The working group feels that owing to the present divergence in mandates, modus operandi, and, therefore, procedures among the agencies, it will not be possible to develop a conventional common manual as envisaged by General Assembly resolution 47/199. |
Рабочая группа считает, что с учетом нынешних различий в мандатах, способах функционирования и, следовательно, процедурах, существующих между учреждениями, будет невозможно подготовить стандартное единое руководство, как это предусмотрено резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
Stopping this war will save thousands of lives, and therefore, thousands of worlds. |
Остановив войну, мы спасём тысячу жизней, а, следовательно, тысячу миров. |
Delaying the reward to exhaust the opposition and therefore reduce the payout. |
Затягивание выплаты, чтобы измотать оппонента и следовательно снизить выплаты |
There is therefore an evident need to strengthen the Fund in the light of its increasing utilization by the operational agencies and the possible enlargement of its scope to encompass IOM and other relief organizations. |
Следовательно, существует очевидная необходимость в укреплении Фонда с учетом более широкого его использования оперативными учреждениями и возможного распространения сферы деятельности этого фонда на МОМ и другие организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи. |
In any event, this case in no way discloses such special circumstances; the judge therefore must be deemed to have violated the principle of due process of law, and the requirements of a fair hearing under article 14, paragraph 1. |
Во всяком случае в данном деле такие особые обстоятельства никоим образом не присутствуют; следовательно, можно сделать вывод о том, что судья нарушил принцип осуществления надлежащим образом законности, а также предусмотренные в пункте 1 статьи 14 требования о справедливом разбирательстве. |
The authors argue that in actually preparing for the deployment of cruise missiles, the State party has not acted in accordance with the Committee's General Comment, and therefore has violated article 6 of the Covenant. |
Авторы заявляют, что при фактической подготовке к развертыванию крылатых ракет данное государство- участник не действовало в соответствии с этим замечанием общего порядка Комитета и, следовательно, нарушило статью 6 Пакта. |
The right of peoples to self-determination through autonomy envisaged for the members of the "community" is therefore unacceptable since international standards already regulate the rights of persons belonging to minorities. |
Право народов на самоопределение через автономию, предусмотренное для членов "общины", является, следовательно, неприемлемым, поскольку международные нормы уже регулируют права лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Central American Integration System, which coordinates efforts at regional integration and is therefore a fundamental instrument in the process of regional development, now has a Secretary-General. |
Центральноамериканская система интеграции, которая координирует усилия по региональной интеграции и, следовательно, является основным инструментом в процессе регионального развития, сейчас имеет Генерального секретаря. |
We must make sure that the Organization will act urgently to impart renewed life to its commitment to development and, therefore, also its capacities in the economic and social field. |
Мы должны быть уверенными, что наша Организация будет принимать безотлагательные меры для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в свои обязательства в области развития, и следовательно, и в свой потенциал в экономической и социальной области. |
Consequently, the Public Prosecutor's Department exercised control over arrests and monitored respect for legality and human rights and, therefore, respect for international instruments. |
Таким образом, органы прокуратуры осуществляют надзор за арестами и следят за соблюдением законности и прав человека, и следовательно, за соблюдением международных договоров. |
The Judiciary could therefore be said to be absolutely independent of the other State powers, and the State could not influence judicial decisions or amend them for political or other reasons. |
Следовательно, можно утверждать, что судебная власть в этой стране является полностью независимой от других ветвей власти и что государство не может оказывать влияние на судебные решения или изменять их в угоду политическим или иным интересам. |
It therefore follows that the Ad Hoc Committee will have to report to the CD that there was no consensus in the Committee on your draft. |
Следовательно, Специальному комитету придется сообщить КР о том, что в рамках Комитета не имеется консенсуса по представленному Вами проекту. |
Brazil accorded high priority to the fight against transnational crime, which had profound repercussions on the social fabric of both developing and developed countries, and therefore fully supported joint international efforts in that area, including the possible drafting of an international convention. |
