Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Therefore - Следовательно"

Примеры: Therefore - Следовательно
He claims that there was no probable cause to detain him, his brother and father on the border, and that their arrest therefore contravened article 221 of the Criminal Procedure Code. Он заявляет об отсутствии возможных обоснований для задержания его, а также его брата и отца на границе, и что, следовательно, их арест противоречит статье 221 Уголовно-процессуального кодекса.
The issue before the Committee is therefore whether the delays complained of violated this requirement, to the extent that they occurred or continued after the entry into force of the Optional Protocol for the State party. Следовательно, перед Комитетом стоит вопрос, являлись ли вменяемые в вину задержки нарушениями этого требования в той степени, в какой они имели место или продолжались после вступления в силу Факультативного протокола для государства-участника.
Some speakers were of the view that Article 23.1 clearly identified the criteria for non-permanent members, and was therefore applicable to non-permanent members only. Некоторые ораторы выразили мнение, что в статье 23.1 четко определены критерии в отношении непостоянных членов, и, следовательно, она применима только к ним.
In that connection, she requested data on the number of women in Malta who worked fewer than 20 hours a week and to whom that legislation did not therefore apply. В этой связи она просит представить данные о числе женщин Мальты, которые работают менее 20 часов в неделю и следовательно по отношению к которым это законодательство не применяется.
According to the State party, therefore, these 20 authors do not have a proven personal interest in acting and, accordingly, may not claim the status of victims; hence this part of the communication is inadmissible. Поэтому эти 20 авторов, согласно государству-участнику, не имеют личной заинтересованности в предъявлении иска и следовательно не могут претендовать на статус жертв, из чего вытекает неприемлемость этой части сообщения.
Regular resources are not earmarked and therefore can be used by UNICEF according to its own objectives, whereas donors or National Committees earmark other resources for specific projects. Регулярные ресурсы не подлежат ассигнованию и следовательно могут использоваться ЮНИСЕФ в зависимости от его задач, тогда как доноры или национальные комитеты ассигнуют средства на конкретные проекты по линии прочих ресурсов.
A process of development in which all rights are realized together would, therefore, include growth of GDP as an element that would relax the country's resource constraints. Процесс развития, при котором все права осуществляются в совокупности, должен, следовательно, включать в себя рост ВВП как фактор, ослабляющий ограниченность ресурсов страны.
He also argues that it is perverse and therefore arbitrary to continue a person's detention while s/he is exercising a basic human right, that is, access to court. Он также утверждает, что продолжающееся содержание лица под стражей является ошибочным и, следовательно, произвольным, поскольку при этом данное лицо осуществляет основное право человека, а именно право на доступ в суд.
The list of approved process-agent uses had therefore not been updated since decision X/14, and there was a danger that firms depending on unclassified uses might face negative economic consequences as supplies of the relevant ozone-depleting substance dwindled. Следовательно, перечень утвержденных видов применения технологических агентов не обновлялся со времени принятия решения Х/14 и имеется опасность того, что фирмы, опирающиеся на неклассифицированные виды применения, могут столкнуться с негативными экономическими последствиями в связи с сокращением поставок соответствующих озоноразрушающих веществ.
As UNHCR strengthens its efforts to ensure a rights-based approach to its work, which is inherent to the organizations's mandate and therefore moves to address the actual needs of refugees against accepted standards, the gaps in current programmes have become more evident. По мере укрепления УВКБ своих усилий по обеспечению основанного на правах подхода в своей работе, который является неотъемлемой составной частью организационного мандата и, следовательно, способствует удовлетворению фактических потребностей беженцев в соответствии с согласованными стандартами, пробелы в осуществляемых ныне программах становятся все более заметными.
Both the powerful and the disempowered agree that the international community must act together successfully to confront this situation, and therefore the threat and challenge of poverty and underdevelopment. И власть имущие, и бесправные считают, что международное сообщество должно сообща осуществлять эффективную деятельность по разрешению этой ситуации, и, следовательно, по устранению угрозы вызова нищеты и отставания в развитии.
Many incidents of armed robbery directed against such ships are reported to have occurred while ships were docked in ports, and therefore they do not meet the legal definition of piracy. Согласно сообщениям, во многих случаях вооруженные нападения на такие корабли совершаются в тот момент, когда они стоят в доке в порту и, следовательно, не подпадают под правовое определение пиратства.
