It would therefore be inappropriate to conclude a priori that there are insurmountable differences between El Salvador's Commission on the Truth and an international judicial fact-finding mission. |
Следовательно, было бы неправильно заранее делать вывод о том, что существуют неразрешимые противоречия между комиссией по установлению истины в Сальвадоре и международной судебной комиссией по расследованию. |
As in the case of agriculture, developed countries also had a predominant position in world textiles trade; they, therefore, had a key role to play in the implementation of the Agreement. |
Как и в случае сельского хозяйства, господствующие позиции в мировой торговле текстильными изделиями также занимают развитые страны; следовательно, им отводится ключевая роль в осуществлении этого Соглашения. |
Furthermore, the even higher levels of ferrous scrap prices, which had reached new peaks in 1995, had caused a surge in demand for primary iron products and, therefore, in iron ore trade. |
Кроме того, еще даже более высокий уровень цен на лом черных металлов, которые достигли своего нового пика в 1995 году, обусловили оживление спроса на первичный чугун и, следовательно, торговли железной рудой. |
Venezuela felt that the proposal could give rise to decisions being adopted by the Commission which would be of a political and, therefore, of a discriminatory nature. |
Венесуэла считала, что одобрение этого предложения может привести к принятию Комиссией таких решений, которые будут иметь политический, а, следовательно, дискриминирующий характер. |
It protects the environment as such and is therefore broader in scope than article 55, which is intended to protect the civilian population from the effects of warfare on the environment. |
Этот пункт предусматривает охрану окружающей среды как таковой и, следовательно, имеет более широкую сферу применения, чем статья 55, [которая] нацелена на защиту гражданского населения от экологических последствий войны. |
In the circumstances of the case, the Committee found that the refusal of the authors' request to have their surnames changed was unreasonable and therefore arbitrary within the meaning of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
С учетом обстоятельств дела Комитет постановил, что отказ удовлетворить просьбу авторов разрешить им изменить свои фамилии носит неоправданный и, следовательно, произвольный характер по смыслу пункта 1 статьи 17 Пакта. |
3.2 Moreover, the State party argues that it appears that the author is acting as a representative of Amnesty International, and that he therefore has no standing under article 22 of the Convention. |
3.2 Кроме того, государство-участник утверждает, что, как представляется, автор действует в качестве представителя Международной амнистии и, следовательно, не имеет права на подачу сообщения в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
The cost estimate is based on the assumption that staff officers will be provided with accommodation; provision is therefore made for meal allowance only. |
Смета составлена на основе предположения, заключающегося в том, что штабные офицеры будут обеспечены жильем; следовательно, ассигнования выделяются лишь на продовольственное довольствие. |
Their replies were considered to be not responsive and were, therefore, not forwarded together with the other proposals for evaluation to the Buildings Management Service. |
Их ответы были сочтены неудовлетворительными и, следовательно, не были направлены совместно с другими предложениями на оценку в Службу эксплуатации зданий. |
The Preparatory Committee, therefore, at its current session, recommends to the General Assembly that, at its fiftieth session, it authorize the convening of these pre-Conference consultations. |
Следовательно, Подготовительный комитет на его нынешней сессии рекомендует Генеральной Ассамблее, чтобы она на своей пятидесятой сессии санкционировала проведение этих предконференционных консультаций. |
We must make a new commitment to the future and, therefore, to the future of our Organization. |
Мы должны дать новые обязательства по отношению к будущему всего мира и, следовательно, будущему нашей Организации. |
Programmes selected for debt conversion funding are those included in the UNICEF country programme and which, therefore, have been developed and approved by the Government of the debtor country. |
Средства, полученные в результате конвертирования задолженности, предназначаются для финансирования программ, которые уже включены в страновые программы ЮНИСЕФ и, следовательно, были разработаны и утверждены правительством страны-должника. |
In my view, a cut-off treaty is an important international initiative in its own right and it is most important, therefore, for us to try to build on the momentum achieved with the consensus resolution in the United Nations General Assembly. |
На мой взгляд, договор о прекращении производства сам по себе является важной международной инициативой и, следовательно, самое важное для нас - это попытаться использовать тот импульс, который был создан консенсусной резолюцией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
These would evaluate the evolutionary development of a firm's competitiveness and environmental performance, in response both to changing market conditions and to regulatory requirements, and therefore its contribution to sustainable development goals. |
