Unlike some of the sponsors of this draft resolution India did not use any other standard and has therefore cast a positive vote again. |
В отличие от некоторых авторов данного проекта резолюции, Индия не применяла никаких других стандартов и, следовательно, снова проголосовала за эту резолюцию. |
The Committee therefore wished to know to whom women and children who suffered violence could apply, and what measures the State party might take to improve the effectiveness of the Victim Support Unit. |
Следовательно, Комитету хотелось бы знать, куда могут обращаться женщины и дети, пострадавшие от насилия, и какие меры государство-участник могло бы принять для повышения эффективности Бюро по оказанию помощи потерпевшим. |
The Fund must therefore give more careful consideration to providing better career prospects, while at the same time aiming to better manage its institutional memory through more systematic long-term training and succession planning. |
Следовательно, необходимо уделять особое внимание расширению перспектив для карьерного роста сотрудников, ставя одновременно задачу сохранения коллективного опыта своей организации посредством принятия систематических и долгосрочных мер по повышению квалификации и планового замещения персонала. |
As such, should they therefore be fully engaged in the discussions on setting a new direction for international environmental governance? |
Следовательно, должны ли они в этом качестве в полной мере участвовать в обсуждениях, посвященных выработке нового направления в области международного экологического руководства? |
Health, education, trade and the environment - not agriculture alone - should therefore be part of any effort to improve international coordination towards meeting this objective. |
Следовательно, здравоохранение, образование, торговля и окружающая среда а не только сельское хозяйство должны быть частью любых усилий по улучшению международной координации в интересах достижения этой цели. |
There had been no training workshops on the Covenant for members of the judiciary because judges were required to take account of the provisions of international treaties and agreements when interpreting domestic laws and were therefore presumed to be familiar with them. |
Учебных практикумов по Пакту для сотрудников судебных органов не проводилось, поскольку при толковании внутреннего законодательства судьи обязаны учитывать положения международных договоров и соглашений, и, следовательно, предполагается, что они с этими положениями знакомы. |
Realizing that scientific evidence is a vital tool in supporting justice and, therefore, the rule of law, the government has established a FMU at the Jigme Dorji Wangchuck National Referral Hospital in Thimphu in January 2005. |
Понимая, что научные доказательства являются жизненно важным инструментом обеспечения правосудия и, следовательно, верховенства права, правительство создало в январе 2005 года в Тхимпху ГСМ при национальной клинической больнице им. Джигме Дорджи Вангчука. |
The international conventions ratified by a country should have precedence over domestic law and, since reparation was a core obligation of the Convention against Torture, it could be considered that a reservation to article 14 was incompatible with the Convention's object and purpose and therefore unacceptable. |
Международные конвенции, ратифицированные государством, должны превалировать над внутренним правом и, поскольку возмещение вреда - это основное обязательство, предусмотренное Конвенцией против пыток, оговорку к статье 14 можно считать несовместимой с целями и задачами Конвенции, и, следовательно, неприемлемой. |
The Committee also noted with concern the fact that the provisions of the Covenant had not been incorporated into domestic legislation and were merely one of the possible bases for decisions by courts, which were therefore not bound to apply them systematically. |
Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает, что положения Пакта не были инкорпорированы во внутреннее законодательство и являются лишь одним из возможных оснований для вынесения решений судебными органами, которые, следовательно, не обязаны применять их систематически. |
It might therefore be assumed that, in practice, a person who had been mistreated by the police would lodge a complaint when he or she was brought before the judge. |
Следовательно, можно предположить, что на практике лицо, которое было подвергнуто жестокому обращению со стороны полиции, представит судье жалобу, как только его доставят в суд. |
She, therefore, fulfils the requirements of the above-mentioned provision of the law and qualifies AUTOMATICALLY to hold dual citizenship. |
следовательно, она удовлетворяет требованиям, сформулированным в вышеуказанном положении Закона, и АВТОМАТИЧЕСКИ получает право на двойное гражданство. |
However, the Special Rapporteur would like to stress that most cases of discrimination occur in clear-cut realms of the law and are therefore caused not by ambiguous assessment of a State's obligations, but rather by explicit policies targeting minorities. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что большинство случаев дискриминации имеет место в весьма конкретных сферах правоприменения и, следовательно, происходит не по причине неоднозначной оценки обязательств государства, а в результате проведения конкретной политики по отношению к меньшинствам. |