Defiance and non-compliance with legally binding decisions undermine the effectiveness, as well as the credibility, of the Organization as a whole and must, therefore, not be accepted. Отказ же и нежелание выполнять юридически обязательные решения подрывают эффективность, а также авторитет Организации в целом и, следовательно, недопустимы.
It is therefore critical that we applaud the observer status that the United Nations has accorded IPU and the continued effort aimed at improving the relationship between the two organizations. Следовательно, мы должны поприветствовать тот факт, что Организация Объединенных Наций предоставила МПС статус наблюдателя, а также последовательные усилия, направленные на улучшение отношений между этими двумя организациями.
So are measures targeted at immigrants aged 16-25 years on their arrival and therefore lacking a Danish primary education, i.e. the basis on which the succeeding educational levels build. Рассматриваются также меры в интересах иммигрантов в возрасте 16-25 лет, которые только что прибыли и, следовательно, не имеют датского начального образования, т. е.
Employment had to be explicitly offered to prisoners, and if they rejected the offer of work, they were held responsible for not being assigned work and therefore obliged to reimburse the cost of imprisonment. Работа должна конкретно предлагаться заключенным, и в случае их отказа они считаются ответственными за неполучение работы и, следовательно, обязаны возмещать связанные с тюремным заключением расходы.
The same ruling referred to the fact that the provisions of the Convention were not part of domestic law and therefore not directly enforceable in the courts. В том же решении содержалась ссылка на то, что положения Конвенции не являются частью национального законодательства и, следовательно, суды не могут применять их непосредственно.
PRSPs are new and involve a learning process for many; there is therefore much room for improvement in country approaches to addressing cross-cutting issues aimed at reducing poverty on a broader scale. ДСББ представляют собой новый подход и предусматривают процесс обучения многих сторон; следовательно, имеется много возможностей для совершенствования подходов стран к решению общих вопросов с целью широкомасштабной борьбы с бедностью.
The constitutionality of this requirement was considered by the courts, which held that this requirement was unconstitutional, and therefore of no force and effect. Вопрос о конституционности этого требования рассматривался судом, который признал его неконституционным и, следовательно, не имеющим никакой юридической силы.
Please provide information on the total number of mainland children who have no legal right to remain in Hong Kong and therefore are not allowed to enrol in local schools. Просьба представить информацию об общем количестве детей с материковой части Китая, которые не имеют юридического права остаться в Гонконге, и, следовательно, не имеют права на обучение в местных школах.
But we remain firmly of the view that the existing arrangements provide the necessary degree of coordination and community input and that there is therefore no advantage in establishing a dedicated coordinating body. Однако мы по-прежнему твердо придерживаемся того мнения, что существующие механизмы обеспечивают необходимую степень координации и участия общества и что, следовательно, создание специализированного координационного органа не даст каких-либо преимуществ.
To our mind, one must therefore conclude that only comprehensive reform - including expansion, and going beyond it - can create a more credible and thus more effective Security Council. Мы считаем, что по этой причине следует сделать вывод о том, что только всеобъемлющая реформа, которая предусматривает не только расширение численного состава, позволит создать более авторитетный и, следовательно, более эффективный Совет Безопасности.
To a large extent, language is women's knowledge, because it is they who are the first teachers of the language and therefore control how it will be learned. В значительной мере язык является женским навыком, поскольку именно женщины выступают первыми учителями языка и, следовательно, держат под контролем обучение ему.
The number of staff in those categories that will reach maximum post occupancy by 2007 will therefore be significantly higher than the projections for the Professional and Director categories. Следовательно, в этой категории число сотрудников, которые к 2007 году отработают на своих должностях максимальный предусмотренный срок, будет значительно выше, чем в категории специалистов и на директорском уровне.
Any slowdown in the rate of recovery is therefore likely to trigger a significant fall in prices, with negative wealth effects on households and the financing conditions for the corporate sector and hence on private sector spending. Поэтому любое замедление темпов экономического оживления приведет к существенному снижению курсов акций с отрицательными последствиями для финансовых активов домашних хозяйств и условий финансирования в корпоративном секторе и, следовательно, для расходов частного сектора.