Бразилия придает большое значение борьбе с транснациональной преступностью, которая оказывает сильнейшее воздействие на социальные отношения как в развивающихся, так и в развитых странах, и, следовательно, полностью поддерживает совместные усилия международного сообщества в этой области, а также выступает в поддержку разработки соответствующей международной конвенции. |
According to the Noblemaire principle, salaries should be sufficient to attract candidates from all Member States and were therefore established at a level 10 to 20 per cent higher than that of the comparator - the United States federal civil service. |
В соответствии с принципом Ноблемера величина окладов должна быть достаточной для привлечения кандидатов из всех государств-членов, а следовательно, установлена на уровне 10-20 процентов выше по сравнению с уровнем компаратора - федеральной гражданской службой Соединенных Штатов. |
Moreover, as the bulk of the 1,000 posts to be eliminated during the biennium 1998-1999 were already unfunded and would therefore release very little in the way of resources, the Group of 77 and China questioned the need for the reduction. |
Кроме того, поскольку большинство из 1000 должностей, которые должны быть упразднены в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, уже не финансируются и, следовательно, позволят высвободить лишь весьма незначительный объем ресурсов, Группа 77 и Китай ставят под сомнение необходимость такого сокращения. |
The base period must be long enough to allow for consideration of all the variables affecting a country's economic situation and, therefore, capacity to pay. |
Базисный период должен быть достаточно длительным, чтобы можно было учесть все факторы, воздействующие на экономическую конъюнктуру и, следовательно, на платежеспособность. |
When preparing to trade internationally it is important, therefore, for all companies, large and small, to develop a trading strategy and plan operations carefully. |
Следовательно, при подготовке к ведению международной торговли всем компаниям, крупным и мелким, следует разработать торговую стратегию и тщательно планировать свои операции. |
There was wide acknowledgement of the financial difficulties facing the funds and programmes of the United Nations and, therefore, of the need to find solutions. |
Был широко признан тот факт, что фонды и программы Организации Объединенных Наций испытывают финансовые трудности и что, следовательно, необходимо искать решения этого вопроса. |
It is clearly the sense of the parties that only certain aspects of the present Agreement concern human rights, which have immediate force and application and are therefore subject to immediate verification by MINUGUA. |
Стороны, несомненно, сознают, что лишь отдельные аспекты настоящего Соглашения, касающиеся прав человека, немедленно вступают в силу и применяются и, следовательно, подлежат безотлагательному контролю со стороны МИНУГУА. |
The rest were transmitted in the month of November and, therefore, the Government did not have enough time to prepare a reply that could be included in the present report. |
Информация по остальным случаям была препровождена в ноябре, и, следовательно, правительство не имело достаточного времени для подготовки ответа, который можно было бы включить в настоящий доклад. |
It is evident, therefore, that the provisions of the Penal Code do not permit any individual or organization to engage in any form of racial discrimination. |
Следовательно, не возникает никаких сомнений в том, что эти положения Уголовного кодекса запрещают любому лицу или организации осуществлять расовую дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
Solar thermal systems, like photovoltaics, tend to be expensive because there is not much demand for them at present and they are therefore not mass-produced. |
Как и фотоэлементы, солнечные теплоэнергетические системы являются дорогостоящими, потому что в настоящее время на них нет большого спроса и, следовательно, отсутствует их массовое производство. |
The Committee would also have before it a report from the People's Republic of China and would therefore have an opportunity to consider the question of Hong Kong on two occasions. |
С другой стороны, Комитет также будет рассматривать доклад Китайской Народной Республики и, следовательно, будет иметь возможность рассмотреть вопрос о Гонконге дважды. |
But, to date, both acts, which authorize forced labour under certain conditions, have still not been repealed and are therefore still into force. |
Однако по сей день оба закона, предусматривающие применение принудительного труда в определенных условиях, не отменены и, следовательно, до сих пор остаются в силе. |
Any possible proposal by the Secretariat on the budget methodology would form part of the budget document presented to the Commission, and would therefore be reviewed by ACABQ. |
Любые возможные предложения Секретариата в отношении бюджетной методологии станут частью бюджетного документа, который будет представлен Комиссии и, следовательно, рассмотрен ККАБВ. |