The issue of savings therefore still needed to be addressed at some point. |
Следовательно, в какой-то момент вопросом об экономии все же предстоит заняться. |
It is therefore immaterial whether the deprivation of liberty has been ordered legally or illegally. |
Следовательно, вопрос о том, был ли приказ о лишении свободы законным или незаконным, не суть важен. |
Consideration might therefore be given to other matters which are important to countries in terms of their domestic law. |
Следовательно, необходимо изучить другие вопросы, которые имеют важное значение для стран с точки зрения их внутригосударственного права. |
The country and the people recognized the Party's good record and therefore supported it. |
Страна и народ признавали убедительные заслуги Коммунистической партии и, следовательно, поддерживали ее. |
The requirement of an impartial tribunal was therefore not met. |
Следовательно, требование о беспристрастном суде не выполняется. |
Fourteen cases, therefore, would go to the President. |
Следовательно, 14 дел будет отправлено Президенту. |
He therefore considered that no further changes needed to be made to the information on the list concerning it. |
Следовательно, он считает, что дальнейших изменений в списке в ее отношении не требуется. |
The non-derogable rights contained in the Covenant were therefore presumably protected under domestic law as a matter of principle. |
Следовательно, предполагается, что неотъемлемые права, содержащиеся в Пакте, охраняются национальным законодательством как дело принципа. |
There was therefore no need for monitoring. |
Следовательно, нет необходимости осуществлять контроль над ним. |
The Committee should therefore continue to explore the possibilities and reach a decision at a later stage. |
Следовательно, Комитет должен продолжить изучение возможностей прийти к решению позднее. |
It would therefore apparently be impossible to refer in general terms to the domestic law in implementing the Covenant. |
Следовательно, очевидно невозможно ссылаться на общие условия внутригосударственного законодательства при выполнении Пакта. |
It was important to know, therefore, how many actions had been brought against its officers and what sentences had been imposed. |
Следовательно, важно знать, сколько исков было предъявлено против таких служащих, и какие им были вынесены приговоры. |
The Board identified some expenditures for projects that were insufficiently funded by contributions and therefore were funded from other available resources. |
Комиссией выявлены некоторые расходы по проектам, которые недостаточно покрываются за счет взносов и, следовательно, финансируются из других имеющихся ресурсов. |
The Working Group on Africa is therefore the fourth to have been established. |
Следовательно, Рабочая группа по Африке является четвертой по счету группой. |
The wage differential between men and women is therefore greater than this in reality. |
Следовательно, разрыв между оплатой труда мужчин и женщин в действительности еще больше. |
Paragraph 15 should therefore not be amended. |
Пункт 15, следовательно, изменять не следует. |
The aim of the Law was therefore to encourage companies to make greater investments in occupational training programmes. |
Следовательно, цель закона состоит в том, чтобы все возрастающее число предприятий инвестировало больше средств в сферу профессиональной подготовки. |
Additional identifiers are therefore necessary in order to create an effective sanctions regime. |
Следовательно, необходимы дополнительные идентификационные признаки, с тем чтобы создать эффективный режим санкций. |
This is therefore an area which merits further, in-depth research. |
Следовательно, он по-прежнему относится к категории вопросов, заслуживающих углубленного дополнительного изучения. |
Feasibility: The extension of the provision is justified from a logical point of view and is therefore feasible. |
Осуществимость Расширение данного положения является логически оправданным и, следовательно, осуществимым. |
The company must formulate its own environmental policy and therefore determines its own specific objectives and targets with respect to environmental performance. |
Компания должна сформулировать собственную экологическую политику и, следовательно, определить собственные конкретные цели и задачи в области экологических характеристик. |
First, local entities often have little balance sheet value, and, therefore, struggle to obtain long-term bank financing to purchase equipment and machinery. |
Во-первых, местные хозяйствующие субъекты нередко имеют незначительную балансовую стоимость и, следовательно, вынуждены прилагать недюжинные усилия для получения долгосрочного банковского финансирования в целях закупки оборудования и машин. |
The continuation of such an unfortunate situation breeds mistrust and is therefore counterproductive to attempts at building interethnic harmony. |
Сохранение такой ситуации порождает недоверие и, следовательно, подрывает усилия, направленные на обеспечения межэтнического согласия. |
Some States may consider that the resulting racism and religious intolerance is useful to its political agenda and therefore worth the price. |
Некоторые государства считают даже, что порождаемый в итоге расизм и религиозная нетерпимость отвечают их политическим интересам и, следовательно, оправдывают издержки. |
The Mission would therefore require more resources that had been budgeted for and the current staffing level would need to be retained. |
Следовательно, Миссии потребуется больше ресурсов, чем было запланировано в бюджете, при этом необходимо будет сохранить нынешнюю численность персонала. |