайзии, была доказана его собственным признанием в ходе допросов, а также показаниями других арестованных, и, следовательно, его задержание согласно Закону 82 о внутренней безопасности является законным и обоснованным. |
It could therefore be expected that priorities determined by the Conference of the Parties would be respected by the parties and reflected in their actions, including those undertaken under the Partnership. |
Следовательно, можно ожидать, что стороны будут придерживаться приоритетных направлений, определенных Конференций Сторон и отразят их в своих действиях, в том числе в действиях, предпринимаемых в рамках Партнерства. |
The State party recalls that the appeal submitted to the Supreme Court was signed by the author himself, who was not a member of the initiative group and, therefore, did not have a right to submit such an appeal. |
Государство-участник напоминает, что жалоба, представленная в Верховный суд, была подписана самим автором, который не являлся членом инициативной группы и, следовательно, не имел права представлять такую жалобу. |
It did not, therefore, meet the due process guarantees required under article 14 of the Covenant for a fair trial in which a penal sentence is imposed; |
Следовательно, она не отвечает гарантиям надлежащей правовой процедуры, которая требуется статьей 14 Пакта в отношении справедливого судебного процесса, предполагающего вынесение уголовного наказания; |
The Minister's refusal is based on a provision of the Code of Civil Procedure (art. 923), which comes in the chapter dealing with the enforcement of the decisions of civil courts and therefore falls within the scope of the Covenant. |
Отказ Министра юстиции основан на одном из положений Гражданско-процессуального кодекса (статья 923), которое содержится в главе о принудительном исполнении решений гражданских судов, а, следовательно, подпадает под сферу применения Пакта. |
While applauding the creative use of modern technology, they stressed their concern about the fact that some in the developing world lacked access to new information technology and, therefore, to a portion of the flow of information. |
Выступая в поддержку творческого использования современной технологии, они одновременно выражали обеспокоенность по поводу того, что некоторые из развивающихся стран не имеют доступа к новым информационным технологиям и, следовательно, ко всему массиву информации. |
The still significant primacy of the central Powers in economic and military terms, and therefore in political and cultural terms, is facing demands for democratization of the world order and progress in multilateralism. |
По-прежнему значительное превосходство крупнейших держав в экономическом и военном планах, а, следовательно, и в политическом и культурном планах, заключается в удовлетворении спроса на демократизацию мирового порядка и на прогресс в развитии системы многосторонних отношений. |
However, given the sharp contraction of private capital flows to developing countries from more than $900 billion in 2007 to $200 billion in 2009, the interventions by ECAs and DFI are relatively modest, and therefore far from sufficient. |
Однако с учетом резкого сокращения притока частного капитала в развивающиеся страны с более чем 900 млрд. долл. в 2007 году до 200 млрд. долл. в 2009 году меры вмешательства АКЭ и УФР имеют относительно скромные масштабы и, следовательно, являются далеко не достаточными. |
Accordingly, the Committee considers that the author has failed to substantiate her claims of a violation of article 14, paragraph 1, under article 2 of the Optional Protocol, and nor in this respect can the communication therefore be admitted. |
Следовательно, Комитет считает, что автор не обосновала свои утверждения о нарушении пункта 1 статьи 14 в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, в связи с чем в этом отношении данное сообщение не может быть признано приемлемым. |
The rehabilitation of the Mi-24 must be viewed, therefore, as a significant threat to relations between the Government and the Forces nouvelles and, hence, as an impediment to a peaceful resolution of the crisis. |
Поэтому ремонт Ми-24 должен рассматриваться как значительная угроза для отношений между правительством и «Новыми силами» и, следовательно, как препятствие на пути мирного урегулирования кризиса. |
In particular, the discussion turned to the problems related to meeting stringent standards and therefore a need to ensure that the issue of standards is properly addressed. |
В частности, в ходе дискуссии были затронуты проблемы, связанные с соблюдением жестких стандартов и, следовательно, с необходимостью надлежащего решения проблемы стандартов. |
In particular, it may help in formalizing the huge informal cross-boarder trade in agricultural commodities (especially in foodstuffs), and therefore create opportunities for enhancing trade in these products. |
В частности, это способно помочь в переводе на официальную основу крупномасштабной неформальной трансграничной торговли сельскохозяйственными товарами (особенно пищевыми продуктами) и, следовательно, создать условия для расширения торговли этой продукцией. |
Dedicated programmes of actions have to be implemented in LLDCs and therefore in Zambia in particular, to reduce transportation constraints and poverty resulting from their remoteness and isolation from world markets. |
В интересах РСНВМ в целом, а следовательно и Замбии в частности, необходимо осуществлять целевые программы действий для смягчения транспортных проблем и проблем нищеты, обусловленных их удаленностью и изолированностью от мировых рынков. |
