In conclusion, I wish to reiterate my Government's hope that, when we accept our collective responsibility, the United Nations can and will succeed in preserving international peace and security and therefore guarantee equality and justice for all humanity. |
В заключение я хотел бы вновь выразить надежду моего правительства на то, что, когда мы возьмем на себя коллективную ответственность, Организация Объединенных Наций сможет успешно поддерживать международный мир и безопасность и, следовательно, гарантировать равенство и справедливость для всего человечества. |
It seems to us that, in this area, one needs to show a spirit of responsibility and, therefore, to do nothing that would weaken our organ, whose mandate is to ensure international peace and security. |
Нам представляется, что в этой сфере необходимо проявлять чувство ответственности и, следовательно, не предпринимать никаких действий, которые могли бы ослабить этот орган, мандат которого заключается в поддержании международного мира и безопасности. |
They therefore required the support of the international community to help them build their human and institutional capacity, mobilize development resources, and improve their production and supply capacity. |
Следовательно, им необходима поддержка международного сообщества для того, чтобы мобилизовать ресурсы в целях развития и укрепить свой человеческий, институциональный и производственный потенциал, а также потенциал в области поставок. |
Achieving the full integration of a rights-based approach into the work of the relevant United Nations agencies and partners entailed changing certain operational and donor mindsets, and therefore constituted a further challenge. |
Достижение полной интеграции подхода, основанного на правах человека, в деятельность соответствующих учреждений и партнеров Организации Объединенных Наций влечет за собой изменение умонастроений представителей определенных оперативных органов и доноров и, следовательно, является дополнительной задачей. |
Figures for the remaining enterprises may implicitly be considered as typical and can therefore be obtained from multiplying the number of enterprises by the average value corresponding to them. |
Показатели по остальным предприятиям условно могут рассматриваться как типичные и, следовательно, они могут быть получены путем умножения количества предприятий на соответствующее им среднее значение. |
Paragraph 35 should therefore have requested the Secretary-General to submit a follow-up report at the sixty-first session of the General Assembly regarding the implementation of his recommendations on the system-wide response to children and armed conflict. |
Следовательно, в пункте 35 должна содержаться просьба к Генеральному секретарю представить на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи последующий доклад о выполнении его рекомендаций по поводу мер, принимаемых в рамках всей системы, в отношении положения детей и вооруженных конфликтов. |
The Special Committee continued to have an important mandate and could play an enhanced role if permitted to do so and therefore deserved the support of delegations, as did all relevant resolutions. |
Специальный комитет по-прежнему располагает важным мандатом и может играть более активную роль, если ему позволят сделать это, и, следовательно, заслуживает поддержки делегаций, о чем говорится во всех соответствующих резолюциях. |
The Administration and the staff unions should therefore use the current window of opportunity to begin or resume discussions on such matters as training, transparency, mediation and the effectiveness of administrative panels and submit joint proposals thereon for consideration by the General Assembly. |
Следовательно, администрация и профсоюзы должны использовать нынешние возможности для начала или возобновления обсуждения таких вопросов, как профессиональная подготовка, транспарентность, посредничество и эффективность работы административных групп, а также выдвижение совместных предложений для их рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
Instead, the interpretation could be that there are cases where assessed taxes are not pursued by the authorities and therefore the assessed amounts are never collected. |
Вместо этого приведенные положения можно толковать как означающие, что бывают случаи, когда власти не истребуют начисленных налогов и, следовательно, начисленные суммы так и не собираются. |
Some of the corresponding requirements may be relevant in the context of the registration of ships and, therefore, to the consideration of "genuine link"-related matters. |
Некоторые соответствующие требования могут иметь значение в контексте регистрации судов и, следовательно, для рассмотрения вопросов, касающихся «реальной связи». |
(b) He expressed concern that the terms relating to the question of incitement were vague and therefore appeared to be incompatible with the requirement of legality as enshrined in article 15 of ICCPR. |
Ь) он выразил озабоченность по поводу того, что термины, употребленные применительно к вопросу о подстрекательстве, являются неопределенными и, следовательно, как представляется, не согласуются с требованием о законности, закрепленным в статье 15 МПГПП. |
The draft resolution would therefore be revised in line with the proposal by the representative of Mali before being revisited by the Committee later that week. |
Проект резолюции, следовательно, будет пересмотрен в соответствии с предложением представителя Мали, до того как Комитет вернется к его рассмотрению позже на этой неделе. |
Providing universal access to the benefits of the ICT revolution and bridging the knowledge divide would require therefore that issues related to local content and to multilingualism in cyberspace be more properly addressed. |