However, only States were Members of the United Nations, and therefore only armed aggression against a State provided the legal justification for the inherent right of self-defence. |
Но ведь членами Организации Объединенных Наций являются только государства, и, следовательно, только вооруженная агрессия против государства служит юридическим основанием для естественного права на самооборону. |
Terrorism poses a major threat to international peace, security and stability in all countries and all people, and therefore requires a global response. |
Для всех стран и всех народов терроризм представляет собой одну из основных угроз международному миру, безопасности и стабильности, и, следовательно, для борьбы с ним необходимы глобальные ответные меры. |
Although many of the advances relate to the manipulation of non-organic matter and therefore fall outside the life sciences, structural elements of biological systems do fall within the size requirements for nanotechnology. |
Хотя многие из соответствующих достижений имеют отношение к манипулированию неорганическими субстанциями и, следовательно, не относятся к сфере наук о жизни, по своим размерам структурные элементы биологических структур также подпадают под требования, предъявляемые нанотехнологией. |
The time had come, therefore, to consider what measures were needed to help the Commission on Sustainable Development to move out of a normative working mode into a mode that facilitated implementation. |
Следовательно, пришло время рассмотреть необходимые меры с тем, чтобы Комиссия по устойчивому развитию смогла постепенно заменить свои нормативные методы работы методологией, способствующей осуществлению результатов Встречи. |
I have come to the distinct conclusion, that you, my little beast friend, have no tongue and therefore, you cannot speak. |
Я пришел к четком заключению, что ты, мой маленький животный друг, не имеешь языка, а, следовательно, не можешь говорить. |
However, relativistic speed means that time is slowing down, and therefore, so is aging. |
Однако, релятивистская скорость означает, что время замедляется, и, следовательно, замедляется и старение. |
The non-publication of the Convention therefore, cannot be a valid reason for non-enforcement, and consequently, the granting of women full and equal opportunities in all aspects of our national life. |
Таким образом, отсутствие публикации текста Конвенции не может быть уважительной причиной для ее неприменения и, следовательно, непредоставления женщинам в полном объеме равных возможностей во всех областях жизни нашей страны. |
The banks of Malta sustain that their mission statement enshrines people management and that therefore a diversity policy free from discrimination is adopted, of which gender equity forms an important part. |
По заявлению банков Мальты, их миссия заключается в работе с людьми и, следовательно, они проводят диверсифицированную политику, свободную от дискриминации, важной составной частью которой является гендерное равенство. |
Consequently, they do not share a consistent methodology for identifying, evaluating and responding to reporting risks, and therefore limit the ability of the Organization to benefit collectively from their risk management efforts. |
Следовательно, они не применяют единой методологии выявления, оценки и принятия мер в ответ на поступающие сообщения о рисках и тем самым ограничивают способность Организации получать коллективную выгоду от предпринимаемых ими усилий по управлению рисками. |
The Panel therefore considers that these States never intended to utilize the provisions of the sanctions regime to deliver arms and ammunition and therefore provided this materiel to the Libyan opposition in breach of the arms embargo. |
В связи с этим Группа считает, что эти государства с самого начала не собирались использовать соответствующие положения режима санкций для поставки оружия и боеприпасов и, следовательно, поставляли это имущество ливийской оппозиции в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
There is therefore no valid reason either to tamper with the BORO itself or to restore to their earlier form the Ordinances and other laws that were amended specifically to ensure that they were in line with the BORO (and therefore with the Covenant). |
Таким образом, нет никаких убедительных причин ни для изменения самого ГБОП, ни для восстановления упомянутых и других законов в их прежней форме, поскольку внесение поправок в эти законы было направлено именно на обеспечение их соответствия ГБОП (и, следовательно, Пакту). |
The maintenance, repair, renovation and upgrading of the existing housing stock are therefore vital for future housing standards and, therefore, the quality of life of the Russian people. |
Следовательно, содержание, ремонт, обновление и усовершенствование имеющихся жилищных фондов имеют важнейшее значение для соблюдения будущих жилищных стандартов и, таким образом, обеспечение качества жизни российского населения. |
Therefore, no attempt should be made to define the situations in which minimum standards of humanity are applicable since any attempt at a definition would inevitably involve limiting the scope of application of these standards and would therefore run counter to their purpose. |
Поэтому не следует пытаться давать определение ситуаций, в которых применялись бы минимальные стандарты гуманности, поскольку любые попытки дать такое определение неизбежно приведут к ограничению сферы применения этих стандартов и будут, следовательно, противоречить их целям. |