С их помощью будет оцениваться эволюционное развитие показателя конкурентоспособности и экологических показателей фирм в ответ на изменяющиеся рыночные условия и регулятивные требования и, следовательно, их вклад в достижение целей устойчивого развития. |
Such provisions should therefore be incorporated into the statute or annexed thereto so that the judges of the tribunal are obligated to apply them in the cases brought before them. |
Следовательно, подобные положения следует предусмотреть в статуте или в приложении к нему, с тем чтобы члены трибунала были обязаны следовать им в делах, которые они разрешают. |
The zone, with a radius of 150 miles, was established by the administering Power as at 1 February 1987 and involves a licensing regime under which the number of fishing vessels and therefore the total catch is limited. |
Эта зона с радиусом в 150 миль была создана управляющей властью 1 февраля 1987 года, и ее функционирование предусматривает режим выдачи лицензий, в соответствии с которым количество ведущих лов судов и, следовательно, общий объем улова ограничивается. |
Its pluralistic membership includes eminent experts and in this first year of management the Commission is already demonstrating its ability to come up with proposals on concrete issues affecting families and, therefore, each and every Uruguayan. |
В состав членов комиссии, представляющих разнообразные направления, входят ведущие эксперты, и в первый год своей работы она уже демонстрирует свои возможности выступать с предложениями по конкретным вопросам, касающимся семей, и следовательно каждого жителя Уругвая. |
The countries of Brazil consider it necessary for major amounts of resources to be allocated to fighting desertification and drought if we are to achieve global and, therefore, lasting results. |
Наши страны считают, что необходимо выделять большие средства на борьбу с опустыниванием и засухой, если мы хотим достичь глобальных и, следовательно, устойчивых результатов. |
In the international justice system, therefore, we have to pay particular attention to protecting the rights of the accused, taking into account the factors that may not often be of relevance to national criminal judicial procedures. |
Следовательно, при отправлении международного правосудия мы должны уделять особое внимание защите прав обвиняемых, учитывать факторы, которые не всегда релевантны в национальных уголовных судебных процедурах. |
The new criminal code in France excluded the State from such responsibility; the State alone was entitled to punish and therefore could not punish itself. |
Новый уголовный кодекс Франции освобождает государство от подобной ответственности; только само государство имеет право наказывать, и, следовательно, оно не может наказывать себя. |
That Agreement had nevertheless reaffirmed their commitment to the Charter of the United Nations, which obliged them to implement the resolutions of the Security Council, and therefore to base any agreement on the principle of self-determination. |
В то же время в этом соглашении были подтверждены их обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций, согласно которым они должны выполнять резолюции Совета Безопасности и, следовательно, строить любое соглашение на основе принципа самоопределения. |
They should therefore be reformulated and the implementation mechanism clarified in order to accord with the requirements of State sovereignty and thus assist in creating a better climate for achieving the goals of the partnership. |
Их формулировку, следовательно, необходимо изменить и уточнить механизм осуществления, с тем чтобы удовлетворить требование о государственном суверенитете и таким образом содействовать созданию более благоприятной атмосферы для достижения целей партнерства. |
Such situations may raise the question of compatibility with the principles of non-discrimination and the best interests of the child, in particular as these children will be considered as adults and therefore no longer eligible for the protection afforded by the Convention. |
Такие ситуации могут поднимать вопрос о совместимости с принципами недискриминации и учета наилучших интересов ребенка, в частности, поскольку такие дети будут рассматриваться в качестве взрослых и, следовательно, утратят возможность пользоваться защитой, обеспечиваемой Конвенцией. |
It is therefore hoped that, in the light of the concern repeatedly expressed by the Commission on Human Rights, See resolution 1994/91. |
Следовательно, есть основания надеяться на то, что с учетом беспокойства, которое неоднократно выражалось Комиссией по правам человека См. резолюцию 1994/91. |
We will therefore have the opportunity of following up on our previous deliberations in this field, [which took place] both during the relevant thematic general discussion and as a preparation for the World Conference on Human Rights. |
Следовательно, мы будем иметь возможность принять конкретные меры по результатам наших предшествующих обсуждений этого вопроса, которые состоялись как в ходе соответствующей тематической общей дискуссии, так и в период подготовки к Всемирной конференции по правам человека. |