Следовательно, для обеспечения всеобщего доступа к плодам революции в области ИКТ и уменьшения разрыва в знаниях необходимо будет должным образом решить вопросы, связанные с локальным содержанием и с многоязычием в киберпространстве. |
Some Board members raised queries with regard to publicizing the Emergency Fund so that retirees and beneficiaries were better made aware of its existence and that it would therefore be more widely utilized. |
Некоторые члены Правления поинтересовались о том, что делается для рекламирования работы Чрезвычайного фонда, с тем чтобы пенсионеры и бенефициары были лучше информированы о его существовании и, следовательно, шире пользовались его услугами. |
Crucial to the quality of information in ProFi is the consolidation of procedures to include approved pipeline projects in ProFi and therefore to present them to donors for funding. |
Особое значение для обеспечения качественной информации в ПРОФИ имеет согласование процедур для включения утвержденных текущих проектов в ПРОФИ и, следовательно, для их представления донорам в целях мобилизации финансовых ресурсов. |
It is likely that the possibility of obtaining patents on new drugs - and therefore a period of exclusivity to recover costs - acts as a major incentive to innovation in the pharmaceutical industry. |
Весьма вероятно, что возможность получения патентов на новые лекарственные средства, а следовательно, и установление охранного периода для компенсации расходов, выступает в качестве основного стимула новаторской деятельности в фармацевтической промышленности. |
If the request does not exclusively concern a pure tax offence, and there is therefore a connection with a crime covered by the conventions, the conventions are applied fully. |
Если просьба не касается исключительно правонарушений, связанных только с налогами, и следовательно существует какая-либо связь с преступлением, подпадающим под действие конвенций, эти конвенции применяются в полном объеме. |
However, in some jurisdictions the equitable interest in a property may vest in the buyer before legal title passes and, therefore, the risks and rewards of ownership have been transferred at that stage. |
Однако в некоторых правовых системах покупатель может приобретать долю в имуществе по праву справедливости до перехода к нему права собственности, и, следовательно, на этом этапе на него переходят риски и выгоды, сопряженные с владением. |
The Republic of Panama believes that cooperation between intelligence services is essential for success in the fight against terrorism and related activities, since it facilitates exchange of experience and therefore the professional development of those dealing with such issues. |
Республика Панама считает, что сотрудничество между разведывательными службами имеет основополагающее значение для обеспечения успеха в борьбе с терроризмом и связанными с ним видами деятельности, поскольку оно позволяет обмениваться опытом и, следовательно, повышать профессиональную квалификацию тех, кто должен выполнять эту задачу. |
In our view, a key element in its success has been its acceptance as a neutral and expert body, able to express an international consensus, and therefore of significant influence across diverse cultures and legal traditions. |
По нашему мнению, главным элементом успешной работы Комиссии является ее признание в качестве нейтрального экспертного органа, способного выражать международный консенсус и, следовательно, оказывать существенное влияние на различные культуры и правовые традиции. |
It therefore seemed to him that the current objections had already been raised during the discussion on the aforementioned texts and that the Commission was repeating a previous debate. |
Следовательно, по мнению оратора, нынешние возражения уже высказывались в ходе рассмотрения вышеупомянутых текстов, и Комиссия вновь возвращается к уже состоявшемуся обсуждению. |
The aforementioned parts of Spain's territory therefore fall within the boundaries of the European Union, NATO and OSCE and consequently should not have been included ab initio in the area covered by the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. |
Таким образом, вышеупомянутые районы территории Испании входят в пределы границ Европейского союза, НАТО и ОБСЕ и, следовательно, не могут быть изначально включены в сферу действия Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
These are among the most important bodies with respect to the economic development of developing countries, and the ongoing reform of the Economic and Social Council should therefore strengthen them. |
Они относятся к числу наиболее важных органов в области обеспечения экономического развития развивающихся стран, и следовательно, нынешняя реформа Экономического и Социального Совета должна содействовать их укреплению. |
Unlike the systems described in paragraph 3.3 of this document, the devices to which paragraphs 3.1 and 3.2 refer would therefore appear, in meeting certain general conditions, capable of contributing to improving traffic safety. |
Следовательно, в отличие от систем, описанных в пункте З.З настоящего документа, приспособления, упомянутые в пунктах 3.1 и 3.2, представляются адекватными, так как они соответствуют определенным общим требованиям о повышении безопасности дорожного движения. |
The conventions and protocols relating to terrorism to which the Principality is a party have therefore been made enforceable by means of sovereign ordinances, as indicated in the annexed table. |
Следовательно, конвенции и протоколы, касающиеся терроризма, участником которых является Княжество, вступили в силу на основании Княжеских постановлений, как это показано в таблице, содержащейся в приложении. |