There are many similarities, and therefore potential overlap, between JITAP and EIF (notably in terms of needs assessment and coordination), but there were no structured links between the two programmes, even though there were informal exchanges. |
Между СКПТП и РКРП имеется множество сходных и, следовательно, потенциально дублирующих элементов (прежде всего в плане оценки потребностей и координации), но структурные связи между этими двумя программами отсутствуют, хотя неформальные обмены все же существуют. |
In this context, it needs, however, to be noted that judicial review of competition cases also takes place in common law systems, where the initial decision is taken by a court instead of an administrative competition agency and therefore has a judicial nature. |
В этой связи следует, однако, отметить, что рассмотрение дел, касающихся конкуренции, в порядке судебного надзора имеет место также в системах общего права, где первоначальное решение принимается судом, а не административным органом по вопросам конкуренции и, следовательно, носит судебный характер. |
At the same time, men, also, have the opportunity to play a crucial role, whether as judges, prosecutors or lawyers, in making the criminal justice system more accessible to women, and therefore more equal. |
Вместе с тем мужчины также имеют возможность играть принципиально важную роль, будь то в качестве судей, прокуроров или адвокатов, в том, чтобы сделать систему уголовной юстиции более доступной, а, следовательно, и более равной для женщин. |
Making that conceptual leap from a gift relationship to a reciprocal relationship is the first step in gaining a true understanding of the dynamics of volunteer action, and therefore being able to develop meaningful and supportive strategies. |
Такая смена концепции - переход от простой подачки к взаимодействию - является первым шагом на пути к правильному пониманию динамики добровольчества и, следовательно, к разработке эффективных стратегий содействия. |
Absent substantive consolidation, the lender would not have been able to argue set-off since the debtor company was different from the company to which it owed its liabilities and therefore the requisite mutuality did not exist. |
Если бы не было материальной консолидации, кредитодатель не мог бы заявлять о зачете, поскольку компания должника не являлась компанией, которой он обязан своими пассивами, и, следовательно, не было требуемой взаимности. |
On the other hand, it was noted that the Model Law should not regulate internal government communications, and therefore that this issue would be better addressed in the Guide. |
С другой стороны, было отмечено, что Типовой закон не должен регулировать вопросы внутриправительственных сношений и что следовательно этот вопрос было бы лучше рассмотреть в Руководстве. |
It is therefore clear from this provision that the justification given by the withdrawing party may be considered and discussed by the Security Council and by other parties to the Treaty. |
Это положение, следовательно, явно предполагает, что заявленные обоснования выходящего из Договора участника могут быть предметом рассмотрения и обсуждения Советом Безопасности, как и другими участниками Договора. |
If the facilities have limits on personnel numbers, this will have a significant impact on the number of inspectors allowed into the area and the rate at which they can therefore conduct their activities. |
Если на объектах действуют ограничения в отношении допустимого числа сотрудников, это существенно влияет на число инспекторов, которые могут быть допущены в эту зону, и, следовательно, на темпы, с которыми они могут проводить свои мероприятия. |
Theme 6, "Funding and resources mobilization", and theme 7, "Participation, cooperation and networking", address matters that are linked both to strategic and operational objectives of The Strategy and would therefore be classified according to both objectives. |
Тема 6 "Финансирование и мобилизация ресурсов" и тема 7 "Участие, сотрудничество и сетевое взаимодействие" затрагивают вопросы, которые связаны одновременно со стратегическими и оперативными целями Стратегии и, следовательно, будут классифицироваться по двум типам целей. |
In order to be useful, FS have to be understood in an equal manner by all users and should therefore apply common accounting principles, policies or rules developed by authoritative and independent specialists - hence the concept of accounting standards. |
Чтобы быть полезными, ФВ должны быть в равной мере понятными для всех пользователей и, следовательно, должны основываться на общих принципах, нормах или правилах учета, разрабатываемых авторитетными и независимыми специалистами; отсюда вытекает концепция стандартов учета. |
Once established, the regime would eventually be opened for other States in the region to join and would therefore complement a future weapons of mass destruction-free zone in the Middle East. |
Как только такой режим будет создан, он будет в конечном итоге открыт для присоединения других государств региона и, следовательно, дополнит зону, свободную от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
UNICEF will therefore have at its disposal a richer set of financial information that can be used as part of the governance process; management of this information will require assignment of accountabilities. |
Следовательно, ЮНИСЕФ будет имеет в своем распоряжении более богатый набор финансовой информации, которую можно будет использовать в рамках процесса повышения эффективности государственного управления, а использование такой информации потребует распределения обязанностей. |