The improvement in the morale of staff officers, and therefore of the mission's effectiveness as well, would far outweigh any increase in peacekeeping expenditure. The three countries were ready to continue a constructive dialogue with the Department on the subject. |
Повышение морального духа штабных офицеров миссий, а следовательно и эффективности самих миссий намного перевесит любое увеличение расходов на проведение миссий по поддержанию мира, и три страны, от имени которых он выступает, готовы продолжить конструктивный диалог с ДОПМ по этому вопросу. |
The proposed non-election of judges obtaining a two-thirds majority with the highest number of votes, therefore, should be permitted only if the requirement in article 36 (5) were to be violated. |
Предлагаемое неизбрание судей, получивших большинство в две трети голосов и наибольшее число голосов, должно, следовательно, допускаться только в случае нарушения требования статьи 36(5). |
The term "agreements" refers to formal agreements falling under the scope of application of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, therefore, they are to be in written form. |
Термин «соглашения» относится к официальным соглашениям, подпадающим под сферу применения Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, и, следовательно, они должны быть заключены в письменной форме. |
It can therefore be said that any legislation below constitutional rank is in accord with constitutional principles and consequently with article 1 of the Convention. |
Таким образом, можно утверждать, что внутреннее законодательство страны соответствует принципам, закрепленным в Конституции, и, следовательно, соответствует положениям статьи 1 Конвенции. |
The solution should therefore focus on providing each region with maximal opportunity, following the expansion of the Security Council, to participate on an equal footing in solving disputes in the Council. |
Следовательно при решении этого вопроса необходимо уделить главное внимание тому, чтобы расширение состава Совета Безопасности гарантировало предоставление каждому региону максимальных возможностей для равноправного участия в решении споров, находящихся на рассмотрении Совета. |
3.3 The complainant contends that the preliminary inquiries lacked the necessary impartiality, because they were carried out by the police and, therefore, constituted a breach of article 13 of the Convention. |
З.З Заявитель утверждает, что предварительное расследование не было в должной степени беспристрастным, поскольку оно проводилось полицией, и, следовательно, было допущено нарушение статьи 13 Конвенции. |
The activity of these multisensory neurons therefore signaled the presence of an object near or touching a part of the body, regardless of whether the object was felt, seen, heard, or remembered. |
Деятельность этих мультисенсорных нейронов, следовательно, сигнализирует о присутствии объекта рядом с частью тела или его прикосновения к ней, независимо от того, чувствовался ли объект тактильно, был ли он увиден, услышан, или вызван в памяти. |
These stars symbolise the North and therefore, since North is the direction on which all others are based, the stars represent Madrid as the seat of government for Spain. |
Эти звезды символизируют Северную звезду и, следовательно, северное направление, на которых все остальные основаны, звезды представляют Мадрид в качестве местопребывания правительства Испании. |
In most novels, Dortmunder's team earn only small amounts of money; the resultant heists, therefore, are only Pyrrhic victories, and the moral for the reader is that Crime Does Not Pay... at least not very well. |
В большинстве романов команда Дортмундера зарабатывает только небольшие суммы денег; итоговые ограбления, следовательно, являются только пирровой победой, и мораль для читателя заключается в том, что преступления не окупаются... по крайней мере, не очень хорошо. |
Sometimes such an issue will also be repeated and, therefore, worsened, by someone passing on an incorrect calculation if the following person makes the same kind of mistake again (of course, the error might also be reversed). |
Иногда ошибка может повториться и, следовательно, усилена, тем, кто выполняет некорректные вычисления, если следующий человек делает эту ошибку снова (конечно, эта ошибка может быть совершена и в обратную сторону). |
A majority of his Cabinet then vote to relieve Palmer of his position as President under Section 4 of the Twenty-fifth Amendment, believing his hesitation to be a sign of indecision and weakness, and is therefore indicative of his inability to lead the country effectively. |
Большинство из его кабинета голосованием освобождают Палмера от его должности в соответствии с разделом 4 двадцать пятой поправкой, считая его колебания признаком нерешительности и слабости, и, следовательно, считают что он неспособен эффективно руководить страной. |
The number {1, 2 | 5, 8} is therefore equivalent to {2 | 5}; one can establish that these are forms of 3 by using the birthday property, which is a consequence of the rules above. |
Число {1, 2 | 5, 8}, следовательно, эквивалентно {2 | 5}; Можно установить, что они являются формами 3, используя свойство дня рождения, которое является следствием вышеприведенных правил. |
If the value is the same, the process knows that the associated entity has not been updated since last time it read it, and therefore it is unnecessary to read it again. |
Если значение такое же, процесс знает, что связанный с ним ресурс не был обновлен с момента последнего времени его чтения, и, следовательно, нет необходимости читать его снова. |
Because PMSF binds covalently to the enzyme, the complex can be viewed by X-ray crystallography; it can therefore be used as a chemical label to identify an essential active site serine in an enzyme. |
Поскольку PMSF, ковалентно связывается с ферментом, комплекс может быть визуализирован с помощью рентгеновской кристаллографии; следовательно, PMSF может использоваться в качестве химической метки для идентификации серина в активном центре в фермента. |
It is therefore a process which can be more or less rational or irrational and can be based on explicit or tacit knowledge and beliefs. |
Это, следовательно, процесс, который может быть более или менее рациональным, и может быть основан на явном и неявном знании. |
Because of her "shabby" retinue and short visits, Marguerite Louise garnered the reputation of a Bohemian among the courtiers of Versailles, and, therefore, was compelled to allow "those of insignificant birth" into her circle. |
Из-за её «убогой» свиты и краткости визитов Маргарита Луиза получила среди придворных Версаля репутацию богемной дивы и, следовательно, была вынуждена разрешить «ничтожные вхождения» в её круг. |
The Monocibec productive process is certified according to the norm UNI EN ISO 9001:2008 ensuring the organization top productive quality, which is steadily monitored in all steps for guaranteeing the set quality standard and therefore the max. satisfaction by the final customer. |
Производственный процесс Monocibec сертифицирован по стандарту UNI EN ISO 9001:2008, обеспечивающем максимальное производственное качество организации, постоянно контролируемое на всех этапах, с целью обеспечения предварительно заданных стандартов по качеству и, следовательно, удовлетворения потребностей конечного пользователя. |
[44] Altruism is considered method of improvement of those who give, of those who receive and, therefore, of the whole. |
[44] Альтруизм считается методом совершенствования тех, кто даёт, и тех, кто получает, следовательно, совокупности. |
This is good for performance, since the backup process doesn't affect the active copy of the database and therefore doesn't directly affect the users that are using it. |
Это очень хорошо для производительности, так как процесс резервного копирования не влияет на активные копии, а, следовательно, не влияет непосредственно на пользователей, которые их используют. |
With average daily volume of U.S. $ 2 trillion, Forex Market 46 times greater than all the combined stock market and therefore the market is most liquid in the world. |
В среднем ежедневный объем US $ 2 трлн, валютного рынка 46 раз больше, чем все объединенные фондовом рынке и, следовательно, рынок наиболее ликвидных в мире. |
This creates a very high effective concentration (resulting in high reaction rates), and, therefore, many intramolecular reactions that would not occur as an intermolecular reaction between two compounds take place. |
Это создает очень высокую эффективную концентрацию (в результате - высокие скорости реакций) и, следовательно, могут протекать многие внутримолекулярные реакции, которые обычно не встречаются в качестве межмолекулярных реакций между этими соединениями. |
When Esso threatened to sue Rand McNally for the assumed copyright infringement which the "trap" had revealed, the latter pointed out that the place had now become real and therefore no infringement could be established. |
Когда Эксон Мобил пригрозили подать в суд на Рэнд Макнелли за предполагаемое нарушение авторских прав, выявленное «ловушкой», те указали, что место стало настоящим и, следовательно, никакого нарушения нет. |
In 1785, he described the irregular movement of coal dust on the surface of alcohol and therefore has a claim as discoverer of what came to be known as Brownian motion. |
В 1785 году он описал нерегулярное движение угольной пыли на поверхности спирта, и, следовательно, может называться первооткрывателем того, что стало известно как Броуновское движение. |
This leads to a conflict with the law of gravitation by Isaac Newton, in which it was shown by Pierre Simon Laplace that a finite speed of gravity leads to some sort of aberration and therefore makes the orbits unstable. |
Это приводит к конфликту с законом тяготения Исаака Ньютона, в котором, как показал Лаплас, конечная скорость гравитации приводит к некоему виду аберрации и, следовательно, делает орбиты неустойчивыми. |
The four parts of the novel relate many of the same episodes, each from a different point of view and therefore with emphasis on different themes and events. |
Четыре части романа связаны множеством одинаковых эпизодов, показывая их с различных точек зрения и, следовательно, ставя акценты на различных темах и событиях